mercredi 20 novembre 2019

Fernando Namora - "Terra / Terre"



Fernando Gonçalves Namora (1919-1989)  - poète, médecin, et écrivain portugais, laissa une oeuvre intense.
Fernando Namora fut un représentant du mouvement littéraire du néo-réalisme au Portugal. Voici un de ses poèmes que je traduis au bas de la page, pour aider à la compréhension!

Terre / Terre
António, é preciso partir!                           
o moleiro não fia,                                 
a terra é estéril,                                                
a arca vazia,                                                     
o gado minga e se fina!                                
António, é preciso partir!                              
A enxada sem uso,                                                       
o arado enferruja,                                      
o menino quere o pão; a tua casa é fria!         
É preciso emigrar!                                            
O vento anda como doido – levará o azeite;   
a chuva desaba noite e dia – inundará tudo;    
e o lar vazio,                                                     
o gado definhando sem pasto,                          
a morte e o frio por todo o lado,                       
só a morte, a fome e o frio por todo o lado, António!
É preciso embarcar! Badalão! Badalão! – o sino     
já entoa a despedida.                                          
Os juros crescem;                                              
o dinheiro e o rico não têm coração.                  
E as décimas, António?                                      
Ninguém perdoa – que mais para vender?         
Foi-se o cordão,                                                                                                   
foram-se os brincos,                                          
foi-se tudo!                                                        
A fome espia o teu lar.                                      
Para quê lutar com a secura da terra,               
com a indiferença do céu,                                  
com tudo, com a morte, com a fome, com a terra, 
com tudo!                                                           
Árida, árida a vida!                                            
António, é preciso partir!                                   
António partiu.                                                   
E em casa, ficou tudo medonho,                       
desamparado, vazio.                                            

Fernando Namora, Terra, in «Novo Cancioneiro» 1941
representante do neo-realismo, movimento literário que apareceu na Itália e em Portugal entre 1940 e 1950.


Le groupe folklorique "Mar Alto" de Nazaré interprète un thème lié au dangers que les hommes de Nazaré (ville martime du centre du Portugal) devaient affronter lorsqu'ils allaient à la pêche en mer. L'océan Atlantique étant particulèrement agité et dangereux surtout en hiver.
Les femmes redoutaient les périls des naufrages, 
Ici elles prient António (Toino) pour qu'ils n'aille pas en mer.
"não vais ao mar, Toino..."

Rancho RRancho Folclórico Mar Alto - Não vás ao mar Toino •10 de out. de 2011 
Publié par portuguesefolk 

Le Néoréalisme est un mouvement littéraire et cinématographique qui s'est développé en Italie (et au Portugal) dans les années 1940 et 1950. Cet article traite du néoréalisme dans son ensemble. 
Pour un article plus complet sur le mouvement cinématographique, voyez Néoréalisme (cinéma)
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/N%C3%A9or%C3%A9alisme/fr-fr/

Il m'est venu á l'idée le filme "Stromboli" du réalisateur italien Roberto Rossellini, tourné en 1950. "Stromboli est considéré comme un classique du néoréalisme italien...." Wikipedia

Karin (Ingrid Bergman) e Antonio (Mario Vitale) forment un couple tourmenté. Antonio rencontre Karin une femme réfugiée qu'il a aperçu derrière les barbelés d'un camp de prisonniers. Pour échapper à sa condition, elle accepte d'épouser le jeune pêcheur italien qui l'emmène dans son île où les menaces du volcan Stromboli sont constantes.
Son arrivée dans l'île va être douloureuse; Karin, est confrontée à une population méfiante et à la nature recouverte de lave aride. Un univers angoissant d'où elle essayera de s'échapper.

Antonio, voulant faire comprendre à sa compagne la grandeur de la vie rude qu’on mène ici, la prend à témoin : « Regarde, la lave descend de la montagne. Maisons et champs détruits… Mais les plus forts demeurent ! Tu comprends ? On reconstruit les maisons. La terra – come se dice in inglese ? – (il prend une poignée de terre, ou plutôt de cendre volcanique) new terra (il veut dire que depuis l’éruption la terre a été renouvelée). On plante à nouveau de l’orge, des vignes… » Il veut l’embrasser. Elle le repousse brutalement : « Please, let me alone ! Peu m’importe votre orge, vos vignes ou vos terres ! Je veux quitter cette île ! Comme tous ceux qui vivaient ici, et sont partis au loin ! » Antonio, la prenant par les épaules, réplique : « Que se passe-t-il ? Ecoute : C’est mon pays. Tu es ma femme. Tu resteras parce que je le veux. » (copié du net)

       Stromboli Stromboli Terra di Dio - L'arrivo 
•28 de ago. de 2015 - Publié par CG Entertainment
Karin é uma refugiada. Para conseguir permanecer na Itália, ela casa-se com um pescador António que a leva para a sua ilha Stromboli, na Sicília. 
A chegada à ilha é difícil, ela sente-se estrangeira no ambiente pobre e agreste, dominado pela vizinhança ameaçadora do vulcão, e pela natureza árida coberta de lava. Pouco tempo depois, as diferentes mentalidades e o duro estilo de vida da ilha começam a criar dificuldades ao casal...


