dimanche 22 novembre 2015

Florbela Espanca - "Amar / Aimer"







Florbela Espanca (1894 -1930),

nom de baptême : Flor Bela de Alma da Conceição, est une des plus grandes poétesses portugaises.



Ma traduction libre de ce joli poème

Amar / Aimer

Je veux aimer, aimer éperdument!
Aimer juste pour aimer: ici... lá-bas...
Et celui-ci e celui-là, l’autre et tout le monde...
Aimer! Aimer! Et n’aimer personne!

Me rappeler? Oublier? Indifférente!
M’attacher ou delaisser? Est-ce mal? Est-ce bien?
Si quelqu’un dit qu’on peut aimer quelqu’un
Pendant toute une vie c’est qu’il ment!

Il y a un printemps en chaque vie:
Il faut la chanter ainsi fleurie,
Car si Dieu nous a donné la voix, c’est pour chanter!

Et si un jour je serai poussière, cendre et plus rien
Que ma nuit soit une aurore,
Que je sache me perdre ... pour me retrouver...

 

Et le texte original:

Eu quero amar, amar perdidamente!
Amar só por amar: aqui... além...
Mais Este e Aquele, o Outro e toda a gente...
Amar! Amar! E não amar ninguém!
Recordar? Esquecer? Indiferente!
Prender ou desprender? É mal? É bem?
Quem disser que se pode amar alguém
Durante a vida inteira é porque mente!

Há uma primavera em cada vida:
É preciso cantá-la assim florida,
Pois se Deus nos deu voz, foi pra cantar!

E se um dia hei-de ser pó, cinza e nada
Que seja a minha noite uma alvorada,
Que me saiba perder ... pra me encontrar..


Florbela Espanca "AMAR"


Je vous invite à écouter les paroles du poème en tons de fado chanté par la chanteuse portugaise Teresa Silva Carvalho:

 

 

mardi 3 novembre 2015

Castro Alves - « As duas flores / les deux fleurs »


António Frederico de Castro Alves (1847-1871) foi um poeta brasileiro.

 
photo du net
As duas flores / Les deux fleurs

 
 
 
Je vous propose ma traduction libre de ce joli poème, plein de fraîcheur et de tendresse:

Ce sont deux fleurs unies
Ce sont deux roses nées
Peut-être du même rougeoyant
Sur la même branche, vivant,
De la même goutte de rosée,
Du même rayon de soleil.
Unies, aussi comme les plumes
des deux petites ailes
D’un oiseau du ciel...
Comme un couple de tourterelles
Comme la tribu d’hirondelles
Du soir dans le voile relâché.
Unies, aussi comme les sanglots,
Qui par paires descendent tant
Des profondeurs du regard....
Comme le soupir et le chagrin,
Comme les petits creux des joues,
Comme les étoiles de mer.
Unies... Heureux celui qui pourrait
Dans un éternel printemps
Vivre, comme cette fleur.
Assembler les roses de la vie
Sur le feuillage vert et fleuri
Le vert feuillage de l’amour!


Et voici le texte original

São duas flores unidas
São duas rosas nascidas
Talvez do mesmo arrebol,
Vivendo,no mesmo galho,
Da mesma gota de orvalho,
Do mesmo raio de sol.
Unidas, bem como as penas
das duas asas pequenas
De um passarinho do céu...
Como um casal de rolinhas,
Como a tribo de andorinhas
Da tarde no frouxo véu.
Unidas, bem como os prantos,
Que em parelha descem tantos
Das profundezas do olhar...
Como o suspiro e o desgosto,
Como as covinhas do rosto,
Como as estrelas do mar.
Unidas... Ai quem pudera
Numa eterna primavera
Viver, qual vive esta flor.
Juntar as rosas da vida
Na rama verde e florida,
Na verde rama do amor!


