Ma traduction libre d'un poème très connu du poète portugais Fernando Pessoa
Fernando Pessoa (1888 - 1935)
Mar Português / Mer du Portugal
Ó
mar salgado, quanto do teu sal Oh mer salée, dans ton sel
São
lágrimas de Portugal! Combien de larmes du Portugal!
Por
te cruzarmos, quantas mães choraram, Parce nous t’avons sillonnée, combien de mères
ont pleuré,
Quantos
filhos em vão rezaram! Combien
d’enfants ont en vain prié!
Quantas
noivas ficaram por casar Combien de fiancées n’ont pu se marier
Para
que fosses nosso, ó mar! Pour que tu sois à nous, oh mer!
Valeu
a pena? Tudo vale a pena Cela a-t-il valu la peine? Tout vaut la peine
Se
a alma não é pequena. Si l’esprit n’est pas mesquin
Quem
quere passar além do Bojador Qui veut aller au-delà du Bojador
Tem
que passar além da dor. Doit dépasser la douleur.
Deus
ao mar o perigo e o abismo deu, C’est à la mer que Dieu a donné le péril et l’abîme
Mas
nele é que espelhou o céu.
Mais c’est sur elle qu’il fait resplendir le ciel.
De qui la traduction du poème ? De Patrick Quillier ?
RépondreSupprimerFrançoise Mingot, éditions Wallâda