jeudi 11 juillet 2019

Fernando Pessoa - "Horizonte / L'horizon"

Imagem do blogue da Prof.ª Lourdes Duarte que semanalmente, nos encanta, e nos convida a brincar com a poesia:)

Horizonte   

Ó mar anterior a nós, teus medos
Tinham coral e praias e arvoredos.
Desvendadas a noite e a cerração,
As tormentas passadas e o mistério,
Abria em flor o Longe, e o Sul sidério
'(Re)Splendia sobre as naus da iniciação.

Linha severa da longínqua costa -
Quando a nau se aproxima ergue-se a encosta
Em árvores onde o Longe nada tinha;
Mais perto, abre-se a terra em sons e cores:
E, no desembarcar, há aves, flores,

Onde era só, de longe a abstrata linha.

O sonho é ver as formas invisíveis
Da distância imprecisa, e, com sensíveis
Movimentos da esperança e da vontade,
Buscar na linha fria do horizonte
A árvore, a praia, a flor, a ave, a fonte -
Os beijos merecidos da Verdade.


Fernando Pessoa

O poema Horizonte encontra-se na segunda parte da Mensagem: o “Mar Português”, onde Pessoa fala da História dos Descobrimentos…

J'ai preparé une traduction du poème de Fernando Pessoa. Fernando Pessoa (1888-1935),  
Emblématique, énigmatique et universel, Fernando Pessoa est un écrivain, critique, poète, majeur de la langue portugaise. Né le 13 juin à Lisbonne, ville où il meurt le 30 novembre 1935.

Voici mon texte de traduction d'amateur:

L'Horizon

Ô mer qui nous as précédés, dans tes peurs
Il y avait des coraux  et des plages et des bosquets.
Dissipés la nuit et le brouillard,
Les tempêtes du passé et le mystère,
Le Loin s'ouvrait comme une fleur, et le sud céleste,

Resplendissait sur les navires de l'initiation.

Ligne sévère de la côte lointaine -
Lorsque le navire s'approche, la pente s'élève
Boisée là où le Loin rien n'avait;
Plus près, la terre se découvre en sons et en couleurs:
Et, en débarquant, il y a des oiseaux, des fleurs,

Où il n'y avait de loin, que l'abstraite ligne.

Rever c'est voir les formes invisibles
De la distance imprécise, et, avec de sensibles
Mouvements d'espoir et de volonté,
Rechercher dans la ligne froide de l'horizon
L'arbre, la plage, la fleur, l'oiseau, la source -
Les baisers mérités de la Vérité



12 commentaires:

  1. A escolha foi perfeita para tão interessante olhar... Bj

    RépondreSupprimer
  2. Boa tarde de paz, querida amiga Ângela!
    Muito bonita a escolha. Sempre.
    A contemplação da mulher combina com toda descrição suave da poesia.
    Tenha dias muito serenos!
    Bjm carinhoso e fraterno de paz e bem

    RépondreSupprimer
  3. Magnífica participação, querida Angela.
    Muito obrigada pela gentil visitinha.
    Fiquei feliz!
    Um carinhoso abraço de
    Verena.

    RépondreSupprimer
  4. Minha querida Ângela! Desculpe por só agora vir comentar sua linda participação na edição 87ª uma bela poesia, como sempre você nos encanta!
    O destaque que deu ao grande Fernando Pessoa, vale a pena ler. Parabéns! Seja sempre bem vinda! bjuss

    RépondreSupprimer
  5. Minha amiga querida! Sua poesia está linda demais, e o grande Fernando pessoa, aqui bem lembrado, sou fã! parabéns pela magnífica participação. Bjuss

    RépondreSupprimer
  6. Parabéns pela linda postagem! O poema de Pessoa, realmente é extraordinário. Gosto demais do remate nos versos da última estrofe. Grande abraço! Laerte.

    RépondreSupprimer
  7. Um inspirador poema para brindar o retorno do Poetizando e encantando. Pessoa é Pessoa.

    Um abraço. Tudo de bom.
    💙 Olhar no tempo.

    RépondreSupprimer
  8. Querida Ana.
    Gostei de reler. Ao tempo que não abro a mensagem que tenho em edição especial.
    Desta vez, como aprendiz de poetiza, estive a apreciar a interessante rima.
    A tradução está muito boa.
    Tudo bom... 🎀
    Beijinhos.
    ~~~~

    RépondreSupprimer
  9. Espantoso este poema, como todos os poemas do livro "Mensagem". Excelente escolha.
    Uma boa semana.

    Um beijo.

    RépondreSupprimer
  10. Linda inspiração! Você amiga tem um bom gosto incrível e seu poetar é belo. Parabéns! bjuss

    RépondreSupprimer

Merci de tout coeur pour vos visites et commentaires!