Pour terminer, voici ma traduction d'amateur du poème "Terre" de Fernando Namora:

Antonio il faut partir!
plus de crédit chez le meunier,
la terre est stérile,
le grenier vide!               
le bétail se réduit et maigrit!
Antonio, il faut partir!
La bêche inutile,                              
la charrue est rouillée,
le petit veut du pain, ta maison est gelée!
Il faut émigrer!
Le vent devenu fou - il détruit l'olivier
la pluie tombe sans arrêt - tout será innondé;
et la maison vide,
le bétail s'affaiblit sans pâturage,
partout la mort et le froid,
la mort, la faim, le froid partout, Antonio!
Il faut embarquer! Ding! Dong! le clocher
sonne déjà le départ.
Les intérêts augment;
l'argent et les riches n'ont pas de coeur.
Et les dizimes, António?
Pas de pardon - mais quoi vendre encore?
La chaîne est partie,                                                         
les boucles d'oreille aussi
il n'y a plus rien!
La faim guette ta maison.
Pourquoi lutter contre la sècheresse,
contre l'indifférence du ciel,
contre tout, contre la mort, contre la terre
contre toutes choses!
Aride, la vie est aride!
Antonio, il faut partir!
Antonio est parti.
Et à la maison tout est devenu horrible,
à l'abandon, vide.

dimanche 27 octobre 2019

Fernando Pessoa - Alberto Caeiro - "Da mais alta janela da minha casa / de la plus haute fenêtre de ma maison"



Para comemorar a
100ª EDIÇÃO DO POETIZANDO E ENCANTANDO

Do blogue da Prof. Lourdes Duarte
a 1ª IMAGEM - Um castelo de areia construído na palma da mão


Dou a palavra ao poeta Alberto Caeiro

Da mais alta janela da minha casa (Poema), de Alberto Caeiro (heterónimo de Fernando Pessoa)

Da mais alta janela da minha casa
Com um lenço branco digo adeus
Aos meus versos que partem para a humanidade.
E não estou alegre nem triste.
Esse é o destino dos versos.
Escrevi-os e devo mostrá-los a todos
Porque não posso fazer o contrário
Como a flor não pode esconder a cor,
Nem o rio esconder que corre,
Nem a árvore esconder que dá fruto.
Ei-los que vão já longe como que na diligência
E eu sem querer sinto pena
Como uma dor no corpo.
Quem sabe quem os lerá?
Quem sabe a que mãos irão?
Flor, colheu-me o meu destino para os olhos.
Árvore, arrancaram-me os frutos para as bocas.
Rio, o destino da minha água era não ficar em mim.
Submeto-me e sinto-me quase alegre,
Quase alegre como quem se cansa de estar triste.
Ide, ide de mim!
Passa a árvore e fica dispersa pela Natureza.
Murcha a flor e o seu pó dura sempre.
Corre o rio e entra no mar e a sua água é sempre a que foi sua.
Passo e fico, como o Universo
Alberto Caeiro hétéronyme (double) du poète portugais Fernando Pessoa, né en 1888, à Lisbonne, décédé en 1935. Fernando Pessoa s'entoure de personnage imaginaires pour écrire son oeuvre.

ma traduction d'amateur se fait ainsi:

De la plus haute fenêtre de ma maison
Avec un mouchoir blanc je dis adieu
À mes vers qui partent pour l'humanité

Et je ne suis ni gai ni triste.
C'est le destin des poèmes.
Je les ai écrits et je dois les montrer à tous
Parce que je ne peux pas faire autrement
Comme la fleur qui ne peut pas cacher sa couleur,
Ni la rivière qui ne peut cacher son courant,
Ni l'arbre peut cacher qu'elle donne des fruits.

Les voilà qui s'éloignent comme empressés.
Et moi sans le vouloir, j'éprouve de la peine 
Comme une douleur dans le corps.

Qui les lira?
Qui sait dans quelles mains vont-ils arriver?

