Pausa deste blog

lundi 26 avril 2021

Fernando Lopes-Graça et José Gomes Ferreira

Par manque de temps, je n'ai pu faire un autre article. Avec un peu de retard pour le 25 Avril qui célèbre le jour de la liberté au Portugal, la révolution des oeillets, je republie un post dont j'avais traduit le poème, avec la musique de Fernando Lopes Graça.
Fernando Lopes-Graça est un compositeur portugais né le 17 décembre 1906 à Tomar et mort à Parede le 27 novembre 1994.
Il est considéré comme l'un des plus grands compositeurs portugais du XXee siècle.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fernando_Lopes-Gra%C3%A7a

Le compositeur utilise largement son activité artistique dans le but de réveiller les consciences endormies par la propagande du régime.

image du net

Militant du parti communiste portugais pendant la dictature, Lopes Graça a été même emprisonné. Ses oeuvres appelaient à l'engagement politique. Cela lui a valu bien des déboires comme le besoin de recourir à l’exil.
Les paroles sont de José Gomes Ferreira, écrivain, poète, lui aussi un intellectuel portugais engagé dans la lutte contre le fascisme.

Acordai! / Réveillez-vous!
Acordai!/
Réveillez-vous!
Homens que dormis/
Hommes qui dormez
a embalar a dôr/
et qui bercez la souffrance
dos silêncios vís!/
des silences vils!
Vinde no clamor /
Venez avec la huée
das almas virís,/
des coeurs virils
arrancar a flor /
arracher la fleur
que dorme na raíz!/
qui dort profondément!
Acordai!
Réveillez-vous!
Raios e tufões/
Éclairs et ouragans
que dormís no ar /
qui dormez dans l’air
e nas muitidões! /
et parmi les foules!
Vinde incendiar /
Venez incendier
de astros e canções /
d’astres et de chansons
as pedras e o mar/
les pierres et l’océan
o mundo e os corações! /
le monde et les coeurs!
Acordai! Réveillez
Acendei /
Allumez
de almas e de sóis,/
d’ âmes et de soleils,
este mar sem cais /
cette mer sans quai
nem luz de faróis! /ni lumière de phares!
Acordai depois / Réveillez après
das lutas finais /
des luttes finales
os nossos heróis /
nos héros
que dormem nos covais/
qui dorment dans les trouées!
Acordai!
Réveillez-vous!




Interprété par le Groupe Chorale de l’Université de Coimbra

vendredi 16 avril 2021

Caetano da Costa Alegre - "Visão" et "A negra"


Pour illustrer la lusophonie et la poésie, qui peuvent nous transporter "en voyage" dans plusieurs régions du monde, en lisant les poèmes de ceux qui nous transmettent leurs expériences de vie, leur culture et leurs mémoires, voici deux poèmes d'un jeune poète malheusement emporté par la tuberculose à l'âge de 25 ans.
Caetano da Costa Alegre (1864-1890) est né dans l'archipel de São-Tomé-et-Principe, ancien territoire d'outre mer portugais de 1470 à 1975 (année de son indépendance).

Dans plusieurs publications, Caetano da Costa Alegre, qui était venu continuer ses études à Lisbonne pour devenir médecin, et où il a pris contact avec le Romantisme, est considéré comme un pionnier du mouvement littéraire qui présentait des revendications pour les droits des noirs, une "figure emblématique de la négritude", même avant le grand Léopold Sédar Senghor.

