Al-Mu'tamid (1040-1095) poète de l'Algarve pendant l'occupation musulmane (calife de Silves)
Je vous presente ma traduction du poème de Al-Mu'tamid qui fait partie de l'oeuvre des Mille et Une Nuits:
Par crainte de celui qui guette
Plein de l’envie qui ronge
Ce jour-là elle n'est pas venue,
Pour ne pas être trahie
Par le resplendissement de son visage,
Par le tintement des bijoux,
Et par le parfum de l'ambre
Que de son corps s’exhale :
C’est que le visage, avec le voile,
Elle pourrait encore le cacher,
Et les bijoux, entretemps,
Elle pourrait facilement les retirer,
Mais la fragrance de la beauté,
Comment pourrait-elle l’occulter?
Por receio de quem espia
Cheio de inveja a roer
Não veio naquele dia,
P'ra assim traída não ser
P'la luz que no rosto esplende,
P'las jóias a tilintar,
E pelo perfume do âmbar
A que o corpo lhe rescende:
É que ao rosto, com o manto,
Tapá-lo ainda poderia,
E as jóias, entretanto,
Facilmente as tiraria
Mas a fragrância do encanto
Para ocultá-la, que faria?
Cheio de inveja a roer
Não veio naquele dia,
P'ra assim traída não ser
P'la luz que no rosto esplende,
P'las jóias a tilintar,
E pelo perfume do âmbar
A que o corpo lhe rescende:
É que ao rosto, com o manto,
Tapá-lo ainda poderia,
E as jóias, entretanto,
Facilmente as tiraria
Mas a fragrância do encanto
Para ocultá-la, que faria?
Joli poème,, c'est vrai que l'Algarve a une forte influence architecturale, tout comme l’Espagne, Séville...
RépondreSupprimerJoli poème,, c'est vrai que l'Algarve a une forte influence architecturale, tout comme l’Espagne, Séville...
RépondreSupprimerDeambulei por aqui.
RépondreSupprimerE, desejo felicidades