mardi 9 décembre 2014

Avelina Noronha - "Fragmento de Tempo"


FRAGMENTO DE TEMPO / FRAGMENT DU TEMPS

Voici ma traduction libre en français du poème de mon amie poète et écrivain brésilienne, Avelina Noronha, afin d’aider ceux qui ne comprennent pas le portugais:

Alors qu’éclate dehors
le soleil de midi,
entre les vieux murs
le temps egrène obscur et lentement
son chapelet des heures.
Le temps repose sa tête
sur des coussins de satin blanc
ou de velours brodé.


Le temps sourit dans le mobilier garni
de napperons organdi
ourlés de perlé doré.

Il y a les temps qui se cachent
dans des tiroirs mystérieux et secrets;
ceux qui sommeillent dans des fauteuils paillés,
surveillés par les portraits ronds du mur.

Les temps qui se diluent dans la ligne fragile
tracée entre le passé et le présent,
qui vivent dans les rêves
et dorment dans les pensées


alors qu’éclate dehors
le soleil de midi.



FRAGMENTO DE TEMPO

Enquanto lá fora estoura
o sol do meio-dia,
entre as paredes antigas
o tempo desfia sombrio
e lentamente
o seu rosário de horas.

O tempo descansa a cabeça
sobre almofadas de cetim branco
ou de veludo bordado.

O tempo sorri nos móveis enfeitados
com paninhos de organdi
debruados com perlé dourado.

Há os tempos que se escondem
nas gavetas misteriosas e secretas;
os que cochilam em poltronas de palhinha,
vigiados por retratos redondos na parede.

Tempos que se diluem na frágil linha
traçada entre o passado e o presente,
que vivem nos sonhos
e dormem nas lembranças

enquanto lá fora estoura
o sol do meio-dia.

Avelina Maria Noronha de Almeida                                                                                                                       Ville de Conselheiro Lafaiete, Brasil
Pour visiter le blog de poesies d’Avelina Noronha, voici le lien : 
http://avelinaminhaspoesias.blogspot.pt/

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci de tout coeur pour vos visites et commentaires!