Pausa deste blog

vendredi 21 mai 2021

Bárbara Heliodora Silveira - "Conselhos a meus filhos - les conseils a mes enfants"


Bárbara Heliodora Guilhermina da Silveira est née au Brésil colonie, au 18e siècle, bien avant l'indépendance de 1822.
 (São João del-Rei, 1759 — 1819)

Filha do português José da Silveira e Sousa, Bárbara Heliodora Guilhermina da Silveira nasceu no Brasil (São João del-Rei) em 1759.

Conselhos A Meus Filhos
 Poema de Bárbara Heliodora Silveira com narração de Mundo Dos Poemas  
 Publié par Mundo Dos Poemas . •11 févr. 2021

Je vous présente un de ses poèmes, dont j'ai fait la traduction d'amateur en partie, (en rouge), une intéressante liste de conseils en vers dirigés à ses enfants

Conselhos a seus filhos
 
   Meninos, eu vou dictar                     Mes enfants, je vais vous dicter
As regras do bem viver,                      Les règles pour bien se conduire, 
Não basta somente ler,                        Il ne suffit pas seulement de lire,
É preciso ponderar,                             Il faut aussi méditer,
Que a lição não faz saber,                   Car la leçon ne fait pas instruire.
Quem faz sábios é o pensar.               Pour être savant il faut penser.

 
   Neste tormentoso mar                     Dans cette mer tourmentée
D'ondas de contradicções,                  De vagues de contradictions,
Ninguém soletre feições,                   Que personne ne compte les expressions,
Que sempre se há de enganar;            Au risque de toujours se tromper   
De caras a corações                            Des visages jusqu'aux coeurs
Há muitas léguas que andar.               Il y a de grandes distances à marcher. 


    Aplicai ao conversar                       Appliquez aux conversations
Todos os cinco sentidos,                     Tous vos sens qui sont cinq,
Que as paredes têm ouvidos,              Car les murs ont des oreilles,
E também podem falar:                      Et ils peuvent aussi parler:
Há bichinhos escondidos,                   Il y a des petites bêtes cachées, 
Que só vivem de escutar.                    Qui ne vivent que pour écouter.
 

    Quem quer males evitar                  Celui qui veut éviter les maux
Evite-lhe a ocasião,                             De l'occasion doit s'éloigner,
Que os males por si virão,                   Car les maux d'eux-mêmes viendront,
Sem ninguém os procurar;                  Sans que personne ne les cherche;
E antes que ronque o trovão,               Et avant que n'éclate le tonnerre,       
Manda a prudência ferrar.                    Ferrer ce que dit la raison.
 

    Não vos deixeis enganar                  Nous vous laissez pas tromper 
Por amigos, nem amigas;                     Par des amis, ou par des amies;
Rapazes e raparigas                              Des garçons ou des filles
Não sabem mais, que asnear;               Qui ne savent que niaiser;
As conversas, e as intrigas                    Les conversations, et les intrigues
Servem de precipitar.                            Servent qu'à se précipiter.
  

    Sempre vos deveis guiar                   Vous devez toujours être guidés
Pelos antigos conselhos,                        Par les anciens conseils,
Que dizem, que ratos velhos                 Qui disent que les vieilles souris
Não há modo de os caçar:                     Sont très difficiles à chasser:
Não batam ferros vermelhos,               Ne battez pas le fer quand il est chaud,  
Deixem um pouco esfriar.                     Laissez le refroidir un peu.
 


    Se é tempo de professar                    S'il est temps de prononcer 
De taful o quarto voto,                          De bien mise le quatrième voeu, 
Procurai capote roto                             Cherchez l'habit rapiécé,
Pé de banco de um brilhar,                   Un rameur bon et brillant,
Que seja sábio piloto                            Qui soit un habile pilote
Nas regras de calcular.                          Dans les règles de calculer. 
  

    Se vos mandarem chamar
Para ver uma funcção,
Respondei sempre que não,
Que tendes em que cuidar:
Assim se entende o rifão.
Quem está bem, deixa-se estar.
 
