Accompagnons les flâneries de poètes de langue portugaise, les compositions de rimes, les pensées inquiètes ou riantes, de Fernando Pessoa, Luis de Camões, Florbela Espanca, António Nobre, Avelina Noronha, Manuel Fonseca...
(o tradutor à direita da página poderá contribuir para uma melhor compreensão dos textos. Obrigada)
Vânia Fernandes - Senhora Do Mar (Negras Águas) (Portugal) Live 2008 Eurovision Song Contest Publié par Eurovision Song Contest . 14 sept. 2016
Vânia Fernandes represented Portugal at the 2008 Eurovision Song Contest in Belgrade with the song Senhora Do Mar (Negras Águas)
Senhora do Mar Ante vós me tendes caída Quem vem tirar meia da vida e da paz Desta mesa, desta casa perdidas Amor que é de ti
Senhora do Mar Ante vós minha alma está vazia Quem vem chamar a si o que é meu Oh mar alto, trás p'ra mim... Amor meu sem fim
Ai negras águas Ondas de mágoas Gelaram o meu fogo no olhar (Senhora do Mar) Ele não torna a navegar E ninguém vos vê chorar Senhora do Mar
Quem vem tirar meia da vida e da paz Desta mesa, desta casa perdidas Amor que é de ti
Ai negras águas Ondas de mágoas Gelaram o meu fogo no olhar (Senhora do Mar) Vida sem sal, rezas em vão Deixai seu coração Bater junto a mim
Ai negras águas Ondas de mágoas Gelaram o meu fogo no olhar (Senhora do Mar) Ele não torna a navegar E ninguém vos vê chorar Senhora do Mar
(composta por Carlos Coelho e por Andrej Babić)
Acro AAS, com uma coreografia incrível
ao som de "Senhora do Mar" de Vânia Fernandes|Got Talent PT
Publié par Got Talent Portugal . 16 avr. 2022
Je souhaite que cette traduction que j'ai moi-même préparée, vous aide à apprécier cette jolie mélodie chantée par Vânia Fernandes qui a réprésenté le Portugal au festival de l´Éurovision en 2008:
Notre Dame de la Mer
Devant vous me voici prosternée
Qui vient prendre la moitié de la vie et de la paix
De cette table, de cette maison, perdues?
Mon amour où es-tu?
Notre Dame de la Mer
Devant vous mon âme est vide
Qui vient chercher ce qui m’appartient?
Oh océan profond rends moi mon amour sans fin
Ah les eaux noires, les vagues de chagrin,
Qui ont gelé le feu de mon regard (Notre Dame de la Mer)
Il n’ira plus naviguer (Il n’ira plus naviguer)
Et personne ne vous voit pleurer
Notre Dame de la Mer
Qui vient prendre la moitié de la vie et de la paix
De cette table, de cette maison, perdues?
Mon amour où es-tu?
Ah les eaux noires, les vagues de chagrin,
Qui ont gelé le feu de mon regard (Notre Dame de la Mer)
Blessures salées, vaines prières (vaines prières)
Laissez son cœur (Laissez son cœur)
Battre près de moi! (Battre près de moi!)
Ah les eaux noires, les vagues de chagrin,
Qui ont gelé le feu de mon regard (Notre Dame de la Mer)
Poétesse née à Bahia, Brésil colonial, en 1794, femme poète qui imaginait le bonheur bucolique dans la contemplation de la nature et les activités agricoles, tout en y intégrant les thèmes chers aux romantiques,
LIRA (Ildefonsa Laura César)
Quanto invejo da pastora
o viver simples e bom!
Mas a mim negou o fado,
não quis tivesse esse dom.
Aquela no verde prado
seu rebanho vê pastar,
a natureza contempla,
que a deixa seus bens gozar.
Enquanto do sol ardente
deixa passar o calor,
cheirosas flores enrama
para dar ao seu amor.
Não fazem sua fortuna
vãs ilusões grandeza;
nem sofre cruéis motejos
seu tratar com singeleza.
Cantando à borda do rio,
que banha alegre morada,
seus projetos executa
sem que seja censurada.
Isenta de austeras leis,
pensa, ri, brinca se quer.
Ignorando rigorismos
é feliz, onde estiver.