 

samedi 12 septembre 2015

Luis de Camoes - "Amor e fogo que arde sem se ver " /L’Amour est un feu qui brule sans qu’on le voit


 

Luís Vaz de Camões  (1524 – 1580) –  poète portugais 


Je vous présente ma traduction de ce poème très connu du poète Luís de Camões


L’Amour est un feu qui brûle sans qu’on le voit;
C’est une blessure qui fait mal mais que l’on ne sent pas;
C’est un contentement toujours insatisfait;
C’est une douleur dont sans avoir mal on est tourmenté;

C’est un ne vouloir d’autre que de bien aimer;
C’est un solitaire aller parmi les gens;
C’est un jamais se contenter d’être content;
C’est penser que l’on gagne tout en se perdant;

C’est vouloir par sa propre volonté être emprisonné;
C’est servir celui qui vainc, le vainqueur;
C’est avoir pour qui nous tue, de la loyauté;

Mais comment sa grâce peut-elle causer
Dans les coeurs humains de l’amitié,
Si tellement contraire à soi-même est l’Amour?


 Clip taken from the film 'Camões', 1946, directed by José Leitão de Barros. Extrait du filme sur la vie du poète Luís de Camões tourné en 1946

 
Et voici le texte original du poème "Amor é fogo que arde sem se ver"

Amor é fogo que arde sem se ver,
é ferida que dói, e não se sente;
é um contentamento descontente,
é dor que desatina sem doer.

É um não querer mais que bem querer;
é um andar solitário entre a gente;
é nunca contentar-se de contente;
é um cuidar que ganha em se perder.

É querer estar preso por vontade;
é servir a quem vence, o vencedor;
é ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
nos corações humanos amizade,
se tão contrário a si é o mesmo Amor? 

Luís de Camões


Je me permets de citer un blog qui propose une bonne analise du poème que voici:

on peut y lire que la structure du texte a été établie de la façon suivante que je cite:


Quadro 1. Estrutura do poema “Amor é fogo” de Camões.

1° Estrofe:

1. A/ mor/ é/ fo/ go/ que ar/ de/ sem/ se/ ver, A
2. é/ fe/ ri/ da/ que/ dói,/ e/ não/ se/ sen/ te; B
3. é/ um/ con/ ten/ ta/ men/ to/ des/ con/ ten/ te, B
4. é/ dor/ que/ de/ sa/ ti/ na/ sem/ do/er. A

2º Estrofe:

5. É/ um/ não/ que/ rer/ mais/ que/ bem/ que/ rer; A
6. é/ um/ an/ dar/ so/ li/ tá/ rio/ en/ tre a/ gen/te; B
7. é/ nun/ ca/ con/ ten /tar/ -se/ de/ con/ ten/ te; B
8. é/ um/ cui/dar/ que/ ga/nha em/ se/ per/der. A

3º Estrofe:

9. É/ que/ rer/ es/ tar/ pre/ so/ por/ von/ ta/de; C
10. é/ ser/ vir/ a/ quem/ ven/ ce, o/ ven/ ce/ dor; D
11. é/ ter/ com/ quem/ nos/ ma/ ta,/ le/ al/ da/ de. C

4º Estrofe:

12. Mas/ co/ mo/ cau/ sar/ po/ de/ seu/ fa/ vor D
13. nos/ co/ ra/ ções/ hu/ ma/ nos/ a/ mi/ za/ de, C
14.se/ tão / con/ trá/ rio a/ si/ é o/ mes/ mo A/ mor? D

 
 

dimanche 26 juillet 2015

Luis de Camoes - " Ditoso seja aquele que somente" /Bienheureux celui qui seulement



Luís Vaz de Camões  (1524 – 1580) –  poète portugais 
 
Andries Pauwels: Busto de Camões, século XVII.Source photo: https://pt.wikipedia.org/wiki/Lu%C3%ADs_de_Cam%C3%B5es
 
Voici ma traduction libre du poème
 
Ditoso seja aquele que somente
Bienheureux soit celui qui seulement

Bienheureux soit celui qui seulement
Ne se plaint que d’amoureuses irrévérences;
Car pour elles il ne perdra les espérances
De pouvoir un jour être content.

