Sobre a liberdade (que será somente uma ilusão)
Accompagnons les flâneries de poètes de langue portugaise, les compositions de rimes, les pensées inquiètes ou riantes, de Fernando Pessoa, Luis de Camões, Florbela Espanca, António Nobre, Avelina Noronha, Manuel Fonseca... (o tradutor à direita da página poderá contribuir para uma melhor compreensão dos textos. Obrigada)
mercredi 24 mai 2023
Bento de Espinosa / Baruch Spinoza
Sobre a liberdade (que será somente uma ilusão)
vendredi 12 mai 2023
A língua portuguesa / la langue portugaise avec Florbela Espanca
considérée comme l'une des poétesses majeures de la littérature portugaise.
lundi 17 avril 2023
Ai Coração
Mimicat irá representar Portugal no festival da Eurovisão de 2023
~~~~~ Lyrics provided by RTP ~~~~~ Ai Coração que não me deixas em paz Não me dás sossego, não me deixas capaz Tenho a cabeça e a garganta num nó Que não se desfaz e nem assim tu tens dó Sinto-me tonta, cada dia pior Já não sei de coisas que sabia de cor As pulsações subiram quase pra mil Estou louca, completamente senil O peito a arder, a boca seca eu sei lá O que te fazer, amor pra mim assim não dá Porque parece que nem sou mais eu Ai coração, ai coração, diz-me lá se és meu As horas passam e o sono não vem Ouço as corujas e os vizinhos também O meu juízo foi-se e por lá ficou Alguém me tire deste estado em que estou O doutor diz que não há nada a fazer Caso perdido, vi-o eu a escrever Ando perdida numa outra dimensão Toda eu sou uma grande confusão O peito a arder, a boca seca eu sei lá O que te fazer, amor pra mim assim não dá Porque parece que nem sou mais eu Ai coração, ai coração, ai coração, diz-me lá se és meu
O peito a arder, a boca seca eu sei lá O que te fazer, amor pra mim assim não dá Porque parece que nem sou mais eu Ai coração, ai coração, ai coração, ai coração, diz-me lá se és meu
Semi-final 1: 9 May 2023
Oh mon Coeur tu ne me laisses pas en paix Tu ne me laisses pas tranquille, tu m'enlèves mes facultés J'ai la tête et la gorge embrouillées Et même ainsi tu n'as pas de pitié Je me sens étourdie, à chaque jour c'est pire Je ne me rappelle plus de ce que je savais par coeur Les pulsations sont montées presque à mille Je suis folle, complètement sénile La poitrine me brûle, la bouche sèche je ne sais pas Que faire de toi, l'amour ainsi pour moi ne sert plus Car il semble que je ne me reconnais plus Oh mon coeur, oh mon coeur, dis-moi si tu es à moi Les heures passent et le sommeil ne vient pas J'entends les hibous et les voisins aussi Mon discernement est parti et n'est pas revenu Que quelqu'un me sorte de l'état où je suis Le médecin dit qu'il n'y a rien à faire C'est un cas perdu, je l'ai vu écrire Je suis perdue dans une autre dimension Tout en moi est une grande confusion
La poitrine me brûle, la bouche sèche je ne sais pas Que faire de toi, l'amour ainsi pour moi ne sert plus Car il semble que je ne me reconnais plus Oh mon coeur, oh mon coeur, oh mon coeur, dis-moi si tu es à moi
La poitrine me brûle, la bouche sèche je ne sais pas Que faire de toi, l'amour ainsi pour moi ne sert plus Car il semble que je ne me reconnais plus Oh mon coeur, oh mon coeur, oh mon coeur, oh mon coeur,
dis-moi si tu es à moi
vendredi 31 mars 2023
Camilo Pessanha - A boémia não morreu - La bohème n'est pas morte
Eis-nos com os cabelos brancos;
E, todavia, os barrancos
Do seu destino, e do meu,
Se nos quebraram as pernas,
As asas não as partiram,
Em que altos sonhos deliram
As nossas almas eternas.
