O mostrengo L 'horrible monstre
O mostrengo que está no fim do mar Le monstre qui est au bout de l’océan
Na noite de breu ergueu-se a voar; Une nuit de brai se mit à voler;
À roda da nau voou trez vezes, Autour du navire il vola trois fois,
Voou trez vezes a chiar, Trois fois il vola en hurlant
E disse: «Quem é que ousou entrar et il dit: “Qui a osé entrer
Nas minhas cavernas que não desvendo, Dans mes cavernes que je ne devoile pas
Meus tectos negros do fim do mundo?» Mes toits noires du bout du monde?””
E o homem do leme disse, tremendo: Et l’homme du gouvernail a dit, en tremblant:
«El-rei D. João Segundo!» “Le roi Jean le second”
«De quem são as velas onde me roço? A qui sont ces voiles que je frôle
«De quem são as velas onde me roço? A qui sont ces voiles que je frôle
De quem as quilhas que vejo e ouço?» A qui les quilles que je vois et entends?”
Disse o mostrengo, e rodou três vezes, A dit le monstre, et il tourna trois fois
Três vezes rodou imundo e grosso. Trois fois il tourna, hideux et gras.
«Quem vem poder o que só eu posso, “Qui a le pouvoir qui n’est qu’à moiQue moro onde nunca ninguém me visse Moi qui habite où personne ne me voit
E escorro os medos do mar sem fundo?» Et je destille les peurs de la mer sans fond
E o homem do leme tremeu, e disse: Et l’homme du gouvernail trembla, et dit
«El-rei D. João Segundo!» “le roi Jean le second!”
Três vezes ao leme as reprendeu, Trois fois sur le gouvernail il les remit
E disse no fim de tremer três vezes: Et enfin tremblant trois fois il dit
«Aqui ao leme sou mais do que eu: “Ici au gouvernail je suis plus que moi
Sou um povo que quere o mar que é teu; Je suis un peuple qui veut la mer qui est à toi
E mais que o mostrengo, que me a alma teme Et plus que le monstre que mon âme craint
E roda nas trevas do fim do mundo, Et qui tourne dans les tenébres du bout du monde,
Manda a vontade, que me ata ao leme, Commande la volonté qui m’attache au gouvernail
D' El-rei D. João Segundo!» Qui est celle du roi Jean le second”
Il y beaucoup de littérature sur les voyages maritimes, et ce poème se trouve dans les livres scolaires des enfants portugais. J'espère que ma traduction permet de le comprendre.