Pausa deste blog

mercredi 24 mai 2023

Bento de Espinosa / Baruch Spinoza

Sur la vie et la pensée de Baruch Spinoza

Issu d'une famille juive portugaise ayant fui l'Inquisition, Baruch Spinoza est né aux Pays-Bas en 1632, dans une famille appartenant à la communauté juive portugaise d'Amsterdam. 
Le grand-père et le père du philosophe, Abraham et Michael seraient nés au Portugal.


Baruch de Espinosa (1632-1677), também conhecido como Espinoza ou Spinoza, nascido Bento de Espinosa, foi um dos grandes racionalistas e filósofos do século XVII dentro da chamada Filosofia Moderna. 
O famoso filósofo era descendente de judeus de origem portuguesa que tinham abandonado Portugal por medo da Inquisição.
Spinoza nasceu em Amsterdão e foi criado na comunidade luso-judaica.
Um dos primeiros pensadores do Iluminismo e da crítica bíblica moderna, incluindo as modernas concepções de si mesmo e do universo, ele veio a ser considerado um dos grandes racionalistas da filosofia do século XVII (Wikipedia)
Espinosa defendeu que Deus e Natureza eram dois nomes para a mesma realidade, a saber, a única substância em que consiste o universo e do qual todas as entidades menores constituem modalidades ou modificações.
Ganhou fama também pelas suas posições opostas à superstição.
Espinosa sofreu a excomunhão em 1656 por questionar valores sagrados dentro da comunidade judaica que promulgou um herém (publicado em português); assim acabou afastado da Sinagoga de Amsterdão.
Depois da sua excomunhão, o filósofo passa a viver na Haia, onde trabalhava como polidor de lentes, enquanto continuava a sua produção filosófica.
Até que aos 44 anos, faleceu de tuberculose nessa cidade.

Sobre a liberdade (que será somente uma ilusão)

...] uma criancinha acredita apetecer, livremente, o leite; um menino furioso, a vingança; e o intimidado, a fuga. Um homem embriagado também acredita que é pela livre decisão de sua mente que fala aquilo sobre o qual, mais tarde, já sóbrio, preferiria ter calado. Igualmente, o homem que diz loucuras, a mulher que fala demais, a criança e muitos outros do mesmo gênero acreditam que assim se expressam por uma livre decisão da mente, quando, na verdade, não são capazes de conter o impulso que os leva a falar. Assim, a própria experiência ensina, não menos claramente que a razão, que os homens se julgam livres apenas porque são conscientes de suas ações, mas desconhecem as causas pelas quais são determinados. Ensina também que as decisões da mente nada mais são do que os próprios apetites: elas variam, portanto, de acordo com a variável disposição do corpo. Assim, cada um regula tudo de acordo com o seu próprio afeto e, além disso, aqueles que são afligidos por afetos opostos não sabem o que querem, enquanto aqueles que não têm nenhum afeto são, pelo menor impulso, arrastados de um lado para outro. Sem dúvida, tudo isso mostra claramente que tanto a decisão da mente, quanto o apetite e a determinação do corpo são, por natureza, coisas simultâneas, ou melhor, são uma só e mesma coisa, que chamamos decisão quando considerada sob o atributo do pensamento e explicada por si mesma, e determinação, quando considerada sob o atributo da extensão e deduzida das leis do movimento e do repouso [...](Wikipedia)
– Spinoza, Ética, parte 3, proposição 2 esc

avec ma traduction d'amateur

... Un petit enfant croit désirer du lait librement, un jeune garçon en colère la vengeance; et, s’il est peureux, la fuite. Un ivrogne croit dire par un libre décret de son âme ce qu’ensuite, revenu à la sobriété, il aurait voulu taire. De même l'homme qui parle comme un fou, la femme trop bavarde, et bien d’autres du même genre, croient s'exprimer par une libre décision de l’esprit, alors qu'en fait, ils ne sont pas capables de contenir l'impulsion qui les poussent à parler. Ainsi l'experience elle-même enseigne, non moins clairement que la raison, que les hommes se croient libres seulement parce qu'ils sont conscients de leurs actes, mais ne connaissent pas les causes par lesquelles ils sont déterminés. Elle enseigne aussi que les décisions de l'esprit ne sont que les appétits eux-mêmes: elles varient ainsi, avec la variable disposition du corps. Donc chacun règle tout sela sa propre affection, et en plus, ceux qui sont tourmentés par des affections opposées ne savent pas ce qu'ils veulent, tandis que ceux qui ne possèdent aucune affection, ils sont à la moindre affection, entraînés d'un côté et de l'autre.
Sans doute que tout cela montre bien que tant la décision de l'esprit, que le désir et la détermination du corps, sont par nature, des choses simultanées, ou plutôt une seule et même chose que nous apelons décision quand elle est considérée sous l'attribut de la pensée et par elle-même expliquée, et détermination lorsqu'elle est considérée sous l'attribut de l'étendue et en conséquence des lois du mouvement et du repos (...)


