jeudi 9 juillet 2015

Fernanda Mesquita - "Mais do que arte / Plus que de l’art"


Je vous présente ma traduction libre en français, du poème de mon amie  poetesse du blog:


Mais do que arte / Plus que de l’art

Plus que de l'art, je l'appellerais sentiment
celui qui tout en aimant le monde, sur la vie s’est concentré
et qui sur la terre peint un tableau qui rend réel ce moment,
où la pluie chante la chanson que le vent lui a enseigné.

La nuée sombre par la foudre éclaircie,
balance en l'air sans le moindre signe de douleur
et vêtue de sa royauté naturelle, accepte ravie
la voix forte du tonnerre qui sait lui parler d’amour.

Et chaque goutte d'eau est comme un baiser sur la terre,
où le sol se sent comme un ventre enchanté,
germinant la semence dans les plaines ou dans les montagnes,
demeurant dans mes yeux comme un long baiser.

À qui dois-je remercier pour une telle beauté
pour pouvoir sentir que pendant la nuit tant de vie s’anime,
si le nuage cache la lune, le soleil l’illumine
et la pluie devient libre en tombant sur la feuille qui l’a capturée

 
Et le texte original:

Mais do que arte, eu chamaria de sentimento
àquele que amando o mundo, na vida se concentrou
e na terra pintou um quadro que torna real este momento,
onde a chuva canta a canção que o vento lhe ensinou. 

A nuvem negra pelo relâmpago aclarada,
balança no ar sem o menor sinal de dor
e vestida da sua natural realeza, aceita encantada
a forte voz do trovão que lhe sabe falar de amor.

E cada gota de água é como um beijo na terra,
onde o solo se sente como ventre encantado,
germinando a semente na planície ou na serra,
demorando nos meus olhos como um beijo demorado. 

A quem devo agradecer tamanha beleza
ao poder sentir que na noite tanta vida se acende,
se a nuvem esconder a lua, o sol a fará luz acesa
e que a chuva se liberta ao cair na folha que a prende.

 
Fernanda R. Mesquita

3 commentaires:

  1. Não conhecia a autora, a poetisa, que escreve com mãos de fada. A natureza mora nas palavras delas.
    Sem dúvida alguma, foi Deus quem criou tudo isto.
    Beijinhos.

    RépondreSupprimer
  2. Obrigado eu, Angela, pelo interesse e excelente trabalho e obrigado Céu pelo comentário! Felicidades para ambas.

    RépondreSupprimer
  3. Parabéns pelo blog e pelas escolhas. Nós também somos fãs desta poetisa. A temos no nosso site. Posso levar esta sua tradução? Vou esperar pela sua resposta. Obrigado

    RépondreSupprimer

Merci de tout coeur pour vos visites et commentaires!