Fleur, mon destin est d'avoir été cueillie pour les yeux.
Arbre, mes fruits m'ont été arrachés pour les bouches.
Rivière, le destin de mon eau était de ne pas rester en moi.
Je me soumets et je me sens presque heureux,
Presque joyeux comme quelqu'un qui se fatigue d'être triste.

Partez, quittez-moi!
L'arbre meurt et est dispersée dans la nature.
La fleur se fanne et sa poussière dure toujours.
La rivière coule, se jette dans la mer et son eau est toujours celle qui fut la sienne.

Je passe et je reste, tout comme l'univers.


  Parabéns à Prof. Lourdes Duarte e a todos os participantes! 
(da internet, com moderação)

CARLOS CARLOS PAIÃO - VERSOS DE AMOR 
Publié par Luis Santos Saudoso Carlos Paião, 
um grande abraço onde quer que estejas! RTP 1980

Versos de Amor

Carlos Paião
 Às onze e meia, sai para a rua,
Com o seu fato domingueiro,
Dormindo a aldeia, brilhando a lua,
Num céu de estrelas, conselheiro
Coração quente, timidamente,
À sua porta então chamou
E abriu-se a janela e só para ela,
Triste, cantou...

Versos de amor,
Lindos esses versos de amor
Que fizera em segredo,
A sonhar, quase a medo,
Um viver tentador.
A sua vida por uns versos de amor,
Lindos esses versos de amor
Na mais terna amargura,
O silêncio murmura uma história de amor

A noite imensa, foi mais rainha,
Quando uma lágrima caiu,
Na recompensa, o amor que tinha,
Ela também chorou, sorriu
Foi tão bonito, tinham-lhe dito,
Que amar ás vezes faz doer,
Mas a dor que sentia,
Não lhe doía, dava prazer...

Versos de amor,
Lindos esses versos de amor
Que fizera em segredo,
A sonhar, quase a medo,
Um viver tentador.
A sua vida por uns versos de amor,
Lindos esses versos de amor
Na mais terna amargura,
O silêncio murmura uma história de amor
Na mais terna amargura,
O silêncio murmura uma história de amor.
Os sentimentos, trá--los o vento,
o dia à espera, o tempo a amar
e o beijo que deram emudeceram tanta paixão!
Versos de amor, lindos esses versos de amor
Que fizera em segredo, a sonhar, quase a medo
um viver tentador.
A sua vida por uns versos de amor
Lindos esses versos de amor
Na mais terna amargura,
O silêncio murmura uma história de amor!


dimanche 6 octobre 2019

Na 99ª edicao do Poetizando e Encantando


NA 99ª EDIÇÃO DO POETIZANDO E ENCANTANDO
A 6ª Imagem- Uma jovem, sentada em blocos de nuvens, com ar triste.
inspirou-me para escrever o seguinte texto, 
espero que os nossos amigos e amigas acabem por gostar:

Refúgio

Caiu o pano, e eu te amo
meu mundo, azul, sereno e profundo,
doce como a flor que se desprende
e liberta aromas coloridos em jardins de deleite.

Foram as nuvens brancas em peregrinação
que me acolheram no seu regaço.
Passo a passo, eu me rendo ao seu universo
lácteo, almofadado e acetinado.

Esquecer a inquietação dos oceanos, o bulício
terreno, dos seres frágeis, do desperdício.
Aperta o coração, a alma dói da destruição.
Fechar os olhos, para além da razão.

Passo a palavra ao céu carregado de promessas
de gotas e de orvalhos ordenando-se
na linha do horizonte, vagueando por cima dos montes
em melancólica e delicada expressão.

Angela

Como escreve a Prof. Lourdes Duarte que nos desafia a amar a poesia e a brincar com as palavras,
"...A brincadeira tem como objetivo incentivar o gosto pela poesia, a interação entre amigos, visitando , comentando e seguindo os blogues participantes.
É uma brincadeira sem competição, participa-se com o coração e o amor a poesia...."







vendredi 20 septembre 2019

Luiz Goes - "Cantiga do Vagabundo / La Chanson du Vagabond"




Poetizando com a amiga Lourdes Duarte na sua 98ª Edição do POETIZANDO E ENCANTANDO
http://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.com/2019/09/98-edicao-do-poetizando-e-encantando.html

selecionando a 3ª imagem da sua postagem - um casal caminha de mãos dadas na orla marítima.
"...A brincadeira tem como objetivo incentivar o gosto pela poesia, a interação entre amigos, visitando, comentando e seguindo os blogues participantes…"

Ondas azuis

As ondas que batem na areia
Marcam o compasso do meu coração
Como novelos que embrulham palavras
Encanto de melodias em diapasão