En ses nombreux écrits, Spinoza veut démontrer que la liberté n’est qu’une illusion: l’humain n’est pas libre, il est déterminé.
En 1656, son oeuvre philosophique lui ont valu l'excommunication de la communauté juive.






vendredi 12 mai 2023

A língua portuguesa / la langue portugaise avec Florbela Espanca

 

L'Unesco a choisi le 5 mai comme date pour célébrer la Journée mondiale de la langue portugaise.

Em referência ao Dia Mundial Mundial da Língua Portuguesa 2023 - dia 5 de maio



Fanatismo

Minh’alma, de sonhar-te, anda perdida
Meus olhos andam cegos de te ver !
Não és sequer a razão do meu viver,
Pois que tu és já toda a minha vida !

Não vejo nada assim enlouquecida ...
Passo no mundo, meu Amor, a ler
No misterioso livro do teu ser
A mesma história tantas vezes lida !

Tudo no mundo é frágil, tudo passa ...
Quando me dizem isto, toda a graça
Duma boca divina fala em mim !

E, olhos postos em ti, digo de rastros :
"Ah ! Podem voar mundos, morrer astros,
Que tu és como Deus : Princípio e Fim ! ..."

(Florbela Espanca)


Avec ma traduction d'amateur du poème de Florbela Espança, (1894-1930)
considérée comme l'une des poétesses majeures de la littérature portugaise.


Fanatisme

Mon âme, de tant rêver de toi, erre perdue
Mes yeux deviennet aveugles de te voir !
Tu n'es pourtant pas ma raison de vivre,
Car tu es déjà toute ma vie !

Je ne vois plus rien ainsi tombée en folie ...
Je passe par le monde, mon Amour, en lisant
Dans le mystérieux livre de ton être 
La même histoire tant de fois relue !

Tout dans le monde est fragile, tout passe ...
Quand on me dit cela, toute la grâce
D'une bouche divine parle en moi !

Et, les yeux posés sur toi, je dis prosternée :
"Ah ! les mondes peuvent s'envoler, mourir les astres,
Car tu es comme Dieu :  le Commencement et la Fin ! ..."




"Língua - Vidas em Português" é um filme de produção binacional (Portugal e Brasil) com uma hora e meia de duração. Ele foi filmado em seis países (Portugal, Moçambique, Índia, Brasil, China/Macau e Japão) ...
A grande sacada criativa do documentário está em discutir a Língua Portuguesa através da mistura das histórias de pessoas comuns e famosas espalhadas nos quatro cantos do mundo...
Trata-se de uma produção de 2002 do diretor Victor Lopes, um cineasta moçambicano de nacionalidade portuguesa que vive no Brasil há mais de vinte e cinco anos..."

Um trecho de “Língua, Vidas em Português”:

Língua, vidas em português.
publié par MrJhonnyjones Partager 16 871 vues 27 sept. 2010