Caetano da Costa Alegre (26 de Abril de 1864- 18 de Abril de 1890) foi um poeta de nacionalidade portuguesa, nascido no seio de uma família crioula cabo-verdiana, na então colónia portuguesa de São Tomé. Mudou-se para Lisboa, e em 1887, começou a estudar medicina na Escola Médico-cirúrgica com o objetivo de se tornar médico. A tuberculose roubou-lhe a vida, e o poeta morreu em Portugal em 1890, precocemente, antes de completar 26 anos.
Caetano da Costa Alegre tomou contacto com o movimento do Romantismo, e escreveu os seus trabalhos poéticos que foram publicados após a sua morte.
Certas publicações caracterizam Caetano da Costa Alegre como o “criador da negritude em poesia”

         Caetano da Costa Alegre (image du net)


VISÃO

"Vi-te passar, longe de mim, distante,
Como uma estatua de ébano ambulante;
Ias de luto, doce toutinegra,
E o teu aspeto pesaroso e triste
Prendeu minha alma, sedutora negra;
Depois, cativa de invisível laço,
(O teu encanto, a que ninguém resiste)
Foi-te seguindo o pequenino passo
Até que o vulto gracioso e lindo
Desapareceu longe de mim, distante,
Como uma estátua de ébano ambulante.

Caetano da Costa Alegre


La Vision 
(traduction d'amateur)

"Je t'ai vu passer, loin de moi, distante,
Comme une statue d'ébène ambulante;
Tu portais le deuil,  douce fauvette,
Et ton semblant désolé et triste
A emprisonné mon âme, noire séductrice;
Puis, captive du lien invisible,
(Ton charme, auquel personne ne résiste)
Elle a suivi tes pas sensibles
Jusqu'à ce que la silhouette gracieuse et belle
Disparut loin de moi, distante,
Comme une statue d'ébène ambulante.



A NEGRA

Negra gentil, carvão mimoso e lindo
Donde o diamante sai,
Filha do sol, estrela requeimada,
Pelo calor do Pai,

Encosta o rosto, cândido e formoso,
Aqui no peito meu,
Dorme, donzela, rola abandonada,
Porque te velo eu.

Não chores mais, criança, enxuga o pranto,
Sorri-te para mim,
Deixa-me ver as pérolas brilhantes,
Os dentes de marfim.

No teu divino seio existe oculta
Mal sabes quanta luz,
Que absorve a tua escurecida pele,
Que tanto me seduz.

Eu gosto de te ver a negra e meiga
E acetinada cor,
Porque me lembro, ó Pomba, que és queimada
Pelas chamas do amor;

Que outrora foste neve e amaste um lírio,
Pálida flor do vale,
Fugiu-te o lírio: um triste amor queimou-te
O seio virginal.

Não chores mais, criança, a quem eu amo,
Ó lindo querubim,
O amor é como a rosa, porque vive
No campo, ou no jardim.

Tu tens o meu amor ardente, e basta
Para seres feliz;
Ama a violeta que a violeta adora-te
Esquece a flor-de-lis.

Caetano da Costa Alegre


"A obra (de Caetano da Costa Alegre), escrita em estilo romântico, popular na época, foi um êxito imediato pela forma em que celebra suas origens africanas, a expressão de nostalgia do estilo de vida de São Tomé, e a descrição do sentimento de alienação em se encontrava sua raça, sendo dos primeiros poetas africanos a lidar com assuntos raciais…"

Pour mieux connaître le pays de naissance du poète Caetano da Costa Alegre, je vous invite à une visite virtuelle aux îles à la végétation exubérante, qui forment ce pays qui est l'un des plus petits d'Afrique, situé dans le golfe de Guinée, à quelques 350 kms de distance des côtes du continent africain.
São Tomé-et-Principe est constitué de deux îles (São Tomé, la principale, et Principe) et de plusieurs ilots environnants.
L'île de São Tomé est l'île principale de l'archipel.

