Aujourd'hui je vous invite à écouter le chanteur portugais António Vilar (1912-1995). Cet extrait fait partie d'un film portugais de 1942, qui a pour nom "Pátio das Cantigas" (la cour des chansons)!
On y voit un António Vilar, chanteur et comédien romantique. Il était reconnu comme en étant très talentueux; il chantait, participait dans des filmes et jouait de la guitare.
Antonio Vilar - Canta: Manolita - Pátio das Cantigas (1942) Canal: Música & Entretenimento (Niterói) publié par Música & Entretenimento Niterói
Por teu amor eu te ofereci. /Pour ton amour je t’ai offert
o meu rancho no campo que hoje destrui. /Mon ranch dans les champs aujourd’hui detruit
Vendi o meu cavalo /J’ai vendu mon cheval
fiquei com o meu mal e o meu cinto /J’ai gardé ma peine et ma ceinture
de cavaleiro cantor. /de chevalier chanteur
Com paixão e com fervor /Avec passion et ferveur
vendi minha guitarra de trovador. /j’ai vendu ma guitare de troubadour
Manolita esquecestes que fui /Manolita tu as oublié que j’ai été
o amor da tua vida, / l’amour de ta vie
preferias a morte por sorte /tu preferais peut-être la mort
antes de abandonar-me. / plutot que de m’abandonner
Quem diria que agora outro amor /Qui aurait dit qu’un autre amour
em teu peito se aninha, /dans ton coeur se blottirait
em minhas noites de loucos queixumes,/ dans mes nuits de folles douleurs
me mordem ciúmes /je sens mordre la jalousie
que sinto por ti./que je ressens de toi
Fui andar em meu corsel /Monté sur mon cheval je suis allé
até àquele rancho aonde a infiel / a ce ranch où l’infidèle
me inspirou as estrofes melhores / m’a inspiré les meilleurs strophes
e cantos de amores / et les chants d’amours
que devo esquecer. / que je dois oublier
Na voz do meu cantar /Avec la voix de mes chansons
meus versos malditos /mes vers maudits
vais escutar. / tu vas écouter
Ài ài ài Manolita,
me mentió tu boquita.
Imposible poder resignarme
y abituarme a vivir sin tu amor
Manolita esquecestes que fui /Manolita tu as oublié que j’ai été
o amor da tua vida, / l’amour de ta vie
preferias a morte por sorte /tu preferais peut-être la mort
antes de abandonar-me. / plutot que de m’abandonner
Quem diria que agora outro amor /Qui aurait dit qu’un autre amour
em teu peito se aninha, /dans ton coeur se blottirait
em minhas noites de loucos queixumes,/ dans mes nuits de folles douleurs
me mordem ciúmes /je sens mordre la jalousie
que sinto por ti./que je ressens de toi
Traduction de Manolita
Source : https://www.youtube.com/watch?v=qOdn57Hwbto (merci)
António Vilar a interprété plusieurs rôles dans des filmes portugais. Il a aussi mené une carrière internationale. On l'a vu par exemple avec Brigitte Bardot dans le filme "la Femme et le Pantin" de Julian Duvivier (1959).
Boa noite de sábado, querida amiga Ângela!
RépondreSupprimerUm canto romântico de som suave que embala amor de emoção,do fundo da alma.
Seu repertório é gasto e muito rico em cultura.
Muito obrigada pela partilha.
Tenha um domingo abençoado!
Beijinhos carinhosos e fraternos
Apaixonadamente bonita na dor de um amor frustrado.
RépondreSupprimerNão conhecia Angela.
Ele me lembrou um cantor trovador do Brasil de nome Vicente Celestino.
Legal esta partilha.
Grato pela apresentação.
Bjo e paz amiga.
Um favorito da minha mãe.
RépondreSupprimerBoa semana
Não conhecia o poema, mas gostei de ler. Obrigada por partilhar.
RépondreSupprimerUma boa semana com muita saúde.
Um beijo.
Bom dia Angela. Desejo um ótimo sábado com muita paz e saúde. Obrigado pelo poema maravilhoso. Você faz parte da minha lista de amigos virtuais que eu gostaria muito de um dia conhecer e dar um grande abraço.
RépondreSupprimerBom dia. Desejo uma excelente segunda-feira com muita paz e saúde. Obrigado pela sua excelente contribuição no meu Blogger.
RépondreSupprimer