Deve ser maravilhoso visitar o Museu da Língua Portuguesa em São Paulo AQUI

lundi 17 avril 2023

Ai Coração

 Mimicat irá representar Portugal no festival da Eurovisão de 2023


Publié par Eurovision Song Contest
PartagerSortie le 12 mars 2023

Mimicat will represent Portugal at the Eurovision Song Contest 2023 in Liverpool with the song Ai Coração. This performance from Portugal’s national selection show Festival da Canção appears courtesy of RTP (@rtp).  

~~~~~ Lyrics provided by RTP ~~~~~ Ai Coração que não me deixas em paz Não me dás sossego, não me deixas capaz Tenho a cabeça e a garganta num nó Que não se desfaz e nem assim tu tens dó Sinto-me tonta, cada dia pior Já não sei de coisas que sabia de cor As pulsações subiram quase pra mil Estou louca, completamente senil O peito a arder, a boca seca eu sei lá O que te fazer, amor pra mim assim não dá Porque parece que nem sou mais eu Ai coração, ai coração, diz-me lá se és meu As horas passam e o sono não vem Ouço as corujas e os vizinhos também O meu juízo foi-se e por lá ficou Alguém me tire deste estado em que estou O doutor diz que não há nada a fazer Caso perdido, vi-o eu a escrever Ando perdida numa outra dimensão Toda eu sou uma grande confusão O peito a arder, a boca seca eu sei lá O que te fazer, amor pra mim assim não dá Porque parece que nem sou mais eu Ai coração, ai coração, ai coração, diz-me lá se és meu

O peito a arder, a boca seca eu sei lá O que te fazer, amor pra mim assim não dá Porque parece que nem sou mais eu Ai coração, ai coração, ai coração, ai coração, diz-me lá se és meu


Semi-final 1: 9 May 2023
Semi-final 2: 11 May 2023

Avec ma traduction d'amateur :

Oh mon Coeur tu ne me laisses pas en paix Tu ne me laisses pas tranquille, tu m'enlèves mes facultés J'ai la tête et la gorge embrouillées Et même ainsi tu n'as pas de pitié Je me sens étourdie, à chaque jour c'est pire Je ne me rappelle plus de ce que je savais par coeur Les pulsations sont montées presque à mille Je suis folle, complètement sénile La poitrine me brûle, la bouche sèche je ne sais pas Que faire de toi, l'amour ainsi pour moi ne sert plus Car il semble que je ne me reconnais plus Oh mon coeur, oh mon coeur, dis-moi si tu es à moi Les heures passent et le sommeil ne vient pas J'entends les hibous et les voisins aussi Mon discernement est parti et n'est pas revenu Que quelqu'un me sorte de l'état où je suis Le médecin dit qu'il n'y a rien à faire C'est un cas perdu, je l'ai vu écrire Je suis perdue dans une autre dimension Tout en moi est une grande confusion

La poitrine me brûle, la bouche sèche je ne sais pas Que faire de toi, l'amour ainsi pour moi ne sert plus Car il semble que je ne me reconnais plus Oh mon coeur, oh mon coeur, oh mon coeur, dis-moi si tu es à moi

La poitrine me brûle, la bouche sèche je ne sais pas Que faire de toi, l'amour ainsi pour moi ne sert plus Car il semble que je ne me reconnais plus Oh mon coeur, oh mon coeur, oh mon coeur, oh mon coeur,

dis-moi si tu es à moi









vendredi 31 mars 2023

Camilo Pessanha - A boémia não morreu - La bohème n'est pas morte

....
Macau em 1870 (Wikipedia)

Camilo Pessanha, poète portugais né à Coimbra en 1867, décédé à Macao en 1926. Dans la colonie portugaise de l'Orient, Camilo y avait été nommé professeur de philosophie dans un lycée.
Poète du symbolisme, grâce à son talent poétique, il déchiffre le monde et montre une vision symbolique au lecteur.


Macau em 1955.(Wikipedia)

Macau, onde viveu Camilo Pessanha, foi colónia portuguesa de  1553 a 1999

Le symbolisme, mouvement littéraire apparu à la fin du XIXe siècle, veut rompre avec les certitudes matérialistes et scientifiques du réalisme, du naturalisme et du positivisme. 
Les symbolistes utilisent des images et des analogies et "passent donc par la suggestion afin d'établir des liens et des correspondances", mettant en valeur l'imaginaire et le domaine de la pensée.
Ainsi le poète exprime les émotions qu'il perçoit.

