vendredi 23 février 2018

Fernando Pessoa: "Poema de um Amigo aprendiz / Poeme d' un ami Ami apprenti"


Fernando Pessoa (1888-1935)  - poète portugais

"Poema de um Amigo aprendiz / Poeme d' un Ami apprenti"


Voici ma traduction libre, pour aider ceux qui ne comprennent pas le portugais:

Je veux être ton ami.
Ni de trop, ni pas assez.
Ni de loin, ni de trop près.
Aussi proche de la bonne mesure que je le pourrai.
Mais t'aimer, sans mesure, 
faire partie de ta vie 
de la façon la plus discrète 
que je le saurai.
Sans te priver de la liberté.
Sans jamais t'opprimer.
Sans parler lorsqu'il sera temps 
de se taire,et sans se taire, quand
il sera temps de parler.
Ni trop absent ni trop présent,
simplement,
calmement, t'apporter la paix...
C'est beau d'être un ami.
Mais, je l'avoue,
c'est si difficile d'assimiler !
Et c'est pourquoi 
je te demande d'être patient.
Je vais couvrir ton visage 
de souvenirs !
Donne-moi le temps  
de nos distances harmoniser!




POEMA DE UM AMIGO APRENDIZ

Quero ser teu amigo.
Nem demais e nem de menos.
Nem tão longe nem tão perto.
Na medida mais precisa que eu puder.
Mas amar-te, sem medida,
e ficar na tua vida
da maneira mais discreta
que eu souber.
Sem tirar-te a liberdade.
Sem jamais te sufocar.
Sem falar quando for hora de
calar, e sem calar, quando
for hora de falar.
Nem ausente nem presente por
demais, simplesmente,
calmamente, ser-te paz...
É bonito ser amigo.
Mas, confesso,
é tão difícil aprender!
E por isso
eu te suplico paciência.
Vou encher este teu rosto
de lembranças!
Dá-me tempo
de acertar nossas distancias!


Fernando Pessoa