Bienheureux celui qui, en étant absent,
Ne ressent que la peine des souvenirs,
Car même si l’on craint les changements,
On craindra moins la douleur lorsqu’on la ressent

Bienheureuse soit, enfin, toute situation,
Où tromperies, dédains, et exemption
Conserveront un coeur tourmenté.

Mais malheureux est celui qui se sent offensé
Par des erreurs où il  ne peut y avoir de pardon
Sans qu’en l’âme il ne reste l’angoisse du pêché.
 



Ditoso seja aquele que somente
Se queixa de amorosas esquivanças;
Pois por elas não perde as esperanças
De poder nalgum tempo ser contente.

Ditoso seja quem, estando ausente,
Não sente mais que a pena das lembranças,
Porque, inda mais que se tema de mudanças,
Menos se teme a dor quando se sente.

Ditoso seja, enfim, qualquer estado,
Onde enganos, desprezos e isenção
Trazem o coração atormentado.

Mas triste de quem se sente magoado
De erros em que não pode haver perdão,
Sem ficar na alma a mágoa do pecado.

Luís de Camões
 
Je vous invite à regarder un extrait du filme portugais de 1946 sur la vie du poète Luís de Camões, on le disait souvent bohème, amoureux, bagarreur!:
 
CINEMA PORTUGUÊS - «CAMÕES» - VIDEO 2 publié parPaulo Almeida

jeudi 9 juillet 2015

Fernanda Mesquita - "Mais do que arte / Plus que de l’art"


Je vous présente ma traduction libre en français, du poème de mon amie  poetesse du blog:


Mais do que arte / Plus que de l’art

Plus que de l'art, je l'appellerais sentiment
celui qui tout en aimant le monde, sur la vie s’est concentré
et qui sur la terre peint un tableau qui rend réel ce moment,
où la pluie chante la chanson que le vent lui a enseigné.

La nuée sombre par la foudre éclaircie,
balance en l'air sans le moindre signe de douleur
et vêtue de sa royauté naturelle, accepte ravie
la voix forte du tonnerre qui sait lui parler d’amour.

Et chaque goutte d'eau est comme un baiser sur la terre,
où le sol se sent comme un ventre enchanté,
germinant la semence dans les plaines ou dans les montagnes,
demeurant dans mes yeux comme un long baiser.

À qui dois-je remercier pour une telle beauté
pour pouvoir sentir que pendant la nuit tant de vie s’anime,
si le nuage cache la lune, le soleil l’illumine
et la pluie devient libre en tombant sur la feuille qui l’a capturée

 
Et le texte original:

Mais do que arte, eu chamaria de sentimento
àquele que amando o mundo, na vida se concentrou
e na terra pintou um quadro que torna real este momento,
onde a chuva canta a canção que o vento lhe ensinou. 

A nuvem negra pelo relâmpago aclarada,
balança no ar sem o menor sinal de dor
e vestida da sua natural realeza, aceita encantada
a forte voz do trovão que lhe sabe falar de amor.

E cada gota de água é como um beijo na terra,
onde o solo se sente como ventre encantado,
germinando a semente na planície ou na serra,
demorando nos meus olhos como um beijo demorado. 

A quem devo agradecer tamanha beleza
ao poder sentir que na noite tanta vida se acende,
se a nuvem esconder a lua, o sol a fará luz acesa
e que a chuva se liberta ao cair na folha que a prende.