    Devei-vos acautelar
Em jogos de paro e topo,
Prontos em passar o copo
Nas angolinas do azar:
Tais as fábulas de Esopo,
Que vós deveis estudar.
 
    Quem fala, escreve no ar,
Sem pôr virgulas nem pontos,
E pode quem conta os contos,
Mil pontos acrescentar;
Fica um rebanho de tontos
Sem nenhum adivinhar.
 
    Com Deus e o rei não brincar,
É servir e obedecer,
Amar por muito temer
Mas temer por muito amar,
Santo temor de ofender
A quem se deve adorar!
 
    Até aqui pode bastar,
Mais havia que dizer;
Mas eu tenho que fazer,
Não me posso demorar,
E quem sabe discorrer
Pode o resto adivinhar.

                                        Bárbara Heliodora (1759 — 1819)


La poétesse a été mariée à Inácio José de Alvarenga Peixoto l'un des partisans de la révolution républicaine et séparatiste qui éclata à Pernambuco em 1817 (inconfidência mineira), lui-même avocat et poète. 

Barbara était la fille de José da Silveira e Sousa qui avait déménagé du Portugal pour le Brésil, où il s'est marié.



samedi 1 mai 2021

Ruy Belo - "E tudo era possível - Et tout était possible"


En cherchant un poème sur le moi de mai qui commence aujourd'hui, je me demandais si ce mois inspirait les poètes!
Oui, c'est un renouveau, les jours clairs, les floraisons, les nouvelles aventures de la vie...
Voici un poème sur le mois de mai qui commence aujourd'hui.
Son auteur, Ruy Belo poète portugais (1933 - 1978)

E Tudo Era Possível 
| Poema De Ruy Belo com narração de Mundo Dos Poemas 
 Publié par Mundo Dos Poemas •15 juil. 2020

E Tudo Era Possível

Na minha juventude antes de ter saído
da casa de meus pais disposto a viajar
eu conhecia já o rebentar do mar
das páginas dos livros que já tinha lido


Chegava o mês de maio era tudo florido
o rolo das manhãs punha-se a circular
e era só ouvir o sonhador falar
da vida como se ela houvesse acontecido


E tudo se passava numa outra vida
e havia para as coisas sempre uma saída
Quando foi isso? Eu próprio não o sei dizer


Só sei que tinha o poder duma criança
entre as coisas e mim havia vizinhança
e tudo era possível era só querer


Ruy Belo


Et Tout Était Possible (ma traduction d'amateur)

Dans ma jeunesse avant de partir 
de la maison de mes parents prêt à voyager
je connaissais déjà le déchaînement de la mer
des pages des livres que j'avais déjà lus


Le mois de mai arrivait et tout était fleuri 
le flux des matins se mettait à  tourner 
et il fallait entendre le songeur qui parlait  
de la vie comme si cela s'était déjà produit


Et tout se passait dans une autre vie
et il y avait pour les choses toujours une sortie
C'était quand? Moi-même je ne saurais le dire


Je sais seulement que j'avais le pouvoir d'un enfant
entre les choses et moi il y avait de la proximité 
et tout était possible si on le voulait  

Ruy Belo, image du net

Sobre o poeta português Ruy Belo:
"Rui de Moura Ribeiro Belo (São João da Ribeira, Rio Maior, 27 de fevereiro de 1933 — Queluz, Sintra, 8 de agosto de 1978) 
foi um poeta e ensaísta português. 
Ruy Belo nasceu em S. João da Ribeira, pequena aldeia do concelho de Rio Maior, em 1933. Foi aluno do liceu de Santarém e cursou Direito, primeiro na Universidade de Coimbra, depois na Universidade de Lisboa, onde se diplomou em 1956. 
De partida para Roma, doutorou-se em Direito Canónico na Universidade de S. Tomás de Aquino. Em Lisboa, viria a frequentar também a Faculdade de Letras, terminando em 1967 a licenciatura em Filologia Românica. Além de actividade no domínio editorial, Ruy Belo foi também professor..."