mardi 21 mars 2017

Fausto - "Por este rio acima - en remontant la riviere"




Fausto Bordalo Dias - (né en 1948) est un chanteur et compositeur portugais

Por Este Rio Acima / en remontant la rivière
est une composition de Fausto, editée en 1982,
je vous invite à écouter cette jolie chanson qui a un merveilleux texte inspiré de la "Pérégrination", le récit de voyage écrit par Fernão Mendes Pinto un écrivain, aventurier, explorateur portugais, un des premiers européens à avoir débarqué au Japon, au XVIe siècle.

La chanson est d'abord chantée par Fausto, puis par la chanteuse portugaise Teresa Salgueiro qui a une voix d'ange !
Je vous propose ma traduction libre afin d'aider ceux qui ne comprennent pas le portugais. J'espère que vous apprécierez cette jolie melodie!

Por Este Rio Acima", a obra-prima absoluta de Fausto Bordalo Dias gravado durante a Primavera e Verão de 1982,
Por Este Rio Acima é o primeiro disco da trilogia sobre a diáspora portuguesa, baseando-se nas viagens de Fernão Mendes Pinto relatadas na "Peregrinação"



Fausto Bordalo Dias & Teresa Salgueiro - por este rio acima (letra) publié par portuscale PT


Por este rio acima / En remontant la rivière
Deixando para trás
/ Laissant derrière moi
A côncava funda / La concave profonde
Da casa do fumo /
De la maison de fumée
Cheguei perto do sonho /
J’arrivais près des rêves
Flutuando nas águas /
En flottant sur les eaux

Dos rios dos céus /
Des rivières des cieux
Escorre o gengibre e o mel /
Coulent le gingembre et le miel
Sedas porcelanas /
Soiries procelaines
Pimenta e canela /
Poivre et cannelle
Recebendo ofertas /
Recevant des offrandes
De músicas suaves /
De douces musiques
Em nossas orelhas /
Dans nos oreilles

Leve como o ar /
Leger comme l’air
A terra a navegar /
Sur la terre en navigant
Meu bem como eu vou /
Mon amour c'est comme je vais
Por este rio acima /
En remontant la rivière

Por este rio acima / En remontant la rivière
Os barcos vão pintados /
Les bateaux sont peints
De muitas pinturas /
De nombreux tableaux
Descrevem varandas /
Dépeignent des balcons
E os cabelos de Inês /
Et les cheveux d’Inés
Desenham memórias /
Dessinent des souvenirs

Ao longo da água /
Tout le long de l’eau
Bosques enfeitiçados /
Des bois ensorcelés
Soutos laranjeiras /
D’épais orangeraies
Campinas de trigo /
Des plaines de blé
Amores repartidos /
Des amours partagés
Afagam as dores /
Adoucissent les douleurs
Quando são sentidos /
Quand se font sentir
Monstros adormecidos /
Les monstres endormis
Na esfera do fogo /
Dans la sphère du feu
Como nasce a paz /
Comme la paix jaillit
Por este rio acima /
En remontant la rivière

Meu sonho / Mon rêve
Quanto eu te quero /
Comme je te désire
Eu nem sei /
Je ne sais même pas
Eu nem sei /
Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais /
Reste encore un peu
Que eu também /
Que moi aussi
Que eu também /
Que moi aussi
meu bem / mon amour

Meu sonho / Mon rêve
Quanto eu te quero /
Comme je te désire
Eu nem sei /
Je ne sais même pas
Eu nem sei /
Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais /
Reste encore un peu
Que eu também /
Que moi aussi
Que eu também /
Que moi aussi

meu bem / mon amour


Por este rio acima / En remontant la rivière
isto que é de uns /
ce qui appartient aux uns
Também é de outros /
Appartient aussi aux autres
Não é mais nem menos /
Ce n’est ni plus ni moins
Nascidos foram todos /
Tous sont nés
Do suor da fêmea /
De la sueur de la femelle
Do calor do macho /
De la chaleur du mâle
Aquilo que uns tratam /
Ce qui aux uns dit respect
Não hão-de tratar /
D’autre chose les autres
Outros de outra coisa /
Iront s’occuper
Pois o que vende o fresco /
Si on vend ce qui est frais
Não vende o salgado /
On ne vend pas le salé
Nem também o seco /
Ni ce qui est séché
Na terra em harmonia /
Sur la terre en harmonie
Perfeita e suave /
Parfaite et douce
das margens do rio /
des rives de la rivière

Por este rio acima /
En remontant la rivière
Meu sonho / Mon rêve
Quanto eu te quero /
Comme je te désire
Eu nem sei /
Je ne sais même pas
Eu nem sei /
Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais /
Reste encore un peu
Que eu também /
Que moi aussi
Que eu também /
Que moi aussi
meu bem / mon amour

Meu sonho / Mon rêve
Quanto eu te quero /
Comme je te désire
Eu nem sei /
Je ne sais même pas
Eu nem sei /
Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais /
Reste encore un peu
Que eu também /
Que moi aussi
Que eu também /
Que moi aussi

meu bem / mon amour

Por este rio acima / En remontant la rivière
Deixando para trás / Laissant derrière moi
A côncava funda /
La concave profonde
Da casa do fumo /
De la maison de fumée
Cheguei perto do sonho /
J’arrivais près des rêves
Flutuando nas águas /
En flottant sur les eaux

Dos rios dos céus /
Des rivières des cieux
Escorre o gengibre e o mel /
Coulent le gingembre et le miel
Sedas porcelanas /
Soiries procelaines
Pimenta e canela /
Poivre et cannelle
Recebendo ofertas /
Recevant des offrandes
De músicas suaves /
De douces musiques
Em nossas orelhas /
Dans nos oreilles
leve como o ar /
Leger comme l’air
A terra a navegar /
Sur la terre en navigant
Meu bem como eu vou /
Mon amour c'est comme je vais
Por este rio acima /
En remontant la rivière

Por este rio acima / En remontant la rivière

Fausto Bordalo Dias

Texto inspirador "Continuando nosso caminho por este rio acima, tudo quanto a vista alcançava era embarcações com toldos de seda e muitos estandartes, guiões e bandeiras e varandas pintadas de diversas pinturas. Ali se trocam e oferecem todas as sortes de caças e carnes quantas se criam na terra, que nós andávamos como pasmados como requeria tão espantosa e quase incrível maravilha. Noutras embarcações vêm grande soma de amas para crianças enjeitadas e outras, pelo tempo que cada um quiser, mulheres velhas que servem de parteiras dando mézinhas para botarem crianças, e fazerem parir ou não parir. Noutros barcos há homens honrados que servem de correctores de casamentos e consolam mulheres enlutadas por morte de maridos e filhoes e outras coisas desta maneira. Em barcaças de muitas cores, com invenções de muitos perfumes e cheiros muito suaves vêm homens e mulheres tangendo em vários instrumentos para darem música a quem os quiser ouvir. Na terra do labirinto das trinta e duas leis, nesta terra toda lavrada de rios, a China, há uma tamanha observância da justiça e um governo tão igual e tão excelente, que todas as outras, por mais grandiosas que sejam, ficam escuras e sem lustro."
source du net
Fernão Mendes Pinto, in "Peregrinação"