Imagino o sol da cor das marés
Brinco com o verde que me traz loucura
Num mundo azul de amor e de fé
Mergulha o céu na maior ventura

Nas tuas mãos escrevem promessas
Dedos entrelaçados à luz da paixão
Elos quebrados de sangue e de mágoas
Eis que aparecem as vozes da razão

Brilham mil estrelas no firmamento
Como olhos teus que não me dizem não
Canta o mar em borbulhas de espuma
Doce murmurar em tons de oração

Angela



"...Despertemos os sentidos para a Cantiga de Vagabundo e encontraremos a cristalinidade lírica de uma música coimbrã outra, seja na sonoridade do verbo, seja na textura melódica, ora na tessitura do canto, ora no conforto das guitarras, encontro sublime de palavras e acordes, que as subtilidades da voz de Luiz Goes entretecem de sensibilidade libertadora e de expressividade dramática, exaltante esteticidade que nos assalta e nos comove...
http://guitarradecoimbra.blogspot.pt/2006/05/luiz-goes-trovador-do-tempo-novo.htm
                                                            Guitarra Portuguesa numa ilustração de 1796 (Wikipedia)
Cantiga do Vagabundo / La Chanson du Vagabond

Se queres saber, amor, porque te quero,
pergunta a um velho marinheiro
se uma aventura em cada cais
lhe faz perder o rumo verdadeiro.

Pergunta ao mar, eternamente azul,
a razão de ser da sua cor,
às vezes verde, às vezes cinza…
mas é o céu o seu primeiro amor.

Se queres saber, amor, porque te quero,
pergunta a um velho vagabundo
se tanta estrada, tanta mulher,
matou de vez o seu primeiro mundo.

Pergunta à flor, que a noite emurcheceu,
se quer abrir em nova madrugada,
se o quase nada que a vida lhe deu
a faz morrer na minha mão fechada.

Letra e música: Luiz Goes

Cantiga de Cantiga de um vagabundo
Publicado a 01/12/2016 - Publié par Luiz Goes – Tópico
Provided to YouTube by Thumb Media Music Cantiga de um vagabundo • Luiz Goes 
Voici ma traduction d'amateur:
Si tu veux savoir, mon amour, pourquoi je t’aime,
demande à un vieux marin
si une aventure dans chaque quai
lui fait perdre le cap de son destin.

Demande à la mer, éternellement bleue,
la raison d'être de sa couleur,
parfois verte, parfois grise ...
mais c’est le ciel son premier amour.


Si tu veux savoir, mon amour, pourquoi je t’aime,
demande à un vieux vagabond,
si tant de chemin, tant de femmes,
ont tué à jamais son premier monde.


Demande à la fleur, que la nuit a fanée,
si elle veut s’ouvrir dans une nouvelle aube,
quand le presque rien que la vie lui a donné
la fait mourir dans ma main fermée.

jeudi 5 septembre 2019

Geraldo Bessa Victor - "soneto ao mar africano - sonnet a la mer africaine"



Je vous propose aujourd'hui de lire la traduction d'un poème d'un poète angolais, Geraldo Bessa Victor, né à Luanda en 1917. C'est la traduction que j'ai faite, traduction d'amateur!
Da lusofonia, o poeta, escritor, ensaísta e jornalista angolano Geraldo Bessa Victor nasceu em 1917 em Luanda, e faleceu no ano de 1985, em Lisboa, onde viveu durante a última parte da sua vida.



Soneto ao mar africano 

Ó grande mar, que banhas estas plagas
africanas, em ti ouço recados
dum mundo a outro mundo, nos teus brados
de prantos, risos, orações e pragas!

Na dramática voz das tuas vagas,
escuto os que, nos séculos passados,
choraram nesse canto dos teus fados,
cantaram nesse choro em que te alagas…

Na tua voz eu ouço o branco bravo,
que semeou Portugal nestes recantos
africanos, e ainda o negro escravo

- ao mesmo tempo indómito e servil –
que regou com seu sangue e com seus prantos 

a semente fecunda do Brasil!


Geraldo Bessa Victor

(traduction)
Sonnet à la mer africaine

O grande mer, que baignes ces parages
africaines, en toi j'entends des messages, d'un monde
vers l'autre monde, dans tes cris
de larmes, de rires, de prières, de diableries!

Dans la voix dramatique de tes vagues,
J'écoute ceux, qui au cours des siècles passés,
ont pleuré dans ce lieu de tes destinées,
ont chanté dans ces pleurs où tu t'inondes…

Dans ta voix j'entends le blanc rageur,
qui a semé le Portugal dans ces recoins
Africains, et aussi l'esclave noir

- à la fois indomptable et servile -
qui a arrosé de son sang et de ses larmes
la semence féconde du Brésil!


