Après avoir publicé un poème de Maria da Saudade Cortesão dans le post précédent, voici la poésie de son mari le poète brésilien Murilo Mendes.
"Murilo Monteiro Mendes (Juiz de Fora, Minas Gerais 13 de maio de 1901 — Lisboa, 13 de agosto de 1975) foi um poeta e prosador brasileiro, expoente do surrealismo no movimento modernista brasileiro.."
Pour situer l'oeuvre du poète,
j'ai cherché une définition du modernisme, un mouvement artistique qui a "atteint son apogée dans les premières décennies du XXème siècle... Il regroupe, en effet, une multitude de mouvements littéraires et artistiques avant-gardistes, parmi lesquels le post-impressionnisme, le cubisme, le dadaïsme, le surréalisme, le futurisme, le vorticisme, l'imagisme et l'expressionnisme..."
Né à Juiz de Fora (Minas Gerais), fils d’Onofre Mendes et d’Eliza de Barros Mendes, Murilo Mendes poète brésilien ira vivre en 1920 à Rio de Janeiro, où il commence sa carrière littéraire.
Les années 1940 et 1950, Murilo Mendes les passe dans plusieurs pays d' Europe. Au Portugal ses séjours seront de plus en plus longs, et d'après plusieurs publications, ce pays serait devenu sa seconde patrie, cela du aussi à son mariage avec la poétesse portugaise Maria da Saudade Cortesão.
Murilo Mendes "est mort le 13 août 1975 à Estoril (Lisbonne), au Portugal, dans ce pays qu’il a choisi d’aimer et où il est resté."
Le poète et écrivain dediera au Portugal son livre "Janelas Verdes"
https://ulysseias.ilcml.com/fr/terme/mendes-murilo-2/Je vous invite à connaître ou à lire un de ces poèmes:
NOTURNO RESUMIDO
A noite suspende na bruta mão
que trabalhou no circo das idades anteriores
as casas que o pessoal dorme comportadinho
atravessado na cama
comprada no turco a prestações.
A lua e os manifestos da arte moderna
brigam no poema em branco.
A vizinha sestrosa da janela em frente
tem na vida um camarada
que se atirou dum quinto andar.
Todos têm a vidinha deles.
As namoradas não namoram mais
porque nós agora somos civilizados,
andamos no automóvel gostoso pensando no cubismo.
A noite é uma soma de sambas
que eu ando ouvindo há muitos anos.
O tinteiro caindo me suja os dedos
e me aborrece tanto:
não posso escrever a obra-prima
que todos esperam do meu talento.
Murilo Mendes
J'écris en rouge ma traduction d'amateur de ce poème de Murilo Mendes:
RÉSUMÉ NOCTURNE
RÉSUMÉ NOCTURNE
La nuit suspend dans sa main rugueuse
qui a travaillé dans le cirque des âges précédents
les maisons où les gens dorment sagement
en travers du lit
acheté chez le turc en mensualités.
La lune et les manifestes d'art moderne
se disputent dans le poème vide.
La voisine charmante de la fenêtre d'en face
a dans sa vie un camarade
que s'est jeté du cinquième étage.
Chacun a sa petite vie.
Les copines ne sortent plus avec nous
car maintenant nous sommes civilisés,
nous roulons dans une belle voiture en pensant au cubisme.
La nuit est un amoncellement de sambas
que j'écoute depuis de nombreuses années.
L'encrier qui tombe me salit les doigts
et cela m'embête tellement:
je ne peux pas écrire le chef-d'oeuvre
que tous attendent de mon talent.
"o sobrenome Mendes se espalhou, desde os primeiros anos de colonização do Brasil, por seu vasto território. Em Minas Gerais, mais especificamente na região de Juiz de Fora, estabeleceu-se a importante família de Francisco Mendes de Carvalho, que deixou numerosa descendência de seu casamento com Ana Mendes de Carvalho. Entre esses descendentes, destaca-se o filho dr. Onofre Mendes, nascido em 1873, empresário que foi homenageado com o nome de uma rua em Juiz de Fora. Destaque também para o neto Murilo Mendes, renomado poeta brasileiro, nascido em Juiz de Fora em 1901.."