Camilo Pessanha (Wikipedia)

Camilo de Almeida Pessanha (Coimbra, 7 de setembro de 1867 — Macau, 1 de março de 1926) foi um poeta português, representante do movimento simbolista, considerado o melhor poeta do simbolismo português em Portugal.

Doutor formado na faculdade de Direito em Coimbra, transfere-se para Macau em 1894, onde, foi professor de Filosofia Elementar. Além de escrever poemas, Camilo Pessanha também atuou como advogado.

Em oposição ao racionalismo, ao materialismo, ao realismo ou negando os valores do naturalismo, o simbolismo se caracteriza como uma arte marcada pelo pessimismo em relação à existência, envolvendo aspetos espirituais, místicos, liberdade poética, musicalidade, subjetividade onde o simbolismo "expõe sentimentos e emoções sem uma linha ou lógica de raciocínio.."

A boemia não morreu (Poema), de Camilo Pessanha
Publié par poetico . 20 avr. 2022 Partager


A boémia não morreu.
Eis-nos com os cabelos brancos;
E, todavia, os barrancos
Do seu destino, e do meu,

Se nos quebraram as pernas,
As asas não as partiram,
Em que altos sonhos deliram
As nossas almas eternas.

Depois de tantos baldões,
Devera ter-se ido a fé:
Temos tido pontapé
Das mais caras ilusões...

E não morre a mocidade!
Após enganos, enganos...
Pois só daqui a cem anos
Choraremos de saudade?

Camilo Pessanha


Avec ma traduction d'amateur:

La bohème n'est pas morte.  
Nous voici avec des cheveux blancs;
Et, de ce fait, les ravins
De son destin, et du mien,

Si on nous a cassé les jambes,
Les ailes on ne les a pas brisées,
En de tels rêves élevés  
Nos âmes éternelles délirent.

Après tant de contraintes,
La foi aurait du s'en aller:
Nous avons été bottés
Par les plus chères illusions...

Et la jeunesse ne meurt pas!
Après les duperies, les duperies...
Seulement d'ici cent ans
Pleurerons-nous de nostalgie?


Caminho II | Poema de Camilo Pessanha com narração de Mundo Dos Poemas
Publié par Mundo Dos Poemas Partager


mercredi 8 mars 2023

Poetisas portuguesas - poétesses portugaises

Un hommage à quelques poétesses portugaises des 16e et 17e siècles



Públia Hortênsia de Castro (Vila Viçosa, 1548 - Évora, 1595) 
foi uma das mais notáveis e célebres figuras do humanismo português do seu tempo. Filha de Tomás de Castro e de D. Branca Alves. Dotada de uma erudição ímpar e de um talento precoce extraordinário, impôs–se à estima dos maiores intelectuais do seu tempo.
Foi para Évora e, sob a protecção do seu parente o Arcebispo D. José de Melo, aí se matriculou no curso de filosofia da Universidade. Em 1565, aos 17 anos fez provas de doutoramento na universidade de Évora..



Bernarda Ferreira de Lacerda (Porto, 1595 – Lisboa, 1 de Outubro de 1644) foi uma poetisa portuguesa, autora do poema épico Espanha Libertada (1618).
Filha de Ignácio Ferreira Leitão (Desembargador do Paço, e Chanceler-Mor do Reino) e de D. Paula de Sá e Menezes, nasceu no Porto em 1595. Deu mostras desde cedo de "uma inteligência e capacidade para o estudo pouco vulgares. e seus pais, apercebendo-se disto, proporcionaram-lhe ampla educação, "que a tornou um dos talentos mais enciclopédicos que no país se tem visto.
Foi singular na retórica, poesia, filosofia, matemática, nas humanidades e em música – "tocava muitos instrumentos com perfeição" – e falava várias línguas europeias, para além do hebreu, grego e latim...Numa das suas obras, Soledades de Buçaco (1634), descreve a flora e fauna da mata, pondo em evidência a beleza natural do local..




Maria de Mesquita Pimentel (1586-1663) 
foi uma religiosa cisterciense religiosa nascida em Évora no último quartel do século XVI, poetisa e escritora autora de três livros, em 13 cantos, a trilogia épica da Vida de Cristo.



Mariana de Luna, nasceu em Coimbra, foi uma poetisa portuguesa do século XVII
Mariana de Luna era filha do Dr. Pedro Barbosa de Luna, famoso jurisconsulto e Lente da Universidade de Coimbra, e de sua mulher D. Antónia de Melo e Vasconcelos ou de Vasconcelos e Brito, Senhora do Morgado de Serzedelo, de Alvarenga e do Morgado da Fonte Boa, e irmã do célebre Miguel de Vasconcelos e Brito e de D. Frei Pedro Barbosa de Eça.