 
Fernanda R. Mesquita

dimanche 21 juin 2015

Al - Mu'tamid - "Inocultavel - invoilable"

 
 

 Al-Mu'tamid  (1040-1095) poète de l'Algarve pendant l'occupation musulmane (calife de Silves)
 
 
 
Je vous presente ma traduction du poème de Al-Mu'tamid qui fait partie de l'oeuvre des Mille et Une Nuits:
 
Par crainte de celui qui guette
Plein de l’envie qui ronge
Ce jour-là elle n'est pas venue,
Pour ne pas être trahie
Par le resplendissement de son visage,
Par le tintement des bijoux,
Et par le parfum de l'ambre
Que de son corps s’exhale :
C’est que le visage, avec le voile,
Elle pourrait encore le cacher,
Et les bijoux, entretemps,
Elle pourrait facilement les retirer,
Mais la fragrance de la beauté,
Comment pourrait-elle l’occulter?


Por receio de quem espia
Cheio de inveja a roer
Não veio naquele dia,
P'ra assim traída não ser
P'la luz que no rosto esplende,
P'las jóias a tilintar,
E pelo perfume do âmbar 
A que o corpo lhe rescende:
É que ao rosto, com o manto,
Tapá-lo ainda poderia,
E as jóias, entretanto,
Facilmente as tiraria
Mas a fragrância do encanto
Para ocultá-la, que faria?
 
 Al-Mu Tamid 


 

dimanche 14 juin 2015

Miguel Torga - " VIAGEM - VOYAGE "


Miguel Torga, écrivain et poète portugais

de son vrai nom Adolfo Correia da Rocha, né le 12 août 1907 à  Trás-os-Montes, et mort le 17 janvier 1995 à Coimbra



Ma traduction libre du poème de Miguel Torga, lié aux voyages maritimes:

VIAGEM / VOYAGE

J’ai appareillé le bateau de l’illusion
Et la foi de marin j’ai renforcée.
Il était loin mon rêve, et sournois
L’océan ...
(Seule nous est donnée
Cette vie
Que nous avons;
Et c’est là que nous devons
rechercher
Le vieux paradis
Que nous avons perdu).
Rapidement, j’ai laché la voile
Et dis adieu au quai, à la paix ankylosée.
Démesurée,
L’immensité en révolte
Transforme tous les jours le bateau
En une tombe errante et  ailée...
Mais je fends les vagues sans me décourager.
Dans toute aventure,
Ce qui importe c’est de partir, ce n’est pas d’arriver.


Voici le texte original:
 
Aparelhei o barco da ilusão
E reforcei a fé de marinheiro.
Era longe o meu sonho, e traiçoeiro
O mar...
(Só nos é concedida
Esta vida
Que temos;
E é nela que é preciso
Procurar
O velho paraíso
Que perdemos).
Prestes, larguei a vela
E disse adeus ao cais, à paz tolhida.
Desmedida,
A revolta imensidão
Transforma dia a dia a embarcação
Numa errante e alada sepultura...
Mas corto as ondas sem desanimar.
Em qualquer aventura,
O que importa é partir, não é chegar.

Miguel Torga

dimanche 24 mai 2015

Manuel Bandeira - "Pardalzinho / Petit moineau"



Manuel Carneiro de Souza Bandeira

(1886 – 1968) –  écrivain et poète brésilien

 

source photo:http://fr.wikipedia.org/wiki/Moineau_domestique#/media/File:Tree_Sparrow_August_2007_Osaka_Japan.jpg
   
(avec ma traduction libre) 
 

Pardalzinho / Petit moineau


Le petit moineau est né
Libre. L'aile ont lui a brisé.
Sacha lui donna un foyer,
De l’eau, de la nourriture et des calins.
Ces soins ont été vains:
La maison était une prison,
Le petit moineau est mort.
Sacha a enterré le corps
Dans le jardin; son âme, elle s’est envolée
Vers le ciel des petits oiseaux!
 
Voici le texte original: 
 
O pardalzinho nasceu
Livre. Quebraram-lhe a asa.
Sacha lhe deu uma casa,
Água, comida e carinhos.
Foram cuidados em vão:
A casa era uma prisão,
O pardalzinho morreu.
O corpo Sacha enterrou
No jardim; a alma, essa voou
Para o céu dos passarinhos!
 
