Conselhos a seus filhos
Meninos, eu vou dictar Mes enfants, je vais vous dicter
As regras do bem viver, Les règles pour bien se conduire,
Não basta somente ler, Il ne suffit pas seulement de lire,
É preciso ponderar, Il faut aussi méditer,
Que a lição não faz saber, Car la leçon ne fait pas instruire.
Quem faz sábios é o pensar. Pour être savant il faut penser.
Neste tormentoso mar Dans cette mer tourmentée
D'ondas de contradicções, De vagues de contradictions,
Ninguém soletre feições, Que personne ne compte les expressions,
Que sempre se há de enganar; Au risque de toujours se tromper
De caras a corações Des visages jusqu'aux coeurs
Há muitas léguas que andar. Il y a de grandes distances à marcher.
Aplicai ao conversar Appliquez aux conversations
Todos os cinco sentidos, Tous vos sens qui sont cinq,
Que as paredes têm ouvidos, Car les murs ont des oreilles,
E também podem falar: Et ils peuvent aussi parler:
Há bichinhos escondidos, Il y a des petites bêtes cachées,
Que só vivem de escutar. Qui ne vivent que pour écouter.
Quem quer males evitar Celui qui veut éviter les maux
Evite-lhe a ocasião, De l'occasion doit s'éloigner,
Que os males por si virão, Car les maux d'eux-mêmes viendront,
Sem ninguém os procurar; Sans que personne ne les cherche;
E antes que ronque o trovão, Et avant que n'éclate le tonnerre,
Manda a prudência ferrar. Ferrer ce que dit la raison.
Não vos deixeis enganar Nous vous laissez pas tromper
Por amigos, nem amigas; Par des amis, ou par des amies;
Rapazes e raparigas Des garçons ou des filles
Não sabem mais, que asnear; Qui ne savent que niaiser;
As conversas, e as intrigas Les conversations, et les intrigues
Servem de precipitar. Servent qu'à se précipiter.
Sempre vos deveis guiar Vous devez toujours être guidés
Pelos antigos conselhos, Par les anciens conseils,
Que dizem, que ratos velhos Qui disent que les vieilles souris
Não há modo de os caçar: Sont très difficiles à chasser:
Não batam ferros vermelhos, Ne battez pas le fer quand il est chaud,
Deixem um pouco esfriar. Laissez le refroidir un peu.
Se é tempo de professar S'il est temps de prononcer
De taful o quarto voto, De bien mise le quatrième voeu,
Procurai capote roto Cherchez l'habit rapiécé,
Pé de banco de um brilhar, Un rameur bon et brillant,
Que seja sábio piloto Qui soit un habile pilote
Nas regras de calcular. Dans les règles de calculer.
Se vos mandarem chamar
Para ver uma funcção,
Respondei sempre que não,
Que tendes em que cuidar:
Assim se entende o rifão.
Quem está bem, deixa-se estar.
Devei-vos acautelar
Em jogos de paro e topo,
Prontos em passar o copo
Nas angolinas do azar:
Tais as fábulas de Esopo,
Que vós deveis estudar.
Quem fala, escreve no ar,
Sem pôr virgulas nem pontos,
E pode quem conta os contos,
Mil pontos acrescentar;
Fica um rebanho de tontos
Sem nenhum adivinhar.
Com Deus e o rei não brincar,
É servir e obedecer,
Amar por muito temer
Mas temer por muito amar,
Santo temor de ofender
A quem se deve adorar!
Até aqui pode bastar,
Mais havia que dizer;
Mas eu tenho que fazer,
Não me posso demorar,
E quem sabe discorrer
Pode o resto adivinhar.
Bárbara Heliodora (1759 — 1819)