dimanche 17 juillet 2022

Teixeira de Pascoaes - "O Poeta / le Poète"

...

Teixeira de Pascoaes, poète portugais né en 1877 à Amarante (ville du nord du Portugal), étudiant en droit à l'université de Coimbra, a en même temps suivi une brillante carrière littéraire, devenant la principale figure du courant littéraire "Saudosismo".

Le Saudosismo, parfois nommé « nostalgisme » en français, est un mouvement littéraire et philosophique apparu au Portugal dans le premier quart du XXe siècle, l'origine étant la vision et les sentiments évoqués par le mot saudade.

Encontrei por acaso numa publicação o nome do poeta português Teixeira de Pascoaes (1877-1952), e despertou-me a curiosidade para a descoberta da sua vida e da sua obra.
Gostei da força dos seus sentimentos poeticamente embrenhados no profundo respeito e muito amor à Natureza.


Poeta | Poema de Teixeira de Pascoaes com narração de Mundo Dos Poemas
Publié par Mundo Dos Poemas . 25 nov. 2020

Poesia e poema de autor português. Teixeira de Pascoaes, pseudónimo literário de Joaquim Pereira Teixeira de Vasconcelos, poeta, escritor e filósofo português e um dos principais representantes do saudosismo.

Avec ma traduction d'amateur en rouge:


O POETA                                                                              LE POÈTE

Ninguém contempla as coisas admirado,              Personne ne contemple les choses avec admiration,
Dir-se-á que tudo é simples e vulgar…                  On dirait que tout est simple et vulgaire..
E se olho a terra, a flor, o céu doirado,                   Et si je regarde la terre, la fleur, le ciel doré,
Que infinda comoção me faz sonhar!                     Quelle émotion infinie me fait rêver!

É tudo para mim extraordinário!                            Tout cela est pour moi extraordinaire!
Uma pedra é fantástica! Alto monte                        Une pierre c'est fantastique! Haute colline
Terra viva a sangrar, como um Calvário                 La terre vivante qui saigne, comme un Calvaire
E branco espectro, ao luar, a minha  fonte!             Spectre blanc, ma fontaine, au clair de la lune!

É tudo luz e voz! Tudo me fala!                               Tout n'est que lumière et voix, qui me parlent!
Ouço lamúrias de almas no arvoredo,                    J'entends les plaintes des âmes dans les arbres,
Quando a tarde, tão lívida, se cala,                           Lorsque le soir, si pâle, se tait,
Porque adivinha a noite e lhe tem medo…                Pris de peur, en présageant l'obscurité...

Não posso abrir os olhos sem abrir                         Je ne peux pas ouvrir les yeux sans ouvrir 
Meu coração à dor e à alegria.                                  Mon coeur à la douleur et à la joie.
Cada coisa nos sabe transmitir                                 Toutes les choses savent nous transmettre
Uma estranha e quimérica harmonia!                     Une étrange et chimérique harmonie!

É bem certo que tu, meu coração,                           Il est bien certain, que toi mon coeur,
Participas de toda a Natureza.                                 Tu fais partie de toute la Nature.
Tens montanhas na tua solidão                               Tu as des montagnes dans ta solitude
E crepúsculos negros de tristeza!                            Et des crépuscules noirs de la tristesse!

As coisas que me cercam silenciosas,                     Les choses qui m'entourent sont silencieuses,
São almas a chorar que me procuram.                   Ce sont des âmes qui me cherchent en pleurant.
Quantas vagas palavras misteriosas                       Combien de mots vagues et mystérieux
Neste ar que aspiro, trémulas, murmuram!          Dans l'air que je respire,tremblantes,elles murmurent!

Vozes de encanto vêm aos meus ouvidos,              Des voix viennent à mes oreilles,
Beijam meus olhos sombras de mistério.               Elles embrassent mes yeux ombres de mystère.
Sinto que perco às vezes os sentidos                       Il me semble que parfois je perds mes sens
E que vou a flutuar num rio aéreo…                       Et que je flotte sur un fleuve aérien..

