Pausa deste blog

vendredi 21 mai 2021

Bárbara Heliodora Silveira - "Conselhos a meus filhos - les conseils a mes enfants"


Bárbara Heliodora Guilhermina da Silveira est née au Brésil colonie, au 18e siècle, bien avant l'indépendance de 1822.
 (São João del-Rei, 1759 — 1819)

Filha do português José da Silveira e Sousa, Bárbara Heliodora Guilhermina da Silveira nasceu no Brasil (São João del-Rei) em 1759.

Conselhos A Meus Filhos
 Poema de Bárbara Heliodora Silveira com narração de Mundo Dos Poemas  
 Publié par Mundo Dos Poemas . •11 févr. 2021

Je vous présente un de ses poèmes, dont j'ai fait la traduction d'amateur en partie, (en rouge), une intéressante liste de conseils en vers dirigés à ses enfants

Conselhos a seus filhos
 
   Meninos, eu vou dictar                     Mes enfants, je vais vous dicter
As regras do bem viver,                      Les règles pour bien se conduire, 
Não basta somente ler,                        Il ne suffit pas seulement de lire,
É preciso ponderar,                             Il faut aussi méditer,
Que a lição não faz saber,                   Car la leçon ne fait pas instruire.
Quem faz sábios é o pensar.               Pour être savant il faut penser.

 
   Neste tormentoso mar                     Dans cette mer tourmentée
D'ondas de contradicções,                  De vagues de contradictions,
Ninguém soletre feições,                   Que personne ne compte les expressions,
Que sempre se há de enganar;            Au risque de toujours se tromper   
De caras a corações                            Des visages jusqu'aux coeurs
Há muitas léguas que andar.               Il y a de grandes distances à marcher. 


    Aplicai ao conversar                       Appliquez aux conversations
Todos os cinco sentidos,                     Tous vos sens qui sont cinq,
Que as paredes têm ouvidos,              Car les murs ont des oreilles,
E também podem falar:                      Et ils peuvent aussi parler:
Há bichinhos escondidos,                   Il y a des petites bêtes cachées, 
Que só vivem de escutar.                    Qui ne vivent que pour écouter.
 

    Quem quer males evitar                  Celui qui veut éviter les maux
Evite-lhe a ocasião,                             De l'occasion doit s'éloigner,
Que os males por si virão,                   Car les maux d'eux-mêmes viendront,
Sem ninguém os procurar;                  Sans que personne ne les cherche;
E antes que ronque o trovão,               Et avant que n'éclate le tonnerre,       
Manda a prudência ferrar.                    Ferrer ce que dit la raison.
 

    Não vos deixeis enganar                  Nous vous laissez pas tromper 
Por amigos, nem amigas;                     Par des amis, ou par des amies;
Rapazes e raparigas                              Des garçons ou des filles
Não sabem mais, que asnear;               Qui ne savent que niaiser;
As conversas, e as intrigas                    Les conversations, et les intrigues
Servem de precipitar.                            Servent qu'à se précipiter.
  

    Sempre vos deveis guiar                   Vous devez toujours être guidés
Pelos antigos conselhos,                        Par les anciens conseils,
Que dizem, que ratos velhos                 Qui disent que les vieilles souris
Não há modo de os caçar:                     Sont très difficiles à chasser:
Não batam ferros vermelhos,               Ne battez pas le fer quand il est chaud,  
Deixem um pouco esfriar.                     Laissez le refroidir un peu.
 


    Se é tempo de professar                    S'il est temps de prononcer 
De taful o quarto voto,                          De bien mise le quatrième voeu, 
Procurai capote roto                             Cherchez l'habit rapiécé,
Pé de banco de um brilhar,                   Un rameur bon et brillant,
Que seja sábio piloto                            Qui soit un habile pilote
Nas regras de calcular.                          Dans les règles de calculer. 
  

    Se vos mandarem chamar
Para ver uma funcção,
Respondei sempre que não,
Que tendes em que cuidar:
Assim se entende o rifão.
Quem está bem, deixa-se estar.
 