Sóror Violante do Céu (Lisboa, 30 de maio de 1601 ou 1607 - 28 de janeiro de 1693)
era uma freira dominicana que na vida secular se chamava Violante Montesino, religiosa e escritora barroca portuguesa. Cultivou a poesia profana, inclusive o lirismo amoroso. Também se dedicou à música como instrumentista.
Após vestir o hábito no Convento de Nossa Senhora do Rosário, passou a investir o seu talento poético na poesia religiosa, revelando-se uma das mais prestigiadas representantes femininas do Barroco português, conquistando inúmeros prêmios e louvores das academias literárias do seu tempo.


Será brando o rigor, firme a mudança,
Humilde a presunção, vária a firmeza,
Fraco o valor, cobarde a fortaleza,
Triste o prazer, discreta a confiança;

Terá a ingratidão firme lembrança,
Será rude o saber, sábia a rudeza,
Lhana a ficção, sofística a lhaneza,
Áspero o amor, benigna a esquivança;

Será merecimento a indignidade,
Defeito a perfeição, culpa a defensa,
Intrépido o temor, dura a piedade,

Delito a obrigação, favor a ofensa,
Verdadeira a traição, falsa a verdade,
Antes que vosso amor meu peito vença.

Violante Montesino

Encontramos o soneto no endereço que segue, com valiosas explicações, bem como outras obras da talentosa poetisa:
http://vialactealiteratura.blogspot.com/2010/01/o-lirismo-barroco-de-violante-do-ceu.html

Avec ma traduction (d'amateur) du sonnet de la poétesse Soeur Violante do Céu

La rigueur sera-t-elle douce, ferme le changement,
La présomption humble, mouvante la fermeté,
Faible la grandeur, lâche la résistance,
Triste le plaisir, discrète la confiance;

L'ingratitude sera-t-elle de ferme mémoire,
Le savoir sera-t-il rude, la rudesse lettrée,
Naïve la  tromperie, sophistique la naïveté,
Âpre l'amour, bénigne l'échappée;

Sera-t-elle méritoire l'indignité,
Le défaut la perfection, une faute la défense,
Intrépide la frayeur
, dure la pitié,

Un délit l'obligation, une faveur l'offense,
Vraie la trahison, fausse la vérité,
Avant que votre amour de mon coeur soit vainqueur.





lundi 6 mars 2023

Luís de Camões - Amor é fogo que arde sem se ver / L’Amour est un feu qui brûle sans qu’on le voit;

 

Luís Vaz de Camões (1524 – 1580) – poète portugais né à Lisbonne


Luís Vaz de Camões considerado um dos mais importantes autores da literatura portuguesa, nasceu no ano de 1524, na cidade de Lisboa. Faleceu nesta mesma cidade a 10 de junho de 1580.

Em 1527, Luiz de Camões mudou-se com a família para Coimbra onde permaneceu na companhia de seu tio, D. Bento de Camões, cónego do convento de Santa Cruz.
Aí o jovem aluno seguiu o curso de artes.
Na universidade de Coimbra matriculou-se em teologia em 1537, mas com pouca vocação para a vida eclesiástica, conseguiu em 1541, licença para deixar as aulas de teologia, e seguir o curso de filosofia.
Luís de Camões ficou muito conhecido como sendo o autor dos Lusíadas, o poema épico sobre as descobertas portuguesas.


"Aos vinte anos, em 1544, encontrou-se pela primeira vez na igreja de Santa Cruz de Coimbra, nas festas da Semana Santa, com D. Catarina de Ataíde, dama da rainha D. Catarina, filha de D. António de Lima, mordomo-mor do infante D. Duarte, e deste encontro nasceu a ardente paixão..."
Podemos ver a vida e a obra de Luís de Camões numa descrição mais detalhada AQUI

 Clip taken from the film 'Camões', 1946, directed by José Leitão de Barros. 
Extrait du filme sur la vie du poète Luís de Camões tourné en 1946

Publié par Prosa e Verso Poemário
Trecho do filme "Camões", filme português, realizado por José Leitão de Barros, que relata a vida e os feitos do grande poeta Luís de Camões. 



"Amor é fogo que arde sem se ver"

Amor é fogo que arde sem se ver,
é ferida que dói, e não se sente;
é um contentamento descontente,
é dor que desatina sem doer.

É um não querer mais que bem querer;
é um andar solitário entre a gente;
