Fernanda Mesquita, poétesse portugaise qui vit actuellement au Canada
A hora que traz a tua imagem / L’heure qui
apporte ton image
voici ma traduction:
voici ma traduction:
Je peux voir par le ciel, par la mélodie
des nuages qui tombent sur les fleurs ... tendres,
par la silhouette d'un oiseau qui en harmonie
s’assemble à la branche quand les oiseaux dorment ...
L’heure qui apportera ton image
comme si tout l'univers s’était emotionné
et avait transformé tout le paysage,
pour nous offrir ce crépuscule attendri.
D’ici peu, tout parlerá de l'homme et de la femme
la rue témoignera de notre promenade si elle veut...
celle par où, aujourd’hui encore nous marcherons les mains enlacées.
Nous serons comme le soleil qui la lune séduit
en lui offrant sa propre lumière
et nous, applaudirons tout bas. avec de doux rires!
Eu consigo ver pelo céu, pela melodia
das nuvens a caírem sobres as flores.... suaves
pela figura de um pássaro que em harmonia
se mistura no ramo na hora do sono das aves
A hora que trará a tua imagem
como se o universo se tivesse comovido
e transformasse toda a paisagem,
oferecendo-nos este lusco-fusco enternecido.
Daqui a pouco tudo falará do homem et da mulher
a rua testemunhará o nosso passeio se quiser...
aquela que por onde, ainda hoje andaremos de mão dadas.
Seremos como o sol que a lua seduz
oferecendo-lhe a própria luz
e nós, aplaudiremos baixinho com suaves risadas !
Poème de Fernanda Maria, poétesse
portugaise qui vit actuellement au Canada
http://fernandaedomonton.blogspot.pt/p/blog-page_6.html