À titre de curiosité, la ligne de l'Équateur passe sur l'îlot de Rolas, au sud de l'île de São Tomé.
La capitale et principal port du pays est la ville de São Tomé (43 000 habitants), dont on peut voir les images et l'ambiance dans la vidéo suivante:

São Tomé e Príncipe - Cidade de São 
Publié par Paulo Portugal •4 déc. 2019 
São Tomé e Príncipe - Cidade de São Tomé 


São Tomé and Príncipe,
the least visited country in Africa - Highlights of Príncipe island
Publié par East West Quest •18 nov. 2019

image du net


"O arquipélago de S. Tomé e Príncipe era desabitado até 1470-1471, quando estas ilhas foram descobertas pelos navegadores portugueses João de Santarém e Pedro Escobar. A Ilha de São Tomé foi descoberta em 1470, enquanto a Ilha do Príncipe em 1471..
A 12 de Julho de 1975 é proclamada a independência de São Tomé e Príncipe e Portugal reconhece a soberania daquele antigo território ultramarino..."

jeudi 8 avril 2021

Lobo de Mesquita, compositeur portugais né au Brésil

Lobo de Mesquita, ce compositeur de musique religieuse (?1746-1805) est très connu, et ses oeuvres sont considérés de grande valeur artistique, essentiellement dans le domaine de la musique sacrée.
De son nom complet, José Joaquim Emerico Lobo de Mesquita compositeur de l'époque coloniale, était le fils du portugais José Lobo de Mesquita et de son esclave Joaquina Emerenciana.
On situe son lieu de naissance dans la ville de Serro (une commune de Minas Gerais), et son décès à Rio de Janeiro. 
On situe ses études dans les structures d'enseignement des ordres religieux.

La jolie ville de Serro, lieu de naissance du compositeur
a gardé son caractère de ville historique
(image du net)

Avant l'indépendance, les fils de portugais nés au Brasil, étaient appelés les portugais du Brésil; plusieurs publicações estiment que Lobo de Mesquita aura été envoyé au Portugal, comme cela était fréquent, pour étudier et perfectionner ses connaissances musicales.
Dès 1783, on trouve son activité à Arraial do Tejuco (Diamantina) où il travaillait comme organiste à l'église de Santo Antonio. 
C'est dans cette ville de la région minière où l'augmentation de la population avait connu un grand essor, associé à vie culturelle et artistique qui elle aussi a bénéficié d'un important développement, que Lobo Mesquita aura été le plus criatif.
Je vous invite à écouter une oeuvre de Lobo de Mesquita, dont j'ai pris du net les paroles:

Letra: Salve, Regina, Mater misericordiae, vita dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae, ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.

Salve Regina | Lobo de Mesquita 
Publié par  gusarquiteto • 9 avr. 2008 
 Música Sacra Mineira
Orquestra Experimental UFOP/Ouro Preto Coro Madrigale 
- Maestro Arnon Sávio www.madrigale.com.br Soprano Solo: Doriana Mendes Gravado em 26 de junho de 2007 Igreja N.S. da Conceição Ouro Preto - Minas Gerais - Brasil

 Letra:

Salve, Regina, Mater misericordiae,

Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, 

vita, dulcédo et spes nostra, salve.

vida, doçura e esperança nossa, salve! 

Ad te clamamus, éxsules fiIii Evae.

A vós bradamos, os degredados filhos de Eva; 

Ad te suspirámus geméntes et flentes

a vós suspiramos, gemendo e chorando 

in hac lacrimárum valle.

neste vale de lágrimas. 

Eia ergo, advocáta nostra,

Eia, pois advogada nossa,

illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.

esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei; 

Et Jesum benedíctum fructum Ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde.

e depois deste desterro nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre,

O clemens, o pia, o dulcis Virgo María!

ó clemente, ó piedosa, ó doce sempre Virgem Maria.

Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.

Rogai por nós, santa Mãe de Deus,

Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.


Et pour terminer, pour apprécier un Te Deum de Lobo de Mesquita:

Te Deum - Lobo de Mesquita - Orquestra de Câmara do Brasil & Ars Barroca 
Publié par AvicennaPQP   •4 févr. 2012 

 Te Deum de José Joaquim Emerico Lobo de Mesquita (Vila do Príncipe - atual Serro, MG - , 1746 - Rio de Janeiro, 1805) com a Orquestra de Câmara do Brasil & Ars Barroca dirigida pelo Maestro José Siqueira. LP gravado em 1978.