é nunca contentar-se de contente;
é um cuidar que ganha em se perder.

É querer estar preso por vontade;
é servir a quem vence, o vencedor;
é ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
nos corações humanos amizade,
se tão contrário a si é o mesmo Amor? 

Luís de Camões

Le poète essaye de donner des définitions de l'amour; nénmoins il se trouve devant les émotions ressenties qui sont contradictoires.

Je vous présente ma traduction d'amateur de ce poème très connu du poète Luís de Camões

L’Amour est un feu qui brûle sans qu’on le voit;
c’est une blessure qui fait mal, sans qu'on la sente;
c’est un contentement toujours insatisfait;
c’est une douleur qui sans avoir mal elle nous tourmente;

C’est un ne vouloir d’autre que de bien aimer;
c’est un solitaire aller parmi les gens;
c’est un jamais se contenter d’être content;
c’est croire que l’on gagne tout en étant perdant;

C’est un désir par sa propre volonté être emprisonné;
c’est servir celui qui vainc, le vainqueur;
c’est avoir pour qui nous tue, de la loyauté;

Mais comment en sa faveur peut-il causer
Dans les coeurs humains de l’amitié,
Si tellement contraire à lui-même est l’Amour?

Luís de Camões est considéré par beaucoup comme le plus grand poète du Portugal et l'une des plus grandes figures de la littérature en langue portugaise.

image Wikipedia


lundi 27 février 2023

Cruz e Silva - "Raiavam no Horizonte os resplendores"


Cruz e Silva um dos poetas árcades, viveu tanto em Portugal como no Brasil.
Poeta português do Neoclassicismo, António Dinis da Cruz e Silva nasceu em 1731, em Lisboa, e faleceu em 1799, no Rio de Janeiro.

António Dinis estudou Latim e Filosofia no Colégio dos Oratorianos e, em 1747, entrou na Universidade de Coimbra onde estudou Direito, altura em que terá escrito os seus primeiros poemas.
Depois de cursar Direito, seguiu a carreira da magistratura. Foi juiz de fora em Castelo de Vide, em 1759, e juiz auditor militar em Elvas, em 1764. Foi depois nomeado desembargador da Relação do Rio de Janeiro.


Poeta do Neoclassicismo, foi um dos fundadores da Arcádia Lusitana ou Olissiponense, que era o designativo da academia de Belas-Artes criada em 1756 na cidade de Lisboa, importante marco introdutório do arcadismo em Portugal, tendo António Dinis adoptado o pseudónimo de Elpino Nonacriense.
O arcadismo foi um movimento literário europeu do século XVIII, também denominado de setecentismo ou neoclassicismo, derivado do espírito iluminista, que buscava basicamente a simplicidade. Em reação contra os excessos do barroco, os árcades resolveram se basear-se nos artistas clássicos antigos.
A principal caracteristica desta escola é a exaltação da natureza e de tudo o que lhe diz respeito.
O arcadismo exalta uma poesia simples, clara e direta e a necessidade de viver o presente...

Alegoria da Pintura (Vieira Portuense) - Alegoria da Pintura é uma pintura a óleo sobre tela datada de 1800 do artista português da época do neoclassicismo Vieira Portuense (1765-1805)

António Dinis da Cruz e Silva, poète portugais né en 1731, à Lisbonne, décédé en 1799 à Rio de Janeiro, a été l'un des fondateurs de l'Arcádia Lusitana, importante académie littéraire du siècle XVIII, crée dans la capitale portugaise. Les académies sont des sociétés de gens de lettres ou de savants ou d'artistes. L'arcadisme ou néo-classicisme a dans la nature la source privilégiée d'inspiration.

Je vous invite à prendre connaissance de deux poèmes du poète Cruz e Silva:


RAIAVAM NO HORIZONTE OS RESPLENDORES

Raiavam no Horizonte os resplendores
Da marchetada Aurora, que esparzia
Das soltas tranças sobre a terra fria
Um mimoso chuveiro de mil flores:

Ao mesmo passo Aglaia, os meus amores,
Pelo cume de um monte aparecia,
Enchendo a selva toda de alegria
Com a luz de seus olhos triunfadores.

Vinha tão bela, tão airosa estava,
Que do rosto gentil, gentil postura
A terra e o mesmo Céu se namorava:

Então vi que ante a sua formosura
