vendredi 27 mars 2015

Carlos de Oliveira – “Nevoeiro – Bouillard “


Carlos Alberto Serra de Oliveira  (1921 – 1981)  poète brésilien

Nevoeiro / Brouillard
(ma traduction libre du poème)
 
La ville tombait
une maison après l’autre
du ciel sur les collines,
construite du haut vers le bas
par des pluies et des brumes,
elle rencontrait
l’autre ville qui montait
du sol au clair de lune
des fenêtres éclairées,
et dans l’air
le choc qui les détruisait
en silence,
de sorte qu’on ne voyait
que la ville inexistente.
Le texte original:
 Nevoeiro
A cidade caía
casa a casa
do céu sobre as colinas,
construída de cima para baixo
por chuvas e neblinas,
encontrava
a outra cidade que subia
do chão com o luar
das janelas acesas,
e no ar
o choque que as destruía
silenciosamente,
de modo que se via
apenas a cidade inexistente.
Carlos de Oliveira

dimanche 22 mars 2015

Almeida Garrett – “Os cinco sentidos / les cinq sens”


Almeida Garrett  (1799  - 1854)  - romancier et poète portugais


“Os cinco sentidos / les cinq sens
(ma traduction libre en français)
Elles sont belles – je le sais, ces étoiles,
mille couleurs – sublimes ont ces fleurs;
Mais je n’ai pas, mon amour, d’yeux pour elles:
      
Dans toute la nature
      
Je ne vois d’autre beauté
      
Que toi – que toi!

Divine – ah!oui, ainsi sera la voix accordée
Nostalgique – dans le feuillage dense, ombragée
elle será; mais moi du rossignol qui chante
      
Je n’écoute la mélodie
      
Ni je sens une autre harmonie
      Que de toi – de toi!

Respire – dans la brise qu’entre les fleurs circule,
Céleste – encens  de parfum agreste,
Je sais.. je ne sens rien: mon âme n’aspire,
      
Ne comprend, ne saisit

      
Que le doux parfum

      
Qui vient de toi – de toi!

Merveilleux -   sont les fruits savoureux,
C’est un régal – de néctar la grappe:
Et j’ai faim et soif... assoifés
      A
famés mes désirs
      
Le sont...mais de baisers,
      
Rien que de toi – de toi!

Tendre – doit être l’herbe brillante
Du lit – c’est certain dans lequel je m’étends.
Mais qui, près de toi, pourrait
      
Sentir d’autres caresses,
      
Toucher d’autres délices
      
D’autres qu’en toi – en toi!

      
A toi! aie, rien qu’en toi mes sens
      En un seul tous confondus,

      
Sentent, écoutent, respirent;
      En toi, pour toi delirent.

      
En toi ma chance,
      Ma vie en toi,

      
Et quand la mort viendra,
      
Ça sera mourir pour toi.

Le poème original:
São belas - bem o sei, essas estrelas,
Mil cores - divinais têm essas flores;

Mas eu não tenho, amor, olhos para elas:

      Em toda a natureza

      Não vejo outra beleza

      Senão a ti - a ti!


Divina - ai! sim, será a voz que afina

Saudosa - na ramagem densa, umbrosa.

será; mas eu do rouxinol que trina

      Não oiço a melodia,

      Nem sinto outra harmonia

      Senão a ti - a ti!

Respira - n'aura que entre as flores gira,

Celeste - incenso de perfume agreste,

Sei... não sinto: minha alma não aspira,

      Não percebe, não toma

      Senão o doce aroma

      Que vem de ti - de ti!


Formosos - são os pomos saborosos,

É um mimo - de néctar o racimo:

E eu tenho fome e sede... sequiosos,

      Famintos meus desejos

      Estão... mas é de beijos,

      É só de ti - de ti!


Macia - deve a relva luzidia

Do leito - ser por certo em que me deito.

Mas quem, ao pé de ti, quem poderia
      Sentir outras carícias,

      Tocar noutras delícias

      Senão em ti! - em ti!


       A ti! ai, a ti só os meus sentidos

      Todos num confundidos,
      Sentem, ouvem, respiram;

      Em ti, por ti deliram.
      Em ti a minha sorte,

      A minha vida em ti;
      E quando venha a morte,

      Será morrer por ti.

Almeida Garrett, in 'Folhas Caídas'




 

samedi 7 mars 2015

Carlos Drummond de Andrade - "Canção para album de moça / Chanson pour l’album de jeune fille"



Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) – poète brésilien


Canção para album de moça / Chanson pour l’album de jeune fille
(avec ma traduction d'amateur, j'espère vous aider à comprendre ce joli poème)

Bom dia: eu dizia à moça / Bonjour: disais-je à la jeune fille
que de longe me sorria./ qui de loin me souriait
Bom dia mas da distância / Bonjour mais vu la distance
ela nem me respondia. / elle ne me répondait.
Em vão a fala dos olhos / En vain le langage des yeux
e dos braços repetia / et des bras répétait
bom-dia à moça que estava / bonjour à la jeune fille qui était
de noite como de dia / de nuit comme de jour
bem longe de meu poder / bien loin de ma portée
e de meu pobre bom-dia. / et de mon pauvre bonjour.
Bom-dia sempre: se acaso /Bonjour toujours: si par hasard
a resposta vier fria ou tarde vier,/ la réponse vient froide ou en retard,
contudo esperarei o bom-dia. / néanmoins j’attendrai le bonjour.
E sobre casas compactas / Et au-dessus des maisons serrées
sobre o vale e a serrania /sur la montagne et sur la vallée
irei repetindo manso / je continuerai à répéter
a qualquer hora bom dia./ à n’importe quelle heure: bonjour.


O tempo é talvez ingrato / Le temps est peut-être ingrat
e funda a melancolia /et profonde la mélancolie
para que se justifique / pour qu’on puisse justifier
o meu absurdo bom-dia. / bon absurde bonjour.

Nem a moça põe reparo / Ni la jeune fille remarque,
não sente, não desconfia /ni pressent, ni devine
o que há de carinho preso / toute la tendresse contenue
no cerne deste bom-dia. / dans le coeur de ce bonjour


Bom dia: repito à tarde /Bonjour: je le répète le soir
à meia-noite: bom dia./ à minuit: bonjour.
E de madrugada vou / Et à l’aube je vais
pintando a cor de meu dia / en peignant la couleur de mon jour
que a moça possa encontrá-lo /pour que la jeune fille puisse le trouver
azul e rosa: bom dia./ bleu et rose: bonjour.

De triste, túrbido, inquieto,/ De triste, trouble, inquiet,
noite que se denuncia / la nuit qui se dénonce
e vai errante, sem fogos, / Et va errante, sans feux,
na mais louca nostalgia. / mais dans la plus folle nostalgie.
Ah, se um dia respondesses /Ah si un jour tu répondais
Ao meu bom-dia: bom dia! A mon bonjour: bonjour!
Como a noite se mudara / comme la nuit se transformerait
no mais cristalino dia! / dans la plus cristalline journée!.
Carlos Drummond de Andrade