Geraldo Bessa Victor (image du net)




95ª EDIÇÃO DO POETIZANDO E ENCANTANDO
5ª Imagem- Um casal caminha na areia da praia abraçados 
do blogue da Prof.ª Lourdes Duarte.
"...A partir de uma ou mais imagens que indica a cada semana, desenvolve-se a criatividade escrevendo versos, poesias, pensamentos ou prosas poéticas.
É uma brincadeira sem competição, participa-se com o coração e o amor a poesia…"
Obrigada, querida amiga Lourdes, pelo sempre amável convite! Deixo aqui a minha participação:


Areias macias


Areias macias, mar calmo, tudo ilusão.
As musas calaram a tua voz
e a alegria que nos abria os braços,
foi-se embora, e deixou-nos sós.

Vais partir no navio trazido pelas ondas
deste oceano sem fim e sem dor,
e do sal que já me escorre pelo rosto,
a despedida tem o sabor.

É o peso da saudade de que não gosto
que me aperta a alma,
e que não sei como explicar.
Talvez sintas que é maravilhoso
esquecer o brilho da lua,
viajar e não ficar.

Abraço-me a ti, adivinho que a água é fria,
que não me queres contar.
Se te apetece esquecer este abraço
não são velas que se afastam
é a minha vida, o meu traço.

No areal macio que pisamos,
nas estrelas que não vemos,
já sopram os ventos que levam a minha razão.
Vais partir num navio trazido pelo mar,
são movediças as areias no meu coração.

Angela



samedi 24 août 2019

Amazónia



Em homenagem à floresta, a 8ª Imagem- O fogo devorando árvores centenárias e a fumaça cobrindo de nuvem escura a terra.
do blog da Prof.ª Lourdes Duarte, quando nos entristece o destino dessas belas criações da natureza.
http://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.com/2019/08/94-edicao-do-poetizando-e-encantando.html

Amazónia

Nós te amamos Amazónia!
Quando te vemos como que ferida de morte
Grande é a nossa ansiedade e o nosso clamor.
À frondosa frescura sucede o vazio e o calor.

A terra já nem tem lágrimas de pranto.

A vida dá lugar ao desencanto.
Verde, diversidade, espécies, tudo em cinzas,
Um mundo inóspito, carmim e cinzento

No meio do horror Amazónia não estás só.

Arde a Sibéria com muita dor.
Lá para os lados dos glaciares
Esvoaçam aves e fagulhas transportadas pelo vento
Desaparecem as focas e os ursos polares.


Do Alaska ao Equador
O fogo devora e galga sem compungir.
Gemem as árvores que não podem fugir.
Lúcifer solta gargalhadas de terror.

E sempre o mesmo desespero sem igual
Que nos lembra como já sentimos bater apreensivo
O coração de Portugal.


Angela


Relembrando Alexandre Rodrigues Ferreira (1756-1815)  -  que percorreu a Amazónia de 1783 a 1792.
"...Filho do comerciante português Manuel Rodrigues Ferreira, Alexandre Rodrigues Ferreira nasceu na Bahia em Abril de 1756. Iniciou os seus estudos na Bahia no Convento das Mercês...
Em Coimbra (Portugal), inscreveu-se no Curso de Leis e posteriormente no de Filosofia Natural e Matemática, bacharelando-se aos 22 anos.
Prosseguiu seus estudos na Universidade de Coimbra onde chegou a exercer a função de Preparador de História Natural. Em 1779 obteve, nesta mesma Universidade, seu título de doutor e começou a trabalhar no Real Museu D'Ajuda. Aos 22 de maio de 1780 foi admitido como membro correspondente na Real Academia das Ciências de Lisboa.
Em 1773 a Rainha, Dona Maria I, ordenou a Alexandre Rodrigues Ferreira, na qualidade de naturalista, que empreendesse uma Viagem Filosófica pelas Capitanias do Grão-Pará, Rio Negro, Mato Grosso e Cuiabá.

...Em 1783 o naturalista deixou o seu cargo no Museu da Ajuda (Lisboa) e, em Setembro, partiu para o Brasil.
Os nove anos seguintes foram dedicados a percorrer o centro-norte do Brasil, a partir das ilhas de Marajó, Cametá, Baião, Pederneiras e Alcobaça. Subiu o rio Amazonas e o rio Negro até à fronteira com as terras espanholas, navegou pelo rio Branco até à serra de Cananauaru. Subiu o rio Madeira e o rio Guaporé até Vila Bela da Santíssima Trindade, então capital do Mato Grosso. Seguiu para a vila de Cuiabá, transpondo-se da bacia amazônica para os domínios do Pantanal Mato-Grossensse, já na bacia do rio da Prata. Navegou pelos rio Cuiabá, pelo rio São Lourenço e pelo rio Paraguai….