Cheia de pejo a Aurora se ocultava,
Qual ante a mesma Aurora a Noite escura.


(Avec ma traduction d'amateur)

À  l'Horizon rompaient les splendeurs 

À l'Horizon rompaient les splendeurs
De l'Aurore miroitante, qui répandait
De ses tresses défaites sur la terre gelée
Une fine pluie  de mille fleurs:

Au même rythme Aglaé, mes amours,
Du haut d'une colline apparaissait, 
Et elle remplissait de joie toute la forêt
À la lumière de ses yeux triomphants.

Elle venait si belle, et tellement gracieuse,
Que du doux visage et de la douce posture 
La terre et même le Ciel se passionnaient:

J'ai vu alors que devant sa perfection
Pleine d'embarras l'Aurore se dérobait,
Comme devant la même Aurore la Nuit obscure.



Corre, já entre serras escarpadas,

Corre, já entre serras escarpadas,
Já sobre largos campos, murmurando.
o Tieté, e, as águas engrossando,
soberbo alaga as margens levantadas.

Penedos, pontes, árvores copada:
quanto topa, de cólera escumando,
com fragor espantoso vai rolando
nos vórtices das ondas empoladas.

Mas quando mais caudal, mais orgulhoso,
as margens rompe, cai precipitado,
atroando ao redor toda a campina.

O próprio retrato é dum poderoso,
pois quanto mais sublime é seu estado
mais estrondosa é a sua ruína.

António Dinis da Cruz e Silva

mardi 31 janvier 2023

Chants de janvier, les Janeiras et les Charolas

.....


Après les chants des Rois qui rendent hommage aux rois Mages ICI, une autre tradition du Portugal veut que l'on chante les chants de janvier appelés Janeiras.
Des groupes d'amis, ou de voisins, ou de collègues, se réunissent pour de bons moments de partage et de gaieté.

Ces groupes déambulent en chantant les chants traditionnels et en jouant de la musique; pour l'essentiel ils ont pour mission de remercier l'arrivée du nouvel an, et de souhaiter la bonne année à tous, surtout aux propriétaires des habitations qui leur ouvrent la porte.
Il est également assez fréquent que ces initiatives culturelles se déroulent en salles de spectacle.



O cantar as Janeiras, é uma outra tradição portuguesa, habitualmente feita por grupos de pessoas ou vizinhos, que pelas ruas e de porta em porta, iam e ainda vão visitar familiares e amigos.
Deseja-se assim um bom ano novo e louva-se o dono da casa que abre portas para os receber! 
aneiras vem do nome do mês de Janeiro porque essa tradição antiquíssima ocorre em Janeiro.
Os agrupamentos de homens e de mulheres que cantam e tocam são acompanhados por instrumentos como o acordeão, as pandeiretas, as guitarras, os cavaquinhos, as castanholas, os ferrinhos, etc. 



Vozes d´ Água - Vamos cantar as Janeiras 2023 -Quinta dos Zagalos 07 01 2023
Publié par Carlos Perleques Partager


"Vamos cantar as Janeiras" 
Publié par Raízes de Portugal . 2 janv. 2019 Partager

Enquanto que o canto dos Reis dá destaque ao nascimento do Deus menino, o canto das Janeiras se foca mais no ano novo e nos votos de felicidade.
A versão algarvia das Janeiras que se cantam no Algarve, é também conhecida por Charolas.


Charolas | 100 anos 
Publié par Mais Algarve Sortie le 17 janv. 2020

Em 2020, as Charolas de Bordeira comemoram 100 anos de existência e na Segunda Feira, 06 Janeiro de 2020, Dia de Reis, foi um dos pontos altos das comemorações. 
A data redonda, e que tanto enche de orgulho os habitantes da Bordeira (Faro | Algarve), teve direito a uma música alusiva interpretada por todas as Charolas da Localidade.

vendredi 27 janvier 2023

Eugénio de Andrade - Como se houvesse uma tempestade / Comme s'il y avait une tempête


Eugénio de Andrade, poète portugais (1923 - 2005

Eugénio de Andrade, pseudónimo de José Fontinhas Neto foi um dos maiores poetas portugueses contemporâneos.
Nascimento: 19 de janeiro de 1923, Fundão (região centro)
Falecimento: 13 de junho de 2005, Porto  (cidade do norte)

Em 19 de Janeiro de 2023, celebram-se os 100 anos do nascimento de Eugénio de Andrade (1923-2005)

Como se houvesse uma tempestade

(Eugénio de Andrade)

Como se houvesse uma tempestade 