Depois de tantos baldões,
Devera ter-se ido a fé:
Temos tido pontapé
Das mais caras ilusões...
E não morre a mocidade!
Após enganos, enganos...
Pois só daqui a cem anos
Choraremos de saudade?
Nous voici avec des cheveux blancs;
Et, de ce fait, les ravins
De son destin, et du mien,
Si on nous a cassé les jambes,
Les ailes on ne les a pas brisées,
En de tels rêves élevés
Nos âmes éternelles délirent.
Après tant de contraintes,
La foi aurait du s'en aller:
Nous avons été bottés
Par les plus chères illusions...
Et la jeunesse ne meurt pas!
Après les duperies, les duperies...
Seulement d'ici cent ans
Pleurerons-nous de nostalgie?
mercredi 8 mars 2023
Poetisas portuguesas - poétesses portugaises
Maria de Mesquita Pimentel (1586-1663)
Humilde a presunção, vária a firmeza,
Fraco o valor, cobarde a fortaleza,
Triste o prazer, discreta a confiança;
Terá a ingratidão firme lembrança,
Será rude o saber, sábia a rudeza,
Lhana a ficção, sofística a lhaneza,
Áspero o amor, benigna a esquivança;
Será merecimento a indignidade,
Defeito a perfeição, culpa a defensa,
Intrépido o temor, dura a piedade,
Delito a obrigação, favor a ofensa,
Verdadeira a traição, falsa a verdade,
Antes que vosso amor meu peito vença.
La présomption humble, mouvante la fermeté,
Faible la grandeur, lâche la résistance,
Triste le plaisir, discrète la confiance;
Le savoir sera-t-il rude, la rudesse lettrée,
Naïve la tromperie, sophistique la naïveté,
Âpre l'amour, bénigne l'échappée;
Sera-t-elle méritoire l'indignité,
Le défaut la perfection, une faute la défense,
Intrépide la frayeur, dure la pitié,
Un délit l'obligation, une faveur l'offense,
Vraie la trahison, fausse la vérité,
Avant que votre amour de mon coeur soit vainqueur.
lundi 6 mars 2023
Luís de Camões - Amor é fogo que arde sem se ver / L’Amour est un feu qui brûle sans qu’on le voit;
Luís Vaz de Camões (1524 – 1580) – poète portugais né à Lisbonne
é ferida que dói, e não se sente;
é um contentamento descontente,
é dor que desatina sem doer.
É um não querer mais que bem querer;
é um andar solitário entre a gente;
é nunca contentar-se de contente;
é um cuidar que ganha em se perder.
É querer estar preso por vontade;
é servir a quem vence, o vencedor;
é ter com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor
nos corações humanos amizade,
se tão contrário a si é o mesmo Amor?
Luís de Camões
Je vous présente ma traduction d'amateur de ce poème très connu du poète Luís de Camões
c’est une blessure qui fait mal, sans qu'on la sente;
c’est un contentement toujours insatisfait;
c’est une douleur qui sans avoir mal elle nous tourmente;
c’est un solitaire aller parmi les gens;
c’est un jamais se contenter d’être content;
c’est croire que l’on gagne tout en étant perdant;
c’est servir celui qui vainc, le vainqueur;
c’est avoir pour qui nous tue, de la loyauté;
Dans les coeurs humains de l’amitié,
Si tellement contraire à lui-même est l’Amour?
lundi 27 février 2023
Cruz e Silva - "Raiavam no Horizonte os resplendores"
mardi 31 janvier 2023
Chants de janvier, les Janeiras et les Charolas
vendredi 27 janvier 2023
Eugénio de Andrade - Como se houvesse uma tempestade / Comme s'il y avait une tempête
Eugénio de Andrade, poète portugais (1923 - 2005
Nascimento: 19 de janeiro de 1923, Fundão (região centro)
Falecimento: 13 de junho de 2005, Porto (cidade do norte)