mardi 3 novembre 2015

Castro Alves - « As duas flores / les deux fleurs »


António Frederico de Castro Alves (1847-1871) foi um poeta brasileiro.

 
photo du net
As duas flores / Les deux fleurs

 
 
 
Je vous propose ma traduction libre de ce joli poème, plein de fraîcheur et de tendresse:

Ce sont deux fleurs unies
Ce sont deux roses nées
Peut-être du même rougeoyant
Sur la même branche, vivant,
De la même goutte de rosée,
Du même rayon de soleil.
Unies, aussi comme les plumes
des deux petites ailes
D’un oiseau du ciel...
Comme un couple de tourterelles
Comme la tribu d’hirondelles
Du soir dans le voile relâché.
Unies, aussi comme les sanglots,
Qui par paires descendent tant
Des profondeurs du regard....
Comme le soupir et le chagrin,
Comme les petits creux des joues,
Comme les étoiles de mer.
Unies... Heureux celui qui pourrait
Dans un éternel printemps
Vivre, comme cette fleur.
Assembler les roses de la vie
Sur le feuillage vert et fleuri
Le vert feuillage de l’amour!


Et voici le texte original

São duas flores unidas
São duas rosas nascidas
Talvez do mesmo arrebol,
Vivendo,no mesmo galho,
Da mesma gota de orvalho,
Do mesmo raio de sol.
Unidas, bem como as penas
das duas asas pequenas
De um passarinho do céu...
Como um casal de rolinhas,
Como a tribo de andorinhas
Da tarde no frouxo véu.
Unidas, bem como os prantos,
Que em parelha descem tantos
Das profundezas do olhar...
Como o suspiro e o desgosto,
Como as covinhas do rosto,
Como as estrelas do mar.
Unidas... Ai quem pudera
Numa eterna primavera
Viver, qual vive esta flor.
Juntar as rosas da vida
Na rama verde e florida,
Na verde rama do amor!


 

6 commentaires:

  1. Conheço alguns poemas de Castro Alves, e este é dos que considero mais bonito.
    Era tão bom k tudo fosse assim, nesta união, ternura e doação.

    Beijos,

    RépondreSupprimer
  2. Traduzir não é fácil.
    Mas pode ser como recriar a poesia!

    Saudações poéticas!

    RépondreSupprimer
  3. Traduzir não é fácil.
    Mas pode ser como recriar a poesia!

    Saudações poéticas!

    RépondreSupprimer
  4. Muito bom, o poema e a tradução. Beijinho grande Angela

    RépondreSupprimer

Merci de tout coeur pour vos visites et commentaires!