jeudi 19 août 2021

Alda do Espírito Santo - Em redor da minha baía / autour de ma baie


Je vous présente aujourd'hui un poème de la poétesse Alda do Espírito Santo née à Sao Tomé e Príncipe, les îles de l'Atlantique qui ont été une colonie portugaise jusqu'en 1975.

Poetisa da lusofonia, Alda Neves da Graça do Espírito Santo (São Tomé e Príncipe 30 de abril de 1926 - Luanda 9 de Março de 2010), conhecida como Alda do Espírito Santo

Quando São Tomé e Príncipe conseguiu a independência de Portugal em 1975, ela ocupou vários altos cargos no governo como; Ministra da Educação e Cultura, Ministra da Informação e Cultura, Presidente da Assembleia Nacional e Secretária-Geral da União Nacional de Escritores e Artistas de São Tomé e Príncipe. (Wikipedia)

Un poème de cette poétesse de la lusophonie, née le 30 avril 1926 dans l'archipel de  São Tomé e Principe et décédée le 9 mars 2010 à Luanda (Angola)


Em Torno da Minha Baía


Aqui, na areia,
Sentada à beira do cais da minha baía
do cais simbólico, dos fardos,
das malas e da chuva
caindo em torrente
sobre o cais desmantelado,
caindo em ruínas
eu queria ver à volta de mim,
nesta hora morna do entardecer
no mormaço tropical
desta terra de África
à beira do cais a desfazer-se em ruínas,
abrigados por um toldo movediço
uma legião de cabecinhas pequenas,
à roda de mim,
num voo magistral em torno do mundo
desenhando na areia
a senda de todos os destinos
pintando na grande tela da vida
uma história bela
para os homens de todas as terras
ciciando em coro, canções melodiosas
numa toada universal
num cortejo gigante de humana poesia
na mais bela de todas as lições 
HUMANIDADE

Alda do Espírito Santo

image du net

Avec ma traduction d'amateur:

Autour de ma baie 

Ici, sur le sable,
Assise au bord du quai de ma baie
du cais symbolique, des fardeaux,
des malles et de la pluie
qui tombe à torrents  
sur le quais démantelé,
tombant en ruines
je voudrais voir autour de moi,  
en ces heures chaudes du couchant
dans la tiédeur tropicale
de cette terre d'Afrique
au bord du quai qui s'effondre en ruines,
abrités par un auvent mobile 
une legion de petites têtes,
autour de moi,
dans un vol magistral autour du monde
dessinant dans le sable 
le sentier de toutes les destinées
en peignant sur la grande toile de la vie
une belle histoire
pour les hommes de tous les pays
murmurant en coeur, des chansons mélodieuses
dans un air universel
dans un cortège gigantesque de poésie humaine
dans la plus belle de toutes les lessons:
HUMANITÉ


La baie de la ville de São Tomé , image du net


lundi 2 août 2021

Álvares de Azevedo - "Meu desejo / Mon Désir

Le poète romantique Àlvares de Azevedo (1831-1852) est né à São Paulo (Brésil) décrit dans le poème ci-dessous son désir ardent d'être auprès de la femme qu'il aime.

Álvares de Azevedo (1831 - 1852) foi um escritor brasileiro que pertenceu à segunda geração do romantismo, também conhecida como fase ultrarromântica.
Manuel Antônio Álvares de Azevedo, poeta, contista e ensaísta, nasceu em São Paulo, e faleceu o Rio de Janeiro.
Bisneto de Alexandre Álvares Duarte de Azevedo, nascido em 1720 em Braga, Portugal, e que se mudou para o Brasil. 

Álvares de Azevedo, image de Wikipedia

Meu Desejo

Meu desejo? era ser a luva branca
Que essa tua gentil mãozinha aperta:
A camélia que murcha no teu seio,
O anjo que por te ver do céu deserta.

Meu desejo? era ser o sapatinho
Que teu mimoso pé no baile encerra.
A esperança que sonhas no futuro,
As saudades que tens aqui na terra.

Meu desejo? era ser o cortinado
Que não conta os mistérios do teu leito;
Era de teu colar de negra seda
Ser a cruz com que dormes sobre o peito.

Meu desejo? era ser o teu espelho
Que mais bela te vê quando deslaças
Do baile as roupas de escumilha e flores
E mira-te amoroso as nuas graças!

Meu desejo? era ser desse teu leito
De cambraia o lençol, o travesseiro
Com que velas o seio, onde repousas,
Solto o cabelo, o rosto feiticeiro.

Meu desejo? era ser a voz da terra
Que da estrela do céu ouvisse amor!
Ser o amante que sonhas, que desejas
Nas cismas encantadas de langor!

  Álvares de Azevedo


Meu desejo - Álvares de Azevedo por José Marcio Castro Alves
Publié par MAPIMESTUPEFACTO . 24 nov. 2012
Meu desejo - Álvares de Azevedo por José Marcio Castro Alves

Avec ma traduction d'amateur:

Mon désir ? serait d'être le gant blanc
Que ta douce petite main serre:
Le  camélia qui se fane sur ton sein,
L'ange que de te voir le ciel déserte….

Mon désir? serait d'être le soulier 
Qui au bal, ton joli petit pied enserre….
L'espoir dans le futur dont tu rêves,
La nostalgie que tu as ici sur la terre….

Mon désir? serait d'être ce rideau
Qui ne raconte pas les mystères de ton lit;
D'être de ton collier de soie noire
La croix sur ta poitrine lorsque tu es endormie.

Mon désir ? serait d'être le miroir
Qui te voit la plus belle lorsque tu défais
Du bal les vêtements d'organdi et de fleurs
Et qui en amoureux regarde tes nus attraits !

Mon désir ? serait d'être de ton lit 
Le drap de fine toile, et le coussin
Avec lequel tu recouvres le sein, où tu reposes,
Les cheveux dénoués, le visage séduisant….

Mon désir? serait d'être la voix de la terre
Que de l'étoile du ciel puisse entendre l'amour!
Être l'amant dont tu rêves, celui que tu désires
Dans tes rêveries enchantées de langueur!