Manuel Bandeira
 

samedi 16 mai 2015

Machado de Assis – “Noivado – fiançailles”

 

Joaquim Maria Machado de Assis (1839  - 1908)

écrivain et poète brésilien

(je vous ai preparé ma traduction libre pour aider ceux qui ne comprennent pas le portugais)


 
FIANÇAILLES

Tu vois, ma chérie, brûler l'horizon en flammes?
Au-delà de ces collines
Le soleil s’abaisse et à la terre envoie
Les rayons ultimes;
Le soir, tel une mariée qui s’empourpre,
Il porte sur le visage un voile doux et transparent;
Sur fond bleu l’étoile du couchant
Déjà timide apparaît.
Comme un tendre souffle de la nuit,
Vient le vent en chuchotant,
Il agite les arbres et influe aux feuilles
Le baiser somnolent.
La fleur ajuste le calice: elle attend de bonne heure
La rosée, et pendant ce temps elle exhale le doux arôme;
Du lit de l’orient la nuit se prône;
Comme une ombre austère.
Viens toi, maintenant, ô fille de mes rêves,
Viens, ma chère fleur;
Viens contempler le ciel, page sacrée
Qui  invite à lire l’amour;
De ta solitude romp les chaînes;
Descend de ton sombre et muet asile;
Tu trouveras ici l'amour tranquille ...
Qu’ attends-tu? De quoi as-tu peur?
Regarde le temple de Dieu, majestueux et grand;
Dans l’autre extrémité de l’horizon
La lune, telle une lampe, surgit
Et  illumine ton visage;
Les bougies brûleront sur l'autel sacré,
Petites étoiles célestes qu’un ange allume;
Regarde comme de baumes elle est parfumée
La couronne des fiançailles.
Elles iront te chercher à mi-chemin
Mes esperances;
Et reviendront avec toi, entrelacées
Dans tes longues tresses;
Cependant, j’ai préparé ton lit à l'ombre
Du citronnier en fleur; j’ai ramassé content
Des feuilles que j’ai répandues sur le sol ardent
En un tapis vert et mou.
Par les vagues du temps extasiés,
Jusqu’à la mort nous irons ;
Dénoués  de la barque de la vie
Les rames oubliés.
Fermes, parmi le bruit de la tempête,
Nous profiterons du bien que l’amour enferme,
Nous passerons ainsi du soleil de la terre
Au soleil de l'éternité.


texte original:


NOIVADO


Vês, querida, o horizonte ardendo em chamas?
Além desses outeiros
Vai descambando o sol, e à terra envia
Os raios derradeiros;
A tarde, como noiva que enrubesce,
Traz no rosto um véu mole e transparente;
No fundo azul a estrela do poente
Já tímida aparece.
Como um bafo suavíssimo da noite,
Vem sussurrando o vento,
As árvores agita e imprime às folhas
O beijo sonolento.
A flor ajeita o cálix: cedo espera
O orvalho, e entanto exala o doce aroma;
Do leito do oriente a noite assoma;
Como uma sombra austera.
Vem tu, agora, ó filha de meus sonhos,
Vem, minha flor querida;
Vem contemplar o céu, página santa
Que amor a ler convida;
Da tua solidão rompe as cadeias;
Desce do teu sombrio e mudo asilo;
Encontrarás aqui o amor tranqüilo...
Que esperas? que receias?
Olha o templo de Deus, pomposo e grande;
Lá do horizonte oposto
A lua, como lâmpada, já surge
A alumiar teu rosto;
Os círios vão arder no altar sagrado,
Estrelinhas do céu que um anjo acende;
Olha como de bálsamos rescende
A c'roa do noivado.
Irão buscar-te em meio do caminho
As minhas esperanças;
E voltarão contigo, entrelaçadas
Nas tuas longas tranças;
No entanto eu preparei teu leito à sombra
Do limoeiro em flor; colhi contente
Folhas com que alastrei o solo ardente
De verde e mole alfombra.
Pelas ondas do tempo arrebatados,
Até à morte iremos,
Soltos ao longo do baixel da vida
Os esquecidos remos.
Firmes, entre o fragor da tempestade,
Gozaremos o bem que amor encerra,
Passaremos assim do sol da terra
Ao sol da eternidade.