Roteiro da Viagem Filosófica de Alexandre Rodrigues Ferreira :
...Voltou a Belém do Pará em Janeiro de 1792. Tinha, como se vê, percorrido as capitanias do Grão-Pará, Rio Negro, Mato Grosso e Cuiabá de 1783 a 1792....Ficou também encarregado de tecer comentários filosóficos e políticos sobre o que visse nos lugares por onde passasse...
Inventariara a natureza, as comunidades indígenas e seus costumes, avaliou as potencialidades econômicas e o desempenho dos núcleos populacionais. Foi a mais importante viagem durante o período colonial...." (informações encontradas em textos da internet)
Post ilustrado com imagens das estampas preparadas durante a viagem do naturalista Alexandre Ferreira (da net)
Floresta da Amazónia - Imagem da net

dimanche 18 août 2019

Judith Teixeira - "Liberta - Liberee"


O Poetizando e Encantando vai na sua 93a Edição. Obrigada querida Lourdes pelo sempre simpático convite!
Selecionando a 4ª Imagem- Um lindo casal de noivos se beijando ardentemente, num cenário de sonhos.

https://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.com/2019/08/93-edicao-do-poetizando-e-encantando.html



Para ilustrar o tema, transcrevo um poema de Judith Teixeira, poetisa portuguesa natural da cidade de Viseu onde nasceu em 1880. Nos seus poemas sempre a Judith Teixeira celebra a paixão amorosa!

Liberta

Noutros cenários a minha alma vive!
Outros caminhos…
Por outras luzes iluminada!
- Eu vim daquele mundo onde estive
tanto tempo emparedada…

Andavam de negro
As minhas horas…
A esquecer-me da vida -
Não me encontrava!
Meus sonhos amortalhados
Em crepúsculo,
A noite não os levava!
...….......................

Um entardecer triste e doloroso
Enrubesceu o céu!
E o meu olhar ansioso
Fundiu-se no teu!
.............................

E as tuas lindas mãos,
Esguias e nevróticas,
Pintam-me telas rubras
Bizarras e exóticas
De largos horizontes…
.............................

Hoje, ergue-me a ânsia enorme
De outras horas viver!
- Sensualizando a vida,
Descobrindo novas fontes
De dor e de prazer…
- Orgias de estranha cor
de que tu fosses somente
o extraordinário inventor!

Judith Teixeira, in 'Decadência'  (1920)


E a minha participação ao tema do dia :

Naquele dia

Naquele dia de grande felicidade,
dissemos que sim a uma vida de amor,
dissemos que sim ao calor de um leito,
forrado com pétalas de rosas e de cor.

Pintámos de vermelho corações entrelaçados,
fizemos projetos, imaginámos filhos,
no nosso peito de jovens abraçados,
dormimos sob o luar acolhedor.

Quem lhe poderia dar maior valor,
a esse dia de devaneio e de magia,
não fosse todo ele de luas e de estrelas

E repleto das nossas promessas singelas,
dos nossos olhares em contínuo encanto,
que espantam e deslumbram o firmamento!

Angela


Convido-vos por fim a acompanhar "O momento em que (a cantora portuguesa) Cuca Roseta canta "Avé Maria" no seu próprio casamento":
e
Publié par Cuca Roseta -  Publicado em 21/06/2017

samedi 10 août 2019

Castelo de sonhos



Castelo de sonhos

Construo o meu castelo de sonhos,
em monte encimado de lua.
Visto a minha vida de folhos,
dou a cara à formosura.
Com emoções redobradas,
passos fortes de gigantes, 
ecoam nas encostas assombradas.

Promessas que o vento levou,
quando a poesia descansa, 
e que o luar em redor amansa, 
formando cenários reais,
com tons quentes de outono,
em circundantes matagais.

Acordam morcegos e vampiros,
cochilam andorinhas nos beirais.
Sonhamos com vidas renascidas,
no amarinhar de frescura, 
incentivadas por veredas,
onde se deita a noite escura.

São pensamentos da beleza,
que me atrapalha o olhar.
É a luz branca que pinta os céus,
desvenda e agasalha a paisagem,

em doce e suave cismar. 