    Devei-vos acautelar
Em jogos de paro e topo,
Prontos em passar o copo
Nas angolinas do azar:
Tais as fábulas de Esopo,
Que vós deveis estudar.
 
    Quem fala, escreve no ar,
Sem pôr virgulas nem pontos,
E pode quem conta os contos,
Mil pontos acrescentar;
Fica um rebanho de tontos
Sem nenhum adivinhar.
 
    Com Deus e o rei não brincar,
É servir e obedecer,
Amar por muito temer
Mas temer por muito amar,
Santo temor de ofender
A quem se deve adorar!
 
    Até aqui pode bastar,
Mais havia que dizer;
Mas eu tenho que fazer,
Não me posso demorar,
E quem sabe discorrer
Pode o resto adivinhar.

                                        Bárbara Heliodora (1759 — 1819)


La poétesse a été mariée à Inácio José de Alvarenga Peixoto l'un des partisans de la révolution républicaine et séparatiste qui éclata à Pernambuco em 1817 (inconfidência mineira), lui-même avocat et poète. 

Barbara était la fille de José da Silveira e Sousa qui avait déménagé du Portugal pour le Brésil, où il s'est marié.



14 commentaires:

  1. Olá, querida amiga Ângela!
    Uma preciosidade de sábios conselhos.
    Fui lendo e pensando nos filhos.
    Os males virão, bem assim.
    Que o Santo Temor (Amor) de Deus seja respeitado!
    Se seguirmos tanto nos como filhos os preceitos do Senhor, Ele nos cuidará com todo zelo.
    Gostei muito e não conhecia.
    Vale a pena meditar nas doses de prudência aqui reveladas.
    Tenha um final de semana abençoado!
    Beijinhos carinhosos e fraternos

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Olá Rosélia, fico sempre feliz de mostrar que as mulheres nos séculos passados estavam sendo muito atentas à educação dos filhos, dando os melhores conselhos, eventualmente transmitindo-lhes o sentido poético da vida:)

      Supprimer
    2. https://flordocampo3.blogspot.com/

      Já postei seu presente a mim oferecido, querida.
      Bom domingo de paz, beijinhos

      Supprimer
  2. Que beleza de conselhos e não basta mesmo apenas ler...Devem ser vividos...beijos, lindo fds! chica

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. concordo Chica:)
      conselhos de mãe com muita delicadeza e poesia!

      Supprimer
  3. Desconhecia por completo esta autora.
    Abraço, saúde e bom fim de semana

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Uma portuguesa do Brasil, poetisa e mãe dedicada :)
      beijinhos

      Supprimer
  4. Sábios conselhos. Muita lucidez e temperança.
    Muito obrigada.
    Beijo
    Olinda

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. É verdade Olinda:) bom de saber que a poesia fazia parte da educação dos filhos!

      Supprimer
  5. Não conhecia esta autora. Foi bom conhecê-la aqui. Obrigada pela partilha.
    Uma boa semana com muita saúde.
    Um beijo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Também fiquei a conhecer Graça!
      os séculos passados nem sempre foram as trevas que muitos querem colocar diante dos nossos olhos! Melhor investigar e encontraremos vidas de gente lúcida e dedicada aos filhos :)

      Supprimer
  6. Hilária a poeta nos versos
    dessa página.
    Eu já conhecia, não esse, mas
    outros versos da poeta.
    Um beijo, Ângela querida.

    RépondreSupprimer
  7. Amiga Alexandra, em férias, venho agradecer os comentários que deixou nos meus blogues...
    Lamento não termos tido uma interação regular.
    Tem feito um trabalho muito interessante no sentido de dar luz e brilho a poetas que andam esquecidos do grande público...
    Desejo-lhe um verão calmo... Cuide-se muito, mesmo com a vacina...
    Abraço e beijinhos de amizade e admiração.
    ~~~~~~~~~~~

    RépondreSupprimer

Merci de tout coeur pour vos visites et commentaires!