 Joaquim Maria Machado de Assis











....

Source.photo:http://pt.wikipedia.org/wiki/Machado_de_Assis#/media/File:Machado_25_anos.jpg


samedi 2 mai 2015

Sophia de Mello Breyner - "Paisagem - Paysage"

Paisagem - Poema de Sophia de Mello Breyner Andresen (1919 - 2004)
écrivain et poétesse portugaise
 
 (image du net)
(avec ma traduction libre)

Paysage

Les oiseaux passaient hâtifs dans les airs,
L'odeur de la terre était dense et amère,
Et au loin les cavalcades de l’immense mer
Secouaient sur le sable leurs crinières.

C’était le ciel bleu, la campagne verte, la terre brune,
C’était la chair des arbres élastique et dure,
C’étaient les gouttes de sang de la résine
Et les feuilles où la lumière se dissocie.

C’étaient les chemins d’un marcher lent,
C’étaient les mains profondes du vent
C’était le libre appel lumineux
De l’aile des espaces fuyant.

C’étaient les pins où le ciel se pose,
C’était le poids et la couleur de chaque chose,
Sa quiétude, secrètement vivante,
Et son exhalation affirmante.

C’était la vérité et la force de la mer imense,
Dont la voix quand elle se brise, remonte,
C’était le retour éternel et la clarté
Des plages que le vent parcourt d’emblée.


le texte original:
 
PAISAGEM
 
Passavam pelo ar aves repentinas,
O cheiro da terra era fundo e amargo,
E ao longe as cavalgadas do mar largo
Sacudiam na areia as suas crinas.

 
Era o céu azul, o campo verde, a terra escura,
Era a carne das árvores elástica e dura,
Eram as gotas de sangue da resina
E as folhas em que a luz se descombina.
 

Eram os caminhos num ir lento,
Eram as mãos profundas do vento
Era o livre e luminoso chamamento
Da asa dos espaços fugitiva.

 
Eram os pinheirais onde o céu poisa,
Era o peso e era a cor de cada coisa,
A sua quietude, secretamente viva,
E a sua exalação afirmativa.
 

Era a verdade e a força do mar largo,
Cuja voz, quando se quebra, sobe,
Era o regresso sem fim e a claridade
Das praias onde a direito o vento corre.
 

Sophia de Mello Breyner Andresen

(image du net)

lundi 20 avril 2015

Lidia Borges - "Equivoco / equivoque "


Lídia Borges - "Equívoco - équivoque "

Lídia Borges poétesse contemporaine portugaise




(voici ma traduction libre)
Vois comme il fleurit
ponctuellement
le magnolia
en devinant dans ma soif
l'urgence de la couleur.

Je respire
la soie rosée de ses pétales
et c’est de toi que je m’enivre
j’effile le vent dans mes doigts
pour tisser à la hâte
des printemps.

En eux je me promène
main dans la main
avec ton ombre
jusqu'à ce que le magnolia
perde sa dernière pétale
sur le froid sombre du sol
me rappelant
que c’est encore l'hiver.

 texte original:

Vê como floresce
pontualmente
a magnólia
adivinhando na minha sede
a urgência da cor.

Respiro
a seda rósea das suas pétalas
e é de ti que me embriago
desfio o vento nos dedos
para tecer à pressa
primaveras.

E passeio nelas
de mão dada
com a tua sombra
até que a magnólia
perca a derradeira pétala
no frio escuro do chão
lembrando-me
que ainda é Inverno.

(Lídia Borges, 2011)

du site:http://searasdeversos.blogspot.pt/2011_02_01_archive.HTML