Pelos céus abençoados
vê seus dias, seus prazeres,
desempenhando mimosa
seus mais sagrados deveres.
Sua glória, em ser querida
e querer, funda somente.
Carinhosa tem carinhos,
e vive assim bem contente.
Ai de mim! A quem a sorte
de tão altos bens privou,
ditosos dias ainda
comigo não compartilhou
Guardando o Rebanho
de Silva Porto
António Carvalho da Silva (Porto, 11 de Novembro de 1850 - Lisboa, 1 de Junho de 1893) foi um pintor português que mais tarde adoptaria para apelido o nome da sua cidade natal, ficando conhecido por Silva Porto.
Avec ma traduction d'amateur du poème ci-dessus:
Combien j'envie à la bergère
sa vie simples et heureuse ! Mais à moi le destin a nié, il n'a pas voulu m'attribuer don.
Celle qui dans le vert pré son troupeau voit paître, elle contemple la nature, qui lui laisse de ses biens profiter.
Alors que le soleil brulant laisse asser la chaleur, elle attache les fleurs parfumées qu'à son amour elle irá donner.
Elle ne trouve pas le bonheur dans les vaines illusions de grandeur; ni elle souffre de cruelles moqueries pour son aspect de simplicité .
Elle chante au bord de la rivière, qui baigne son heureuse demeure, seus projets elle execute sans être sans cesse critiquée.
Libre de lois austères, elle pense, rit, joue si c'est son vouloir. Ignorant les intransigeances elle est heureuse, où qu'elle soit.
Par la volonté des cieux bénis elle voit ses jours, ses plaisirs, tout en accomplissant gentiment ses devoirs les plus sacrés.
Sa gloire, d'être aimée et le vouloir, n'a que ce fondement. Affectueuse elle a des calins, et elle vit ainsi contente.
Pauvre de moi! A qui le sort a privé de si nobles acquis, avec moi les jours si fortunés il ne les a pas encore partagés
Anna Amélia de Queiroz Carneiro de Mendonça, poétesse brésilienne née à Rio de Janeiro en 1896
...
Anna Amélia (image du net)
MAL
DE AMOR
Toda pena de amor, por mais que doa, No próprio amor encontra recompensa.
As lágrimas que causa a indiferença, Seca-as depressa uma palavra boa.
A mão que fere, o ferro que agrilhoa, Obstáculos não são que amor não vença.
Amor transforma em luz a treva densa.
Por um sorriso amor tudo perdoa.
Ai de quem muito amar não sendo amado, E depois de sofrer tanta amargura, Pela mão que o feriu não for curado.
Noutra parte há de em vão buscar ventura,
Fica-lhe o coração despedaçado, Que o mal de amor só nesse amor tem cura.
Anna Amélia de Queiroz Carneiro de Mendonça
Avec ma traduction d'amateur:
Chaque chagrin d'amour, même si cela meurtrit, Dans l'amour lui-même il trouve sa récompense. Les larmes qui ont pour cause l'indifférence, Un bon mot très vite les en guérit.
La main qui blesse, le fer qui enchaîne, Il n'y a pas d'obstacles que l'amour ne puisse vaincre. L'amour transforme en lumière l'obscurité dense. Pour un sourire l'amour tout pardonne.
Malheur à celui qui aime tant sans être aimé, Et qui après avoir souffert toute l'amertume, Par la main qui l'a blessé n'en est pas guéri.
Ailleurs il irá en vain chercher le bonheur, Le coeur brisé il lui resterá, Car le mal d'amour seulement dans cette amour trouve la cure.
Anna Amelia de Queiroz Carneiro de Mendonça (1896-1971) foi uma poetisa brasileira. Poetisa, tradutora e feminista carioca, teve seus poemas e crônicas publicados pelos mais importantes jornais do país. Atuou em defesa dos direitos das mulheres e nas iniciativas promovidas pela Federação Brasileira pelo Progresso Feminino. Wikipédia
Anna Amélia nasceu e faleceu no Rio de Janeiro, era filha do engenheiro José Joaquim de Queiroz Júnior, pioneiro da indústria siderúrgica brasileira
e neta de José Joaquim de Queiroz (nasc.1840) que se mudou de Portugal para o Brasil.