Angela

O Poetizando segue em frente, encantando. E já vai na sua 92ª Edição! Para ilustrar a minha participação, selecionei a 2ª Imagem do blogue da Prof. Lourdes Duarte - Uma linda jovem com vestes finas vermelha, caminha em direção a um castelo.
http://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.com/2019/08/92-edicao-do-poetizando-e-encantando.html
Obrigada pelo convite, amiga Lourdes.
"...A brincadeira tem como objetivo incentivar o gosto pela poesia, a interação entre amigos, visitando, comentando e seguindo os blogues participantes…".


E convido-vos de seguida a ver imagens antigas de Sintra (arredores de Lisboa), e ouvir a canção "Castelos no ar" cantada pela atriz portuguesa Beatriz Costa (imagens de um filme de 1933 - "A canção de Lisboa") 
"...O excerto destinado a Sintra retrata o divagar de Alice (Beatriz Costa) num dos seus sonhos, durante o seu trabalho, onde se vê casada com Vasco Leitão…"
Beatriz Costa Beatriz Costa - Castelos no ar (nome da canção)
Cenas do filme "A Canção de Lisboa" - um filme português de 1933 
Publié par Manfredi Buonomo - Publicado a 06/03/2013
com Vasco Santana, Beatriz Costa - Na cena Beatriz Costa, através da personagem "Alice" sonha com o seu casamento com Vasco (Vasco Santana).


(Letra)
Todas nós temos na vida uma ilusão mais querida, ilusão de amor.
Uma esperança mais extremosa, um sonho cor-de-rosa, perturbador.
Também eu vivo a sonhar e vejo-me a passar entre a multidão,
quando um dia eu me casar, saindo com o meu par, cheia de emoção.
Pombas lindas às centenas, vejo-as esvoaçar pelo azul do céu, da cor das açucenas e do meu véu.

Julgo às vezes que é verdade e chego a acreditar que o bom Deus o quis,
que o meu sonho é realidade e que eu vou ser feliz.

Tem tantos encantos, sonhar castelos no ar.
Dormir e não despertar, quem dera!
Viver no falso ideal de uma quimera.
Passar a vida, a sonhar!

Logo após o casamento, eu sonho aquele momento ideal p'ra nós.
Em que iremos enlaçados, meigos namorados, p'ra longe a sós.
Num ambiente de ventura, de paz, de frescura e de solidão,
entre sombras de arvoredo, um beijo dado a medo, imagino então.

O aroma embriagador da primavera em flor, embalsama o ar,
nesse jardim de amor que vejo a sonhar.
E ele, o meu apaixonado, eu vejo-o ajoelhado bem junto a mim,
confessando-me enlevado, uma paixão sem fim.

Tem tantos encantos, sonhar castelos no ar.
Dormir e não despertar, quem dera!
Viver no falso ideal de uma quimera.
Passar a vida, a sonhar!

source:http://quartodeespelhos.blogspot.com/2014/02/esta-oficialmente-aberta-season-de.html?m=0

jeudi 8 août 2019

Antero de Quental As fadas / les Fees


A convite da Prof.ª Lourdes Duarte e da 91ª EDIÇÃO DO POETIZANDO E ENCANTANDO 
imergimos na fantasia e na imaginação do sedutor mundo da infância.




6ª Imagem- Uma criança debaixo de uma árvore bem alta, segurando seu tronco observa sua altura, admirada.



Diz-se que Antero de Quental adotou as duas meninas filhas de um amigo que faleceu ainda jovem. E que terá sido para elas, que ele compôs o poema "As fadas", para lhes dar a conhecer o mundo mágico dos seres encantados que interagem com a natureza. 


Antero de Quental (1842-1891) nasceu em Ponta Delgada, foi um poeta e filósofo português. Foi um verdadeiro líder intelectual do Realismo em Portugal. Dedicou-se à reflexão dos grandes problemas filosóficos e sociais de seu tempo. Contribuiu para a implantação das ideias renovadoras da geração de 1870.

Em 1858, com 16 anos, Antero de Quental ingressou no curso de Direito na Universidade de Coimbra. Tornando-se o líder dos académicos, graças à sua marcante personalidade.

Ainda estudante de Coimbra, Antero de Quental liderou um grupo de estudantes, que repudiava as velhas ideias do Romantismo, causando uma polémica entre a velha e a nova geração de poetas. 
Source:https://www.ebiografia.com/antero_quental/
As fadas

As fadas… eu creio n'ellas!
Umas são moças e bellas,
Outras, velhas de pasmar…
Umas vivem nos rochedos,
Outras, pelos arvoredos,
Outras, á beira do mar...

Algumas em fonte fria
Escondem-se, enquanto é dia,
Saem só ao escurecer…
Outras, debaixo da terra,
Nas grutas verdes da serra,
É que se vão esconder...

