mercredi 30 mars 2022

Florbela Espanca - Ser poeta / Être poète


Château de Vila Viçosa, ville natale de Florbela Espanca

Capitale du marbre, Vila Viçosa (en Alentejo) est une ville de rois et de princesses. C’est là aussi que naquit la poétesse portugaise FLORBELA ESPANCA.
Née en 1894 d'une liaison extra-conjugale, Florbela Espanca aura une enfance tumultueuse, et dès le plus jeune âge elle fait preuve d'une grande sensibilité. Sa première poésie est écrite dès l'adolescence.
Trois mariages et deux divorces ne lui procurent pas non plus la stabilité émotionnelle et le bonheur durable. La mort de son frère dans un accident d'avion, déséquilibre encore plus son état d'esprit.
Vivant dans un milieu bourgeois, mais souvent incomprise à la suite de ses écrits et sa position "d'avant garde", elle vient à se suicider le 8 décembre 1930 (jour de son anniversaire), à l'âge de 36 ans.
Vous pourrez en savoir plus sur la vie de cette grande poetesse sur le site de Wikipedia avec le lien suivant:

Vue du centre de Vila Viçosa

C'est avec beaucoup de plaisir que j'ai préparé cette traduction libre du joli poème de Florbela Espanca "Être poète"




Ser poeta é ser mais alto, é ser maior          Être poète c’est être plus haut, c’est être plus grand
Do que os homens! Morder como quem beija!  Que les hommes! Mordre comme qui si on embrassait!
É ser mendigo e dar como quem seja             C’est mendier et donner comme si on était
Rei do Reino de Áquem e de Além Dor!             Roi du Royaume d’Ici et d’Au-delà de la Douleur!

É ter de mil desejos o esplendor                    C’est avoir de mille désirs la splendeur
E não saber sequer que se deseja!                   Sans même savoir qu’on les désire!
É ter cá dentro um astro que flameja,               Et avoir en soi un astre qui resplendit
É ter garras e asas de condor!                    C’est avoir des griffes et des ailes de condor!

É ter fome, é ter sede de Infinito!                             C’est avoir faim, c’est avoir soif d’Infini!
Por elmo, as manhãs de oiro e de cetim...                 Comme armure, les matins d’or et de satin…
É condensar o mundo num só grito!                       C’est condenser le monde dans un seul cri!

E é amar-te, assim, perdidamente...                         Et c'est t’aimer ainsi, éperdument…
É seres alma, e sangue, e vida em mim                  Et que tu sois âme, sang et vie en moi
E dizê-lo cantando a toda a gente!                          Et le dire en chantant au monde entier!



Je vous invite à écouter la video di-dessus du poème 
Texte repris le groupe portugais « Trovante »
Perdidamente 
 Publié par Trovante . 8 nov. 2014



Vue d'une muraille du château de Vila Viçosa





samedi 19 mars 2022

Antonio Vilar - Manolita


Aujourd'hui je vous invite à écouter le chanteur portugais António Vilar (1912-1995). Cet extrait fait partie d'un film portugais de 1942, qui a pour nom "Pátio das Cantigas" (la cour des chansons)!

On y voit un António Vilar, chanteur et comédien romantique. Il était reconnu comme en étant très talentueux;  il chantait, participait dans des filmes et jouait de la guitare.


Antonio Vilar - Canta: Manolita - Pátio das Cantigas (1942) Canal: Música & Entretenimento (Niterói) publié par Música & Entretenimento Niterói

Por teu amor eu te ofereci. /Pour ton amour je t’ai offert
o meu rancho no campo que hoje destrui. /Mon ranch dans les champs aujourd’hui detruit
Vendi o meu cavalo /J’ai vendu mon cheval
fiquei com o meu mal e o meu cinto /J’ai gardé ma peine et ma ceinture
de cavaleiro cantor. /de chevalier chanteur
Com paixão e com fervor /Avec passion et ferveur
vendi  minha guitarra de trovador. /j’ai vendu ma guitare de troubadour 
 Manolita esquecestes que fui /Manolita tu as oublié que j’ai été
o amor da tua vida, / l’amour de ta vie
preferias a morte por sorte /tu preferais peut-être la mort
antes de abandonar-me. / plutot que de m’abandonner 

Quem diria que agora outro amor /Qui aurait dit qu’un autre amour
em teu peito se aninha, /dans ton coeur se blottirait
em minhas noites de loucos queixumes,/ dans mes nuits de folles douleurs
me mordem ciúmes /je sens mordre la jalousie
que sinto por ti./que je ressens de toi
Fui andar em meu corsel /Monté sur mon cheval je suis allé
até àquele rancho aonde a infiel / a ce ranch où l’infidèle
me inspirou as estrofes melhores / m’a inspiré les meilleurs strophes
e cantos de amores / et les chants d’amours
que devo esquecer. / que je dois oublier
Na voz do meu cantar /Avec la voix de mes chansons
meus versos malditos /mes vers maudits
vais escutar. / tu vas écouter

Ài  ài ài Manolita,         
                                me mentió tu boquita.                                             
                                   Imposible poder resignarme                                            
y abituarme a vivir sin tu amor     
                                       
Manolita esquecestes que fui /Manolita tu as oublié que j’ai été
o amor da tua vida, / l’amour de ta vie
preferias a morte por sorte /tu preferais peut-être la mort
antes de abandonar-me. / plutot que de m’abandonner 
Quem diria que agora outro amor /Qui aurait dit qu’un autre amour
em teu peito se aninha, /dans ton coeur se blottirait
em minhas noites de loucos queixumes,/ dans mes nuits de folles douleurs
me mordem ciúmes /je sens mordre la jalousie
que sinto por ti./que je ressens de toi