Teixeira de Pascoaes



Amarante Casa de Pascoaes
Publié par Porto Canal Tâmega Sousa . 5 nov. 2011


"A Casa de Pascoaes é uma casa-museu dedicada ao poeta saudosista Teixeira de Pascoaes localizada em S. João de Gatão, a curta distância do centro de Amarante.
Nesta casa viveu e escreveu grande parte da sua obra, inspirado na sua envolvente, o poeta saudosista Teixeira de Pascoaes e aqui se recolheram entre muitos outros intelectuais, Miguel de Unamuno, Raul Brandão e António Carneiro que com o poeta quiseram ter, de perto, uma outra visão do futuro..." Wikipedia

Numa outra publicação, é-nos explicado que a casa-museu, um solar do século XVI e XVII, que pertenceu ao avô paterno, médico da casa real, guarda parte do espólio do poeta,
https://www.rotadoromanico.com/pt/experiencias/o-que-ver-e-fazer/casa-de-pascoaes/

...

vendredi 1 juillet 2022

Alda Lara & Vitorino - Et l'Afrique

...

ALDA LARA (1930-1962) poétesse née en Angola
Alda Ferreira Pires Barreto de Lara Albuquerque, connue sous le nom de Alda Lara, née le 9 juin 1930, à Benguela,  décédée en 1962
Alda étudie au sein d'une école de Sá da Bandeira (maintenant Lubango) avant de passer au Portugal compléter sa scolarité. Elle fréquente l'université de Lisbonne et également des études à l'université de Coimbra et obtient un diplôme en médecine.


ALDA LARA (1930-1962) poetisa,
Alda Ferreira Pires Barreto de Lara Albuquerque Nasceu a 09 Junho 1930 (Benguela, Angola), faleceu em 30 Janeiro 1962 (Cambambe, Angola)
Viveu em Lisboa desde a adolescência, onde concluiu o liceu e frequentou as Faculdades de Medicina de Lisboa e de Coimbra (onde licenciou-se). Exerceu influência na renovação da poesia angolana, com seu comprometimento com a luta pela independência.
"A sua intervenção reflete a mulher, a africana e sobretudo a angolana que ama as suas gentes e a sua terra onde sempre ansiou regressar."

Poema

Os gritos perderam-se sem encontrar eco.
os punhos cerrados e os ódios calados,
dividiram os Homens,
que não se reconheceram mais.....

Mas as lágrimas cavaram sulcos fundos
nos olhos vazios de esperança,
e os sulcos não se apagaram....

Alda Lara (1949)

Ci-dessous ma traduction:

Poème

Les cris se perdirent sans trouver d'écho.
les poings serrés et les haines étouffées,
ont divisé les hommes,
qui ne se reconnaissaient plus.....

Mais les larmes ont creusé des sillons profonds
dans les yeux vides d'espoir,
et les sillons n'ont pas été effacés....




Vitorino chanteur et compositeur portugais, compose des chansons d’origine populaire. Il a aussi beaucoup fréquenté d’autres chanteurs « engagés » d’avant la révolution du 25 Avril 1974.
Beaucoup disent que « la chute de l’Empire » est une des plus belles chansons portugaises. Les paroles, très poétiques, sont inspirées des grands voyages des navigateurs portugais.

J’ai préparé une traduction libre, qui j’espère aidera ceux qui ne comprennent pas le portugais, à apprécier cette jolie chanson du Portugal (merci à ceux qui permettent le partage des videos). Vous pourrez voir l'odysee des Portugais de Mazagan

A queda do império                     La chute de l’Empire
Perguntei ao vento                         J’ai demandé au vent
Onde foi encontrar                         Où avait-il trouvé
Mago sopro encanto                      La magie souffle enchantement
Nau da vela em cruz                        Vaisseau à la voile en croix

Foi nas ondas do mar                 C’était sur les vagues de la mer

Do mundo inteiro                              Du monde entier

Terras da perdição                                Terres de perdition

Parco império mil almas                Modeste empire mille âmes

Por pau de canela e Mazagão           Pour bâton de cannelle et Mazagan


Pata de negreiro                      Patte de négrier

Tira e foge á morte                Prend et fuit la mort

Que a sorte é de quem              Car la chance est de qui

A terra amou                        La terre a aimé

E no peito guardou                    Et dans le cœur a gardé

Cheiro da mata eterna                 L'odeur de forêt éternelle

Laranja Luanda                         L'orange Luanda

Sempre em flor.                          Toujours en fleur.


Planta de São Paulo da Assunção de Luanda (1665),
 nome antigo de Luanda.


Cidade de Luanda em 1883.

Luanda entre os anos ,1964 e 1974,
com legendas para quem não conheceu esta cidade
Publié par  Anna Martins