O vestir… são taes riquezas,
Que rainhas, nem princesas
Nenhuma assim se vestiu!
Porque as riquezas das fadas
São sabidas, celebradas
Por toda a gente que as viu…

Quando a noite é clara e amena
E a lua vai mais serena,
Qualquer as pode espreitar,
Fazendo roda, ocupadas
Em dobar suas meadas
De ouro e de prata, ao luar.

O luar é os seus amores!
Sentadinhas entre as flores
Horas se ficam sem fim,
Cantando suas cantigas,
Fiando suas estrigas,
Em roca de oiro e marfim.

Eu sei os nomes d'algumas:
Viviana ama as espumas
Das ondas nos areaes,
Vive junto ao mar, sozinha,
Mas costuma ser madrinha
Nos batizados reaes.

Morgana é muito enganosa;
Ás vezes, moça e formosa,
E outras, velha, a rir, a rir…
Ora festiva, ora grave,
E voa como uma ave,
Se a gente lhe quer bulir.

Que direi de Melusina?
De Titania, a pequenina,
Que dorme sobre um jasmim?
De cem outras, cuja gloria
Enche as paginas da historia
Dos reinos de el-rei Merlin?

Umas tem mando nos ares;
Outras, na terra, nos mares;
E todas trazem na mão
Aquella vara famosa,
A vara maravilhosa,
A varinha do condão.

O que ellas querem, n'um pronto,
Fez-se alli! parece um conto…
Mesmo de fadas… eu sei!
São condões que dão á gente,
Ou dinheiro reluzente
Ou joias, que nem um rei!

A mais pobre criancinha
Se quiz ser sua madrinha,
Uma fada… ai, que feliz!
São palácios, n'um momento…
Belleza, que é um portento…
Riqueza, que nem se diz…

Ou então, prendas, talento,
Ciência, discernimento,
Graças, chiste, discrição…
Vê-se o pobre inocentinho
Feito um sábio, um adivinho,
Que aos mais sábios vae á mão!

Mas, com tudo isto, as fadas
São muito desconfiadas;
Quem as vê não hade rir.
Querem ellas que as respeitem,
E não gostam que as espreitem,
Nem se lhes hade mentir.

Quem as ofende… Cautela!
A mais risonha, a mais bella,
Torna-se logo tão má,
Tão cruel, tão vingativa!
É inimiga agressiva,
É serpente que alli está!

E têm vinganças terríveis!
Semeiam cousas horríveis,
Que nascem logo no chão...
Línguas de fogo que estalam!
Sapos com azas, que falam!
Um anão preto! um dragão!

Ou deitam sortes na gente…
O nariz faz-se serpente,
A dar pulos, a crescer…
É-se morcego ou veado…
E anda-se assim encantado,
Enquanto a fada quiser!

Por isso quem por estradas
For, de noite, e vir as fadas
Nos altos mirando o céu,
Deve com jeito falar-lhes
Muito cortês e tirar-lhes
Até ao chão o chapéu.

Porque a fortuna da gente
Está ás vezes somente
N'uma palavra que diz;
Por uma palavra, engraça
Uma fada com quem passa,
E torna-o logo feliz.

Quantas vezes, já deitado,
Mas sem sono, inda acordado,
Me ponho a considerar
Que condão eu pediria,
Se uma fada, um bello dia,
Me quisesse a mim fadar…

O que seria? um tesouro?
Um reino? um vestido de ouro?
Ou um leito de marfim?
Ou um palácio encantado,
Com seu lago prateado
E com pavões no jardim?

Ou podia, se eu quisesse,
Pedir também que me desse
Um condão, para falar
A lingua dos passarinhos,
Que conversam nos seus ninhos…
Ou então, saber voar!

Oh, se esta noite, sonhando,
Alguma fada, engraçando
Comigo (podia ser!)
Me tocasse da varinha,
E fosse minha madrinha
Mesmo a dormir, sem a ver…

E que amanhã acordasse
E me achasse… eu sei? me achasse
Feito um príncipe, um emir!...
Até já, imaginando,
Se estão meus olhos fechando…
Deixa-me já, já dormir!

Antero de Quental


"Les fées" un poème initiatique que le poète portugais Antero de Quental (1842-1891) aurait composé pour ses deux petites filles adoptives (les enfants d'un ami décédé). Le monde enchanté des fées si mystérieux et plein de magie se révèle aux enfants avides de moments magiques.
Dans le texte poètique, le poète donnent des explications sur les comportements des êtres légendaires (les fées) qui savent si bien utiliser leurs pouvoirs mystérieux, et qui s'associent aux éléments naturels et à l'harmonie des lieux; mais par moments ces créatures peuvent aussi paraitre bizarres et agressives!