Traduction de Manolita
Source : https://www.youtube.com/watch?v=qOdn57Hwbto (merci)

António Vilar a interprété plusieurs rôles dans des filmes portugais. Il a aussi mené une carrière internationale. On l'a vu par exemple avec Brigitte Bardot dans le filme "la Femme et le Pantin" de Julian Duvivier (1959).

vendredi 11 mars 2022

Evaristo da Veiga - Soneto ao Brasil / Sonnet au Brésil

Evaristo Ferreira da Veiga e Barros foi um poeta, jornalista, político brasileiro, conhecido por ter sido o autor da letra do "Hino à Independência" AQUI, cuja música se deve a D. Pedro I. 
Conta entre os precursores do Romantismo no Brasil.
Nasceu a 08 Outubro 1799 (Rio de Janeiro RJ). Faleceu em 12 Maio 1837 (Rio de Janeiro RJ), aos 37 anos. 
Era filho do português mestre-escola, Francisco Luís Saturnino da Veiga, chegado ao Brasil na paróquia de Santa Rita, no Rio de Janeiro, nomeado professor régio..
Evaristo, era ótimo estudante, No Rio de Janeiro de D. João VI aprendeu francês, latim, inglês, cursou aulas de retórica e poética e estudou filosofia…
Em 1830 foi eleito deputado por Minas Gerais, tendo sido reeleito até morrer. Era nome conhecido no Brasil inteiro..

Soneto ao Brasil

Minha Pátria, oh Brasil! tua grandeza
Por léguas mil imensa se dilata
Do Amazonas caudoso ao rico Prata,
Os dois irmãos sem par na redondeza:

Das tuas serranias na aspereza,
Na fechada extensão da intensa mata,
No solo prenhe d'oiro se recata
Tosca sim, mas sublime a Natureza:

Da antiga Europa os dons em ti derrama
junto dos mares a civil cultura,
Que das artes, e Indústria os frutos ama:

De teus filhos o amor mil bens te augura,
E aos lares teus a Liberdade chama:
Não: não tens que invejar maior ventura.

 Poesias de Evaristo Ferreira da Veiga.

 

Soneto Ao Brasil|Poema de Evaristo da Veiga com narração de Mundo Dos Poemas
Publié par  Mundo Dos Poemas .  11 oct. 2020 
Evaristo da Veiga (Evaristo Ferreira da Veiga e Barros), É o patrono da cadeira n.10, por escolha do fundador Rui Barbosa.

En vous présentant ma traduction d'amateur de ce poème du poète brésilien Evaristo da Veiga:

Sonnet au Brésil

Ma Patrie, oh Brésil! ta grandeur
Par mil lieues immense elle s'étend
De l'Amazone torrentiel jusqu'au riche Plata,
Deux frères sans égal dans l'emplacement:

Dans la rugosité de tes montagnes
Dans l'étendue fermée de l'intense forêt,
Dans le sol lourd d'or se dissimule
Rude oui, mais sublime la Nature:

De l'ancienne Europe sur toi les cadeaux elle verse
aux abords des mers la civile culture,
Car aimant les fruits des Artes, et de l'Industrie:

L'amour de tes enfants  mille bonnes choses te prédit,
Et  dans tes demeures la Liberté  appelle:
Non: tu n'as pas à envier un plus grand bonheur.



mardi 8 mars 2022

Sophia de Mello Breyner " La paix sans vainqueur et sans vaincus"

................

A Paz Sem Vencedor e Sem Vencidos - Poema de Sophia de Mello Breyner
 

A Paz Sem Vencedores Nem Vencidos - Poema de Sophia de Mello Breyner
narrado por Mundo Dos Poemas
Publié par Mundo Dos Poemas . 24 juin 2021

Poesia e poema de autor português: Sophia de Mello Breyner Andresen nasceu a 6 de novembro 1919 no Porto, onde passou a infância...



Dai-nos Senhor a paz que vos pedimos
A paz sem vencedor e sem vencidos
Que o tempo que nos deste seja um novo
Recomeço de esperança e de justiça
Dai-nos Senhor a paz que vos pedimos
 
A paz sem vencedor e sem vencidos
 
Erguei o nosso ser à transparência
Para podermos ler melhor a vida
Para entendermos vosso mandamento
Para que venha a nós o vosso reino
Dai-nos Senhor a paz que vos pedimos
 
A paz sem vencedor e sem vencidos
 
Fazei Senhor que a paz seja de todos
Dai-nos a paz que nasce da verdade
Dai-nos a paz que nasce da justiça
Dai-nos a paz chamada liberdade
Dai-nos Senhor a paz que vos pedimos
 
A paz sem vencedor e sem vencidos

Sophia de Mello Breyner Andresen, in 'Dual'


Avec ma traduction d'amateur:

Donne-nous Seigneur la paix que nous vous demandons
La paix sans vainqueur et sans vaincus
Que le temps que tu nous as donné soit un nouveau
Départ d’espoir et de justice
Donne-nous Seigneur la paix que nous vous demandons

La paix sans vainqueur et sans vaincus

Elève notre être à la transparence
Pour que nous puissions mieux lire la vie
Pour que nous comprenions votre commandement
Pour que vienne à nous votre règne.
Donne-nous Seigneur la paix que nous vous demandons

La paix sans vainqueur et sans vaincus

Faites Seigneur que la paix soit de tous
Donnez-nous la paix qui nait de la vérité
Donnez-nous la paix qui nait de la justice
Donnez-nous la paix qui s'appelle liberté
Donne-nous Seigneur la paix que nous vous demandons

La paix sans vainqueur et sans vaincus