escurecendo os teus cabelos, 
ou, se preferes, minha boca nos teus olhos 
carregada de flor e dos teus dedos; 

como se houvesse uma criança cega
aos tropeções dentro de ti, 
eu falei em neve, e tu calavas 
a voz onde contigo me perdi. 

Como se a noite viesse e te levasse, 
eu era só fome o que sentia; 
digo-te adeus, como se não voltasse 
ao país onde teu corpo principia. 

Como se houvesse nuvens sobre nuvens 
e sobre as nuvens mar perfeito,
ou, se preferes, a tua boca clara 
singrando largamente no meu peito.

Avec ma traduction d'amateur

Comme s'il y avait une tempête 
qui noircissait tes cheveux , 
ou, si tu préfères, ma bouche sur tes yeux
chargée de fleurs et de tes doigts; 

comme s'il y avait un enfant aveugle
aux sursauts dans ton coeur, 
je parlais de la neige, et toi tu taisais  
la voix où je me suis perdu avec toi. 

Comme si la nuit venait et t'emportait, 
c'était juste la faim que je ressentais; 
je te dis adieu, commme si je ne revenais pas
au pays où ton corps commence. 

Comme s'il y avait des nuages sur les nuages 
et au-dessus des nuages la mer parfaite,
ou, si tu préfères, ta bouche claire 
qui sur ma poitrine navigue grandement.


image du net



dimanche 15 janvier 2023

Chanter au Rois Mages

Les fêtes de Noël, et leurs célébrations, nombreuses au Portugal (comme en d'autres pays) se terminent en général le 6 janvier qui est le jour des Rois (l'Épiphanie).
Une des traditions veut que, début janvier, des groupes d'amis et de voisins se réunissent par petits groupes et chantent dans les rues pour annoncer la naissance de l'enfant Jésus et pour honorer les rois Mages. 
Ils peuvent également chanter dans une salle de spectacle, ou visiter les habitations où les élèments du groupe sont reçus avec sympathie et une petite collation leur est servie, en guise de remerciement. 

Em Portugal, a tradição de cantar os Reis, anunciando o nascimento do Menino Jesus, consiste no cantar de músicas pelas ruas por grupos de pessoas que também visitam as casas onde são recebidos com simpatia, com um donativo ou uma pequena merenda!


"Natal Tradicional" - Vimos-lhe Cantar os Reis | Origem Tradicional
Publié par Origem Tradicional Música

 Sortie le 3 janv. 2021 #feliznatal #musicatradicional Vimos-lhe Cantar os Reis 
(Letra: Tradicional/Casimiro Pereira e Música: Tradicional Minho | Arranjos: Daniel Pereira Cristo) (refrão - tradicional) 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

 (estrofes de Casimiro Pereira) 

Casa modesta onde mora 
Gente de boa vontade 
Santas noites para todos 
Que a paz nunca se acabe 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

 Nesta noite tão escura 
'Stá uma 'strela a brilhar 
Glória a Deus nas alturas 
Ouvem-se os anjos cantar 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

 Despedimo-nos cantando 
Com muito amor e carinho 
Venha de lá o presunto 
E um copo p’ró caminho. 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

___ Ficha Técnica Origem Tradicional: Ana Pereira (Coros), António Melo (Udo, Percussão Fina), Casimiro Pereira (Coros), Carlos Cruz (Coros), Daniel Pereira (Braguesa, Bouzouki, Guitarras e Coros), Eduardo Castro (Contrabaixo), Emanuel Roriz (Bandolim e Coros), Lucas Gonçalves (Violino), Pedro Guimarães (Bandolim e Coros), Raquel Ferreira (Voz Solo), Renaldo Marques (Bouzouki e Coros).

Nous venons vous chanter les rois
Avec plaisir et euphorie
Parce que l'enfant Dieu est né
Fils de la Vierge Marie

  (strophes de Casimiro Pereira)

Maison modeste où habitent
Des gens de bonne volonté
Saintes nuits pour tous
Que la paix ne finisse jamais

Dans cette nuit si noire
Une étoile en train de briller
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
On entend les anges chanter

Nous vous disons au revoir en chantant
Avec beaucoup d'amour et d'amitié
Donnez-nous le jambon
Et un petit verre pour le trajet.


Vicente Gil: Adoração dos três Reis Magos (1498-1518) 
no Museu Nacional Machado de Castro.
(imagem na Wikipedia)