Luís Vaz de Camões (1524 – 1580) – poète portugais
Alma minha gentil, que te partiste / Ma douce mie, si tôt partie
O poema foi escrito pelo português Luís de Camões a respeito da sua falecida amada Dinamene.
Le poète portugais Luis de Camões dédia ce poème à sa bien-aimée Dinamene, décédée en pleine jeunesse
Voici ma traduction libre du célèbre sonnet :
Ma douce mie, de cette vie
Si tôt partie, mécontente,
Qu’au Ciel tu reposes éternellement,
Et que sur terre je vive toujours triste.
Si dans le cadre céleste, où tu est montée,
Les souvenirs de cette vie sont permis,
N’oublie pas cet amour ardent et si pur
Que déjà dans mes yeux tu voyais.
Et si tu vois qu’un quelconque bien
Peut te servir la douleur qui m’est restée
De la souffrance, sans remède, de t’avoir perdue,
Prie Dieu, que ta vie a écourtée,
Pour que vite il m’emporte pour te revoir,
Aussi vite que loin de mes yeux il t’a emportée.
Alma Minha Gentil - Canto Lírico - Poema de Luiz de Camões publié par
beatriz pereira
Avec la voix de la chanteuse portugaise soprano Marina Pacheco
au piano Joana David
Avec la voix de la chanteuse portugaise soprano Marina Pacheco
au piano Joana David
Le texte original du sonnet:
Alma minha gentil, que te partisteTão cedo desta vida descontente,
Repousa lá no Céu eternamente,
E viva eu cá na terra sempre triste.
Se lá no assento etéreo, onde subiste,
Memória desta vida se consente,
Não te esqueças daquele amor ardente
Que já nos olhos meus tão puro viste.
E se vires que pode merecer-te
Alguma cousa a dor que me ficou
Da mágoa, sem remédio, de perder-te,
Roga a Deus, que teus anos encurtou,
Que tão cedo de cá me leve a ver-te,
Quão cedo de meus olhos te levou.
Luís Vaz de Camões (1595) Rimas, Soneto XIII
Grande escolha!
RépondreSupprimerO meu favorito da obra poética de Camões.
Muito bonito, sim. Perfeito! Beijinhos Angela.
RépondreSupprimerCamões e seus amores em versos. Foi um sofredor, no amor e não só.
RépondreSupprimerUm soneto, de que nunca nos esquecemos.
Beijos.