Pausa deste blog

samedi 27 août 2022

Senhora do Mar


Lembram-se da canção "Senhora do Mar"?


Vânia Fernandes - Senhora Do Mar (Negras Águas) (Portugal) Live 2008 Eurovision Song Contest Publié par Eurovision Song Contest . 14 sept. 2016

Vânia Fernandes represented Portugal at the 2008 Eurovision Song Contest in Belgrade with the song Senhora Do Mar (Negras Águas)

Senhora do Mar
Ante vós me tendes caída
Quem vem tirar meia da vida e da paz
Desta mesa, desta casa perdidas
Amor que é de ti

Senhora do Mar
Ante vós minha alma está vazia
Quem vem chamar a si o que é meu
Oh mar alto, trás p'ra mim...
Amor meu sem fim

Ai negras águas
Ondas de mágoas
Gelaram o meu fogo no olhar
(Senhora do Mar)
Ele não torna a navegar
E ninguém vos vê chorar
Senhora do Mar

Quem vem tirar meia da vida e da paz
Desta mesa, desta casa perdidas
Amor que é de ti

Ai negras águas
Ondas de mágoas
Gelaram o meu fogo no olhar
(Senhora do Mar)
Vida sem sal, rezas em vão
Deixai seu coração
Bater junto a mim

Ai negras águas
Ondas de mágoas
Gelaram o meu fogo no olhar
(Senhora do Mar)
Ele não torna a navegar
E ninguém vos vê chorar
Senhora do Mar

(composta por Carlos Coelho e por Andrej Babić)


Acro AAS, com uma coreografia incrível 
ao som de "Senhora do Mar" de Vânia Fernandes|Got Talent PT
Publié par  Got Talent Portugal .  16 avr. 2022


Je souhaite que cette traduction que j'ai moi-même préparée, vous aide à apprécier cette jolie mélodie chantée par Vânia Fernandes qui a réprésenté le Portugal au festival de l´Éurovision en 2008:

Notre Dame de la Mer
Devant vous me voici prosternée
Qui vient prendre la moitié de la vie et de la paix
De cette table, de cette maison, perdues?
Mon amour où es-tu?

Notre Dame de la Mer
Devant vous mon âme est vide
Qui vient chercher ce qui m’appartient?
Oh océan profond rends moi mon amour sans fin

Ah les eaux noires, les vagues de chagrin,
Qui ont gelé le feu de mon regard (Notre Dame de la Mer)
Il n’ira plus naviguer (Il n’ira plus naviguer)
Et personne ne vous voit pleurer
Notre Dame de la Mer

Qui vient prendre la moitié de la vie et de la paix
De cette table, de cette maison, perdues?
Mon amour où es-tu?

Ah les eaux noires, les vagues de chagrin,
Qui ont gelé le feu de mon regard (Notre Dame de la Mer)
Blessures salées, vaines prières (vaines prières)
Laissez son cœur (Laissez son cœur)
Battre près de moi! (Battre près de moi!)

Ah les eaux noires, les vagues de chagrin,
Qui ont gelé le feu de mon regard (Notre Dame de la Mer)
Il n’ira plus naviguer (Il n’ira plus naviguer)
Et personne ne vous voit pleurer
Notre Dame de la Mer

mardi 9 août 2022

Ildefonsa Laura César

Ildefonsa Laura César nasceu na Bahia em 1794

Poétesse née à Bahia, Brésil colonial, en 1794, femme poète qui imaginait le bonheur bucolique dans la contemplation de la nature et les activités agricoles, tout en y intégrant les thèmes chers aux romantiques,        

 LIRA   (Ildefonsa Laura César)

Quanto invejo da pastora
o viver simples e bom!
Mas a mim negou o fado,
não quis tivesse esse dom.

Aquela no verde prado
seu rebanho vê pastar,
a natureza contempla,
que a deixa seus bens gozar.

Enquanto do sol ardente
deixa passar o calor,
cheirosas flores enrama
para dar ao seu amor.

Não fazem sua fortuna
vãs ilusões grandeza;
nem sofre cruéis motejos
seu tratar com singeleza.

Cantando à borda do rio,
que banha alegre morada,
seus projetos executa
sem que seja censurada.

Isenta de austeras leis,
pensa, ri, brinca se quer.
Ignorando rigorismos
é feliz, onde estiver.

Pelos céus abençoados
vê seus dias, seus prazeres,
desempenhando mimosa
seus mais sagrados deveres.

Sua glória, em ser querida
e querer, funda somente.
Carinhosa tem carinhos,
e vive assim bem contente.

Ai de mim! A quem a sorte
de tão altos bens privou,
ditosos dias ainda
comigo não compartilhou


Guardando o Rebanho
de Silva Porto

António Carvalho da Silva (Porto, 11 de Novembro de 1850 - Lisboa, 1 de Junho de 1893) foi um pintor português que mais tarde adoptaria para apelido o nome da sua cidade natal, ficando conhecido por Silva Porto.

Avec ma traduction d'amateur du poème ci-dessus:

Combien j'envie à la bergère
sa vie simples et heureuse !
Mais à moi le destin a nié,
il n'a pas voulu m'attribuer don.

Celle qui dans le vert pré
son troupeau voit paître,
elle contemple la nature,
qui lui laisse de ses biens profiter.

Alors que le soleil brulant
laisse asser la chaleur,
elle attache les fleurs parfumées
qu'à son amour elle irá donner.

Elle ne trouve pas le bonheur
dans les vaines illusions de grandeur;
ni elle souffre de cruelles moqueries 
pour son aspect de simplicité .

Elle chante au bord de la rivière,
qui baigne son heureuse demeure,
seus projets elle execute
sans être sans cesse critiquée.

Libre de lois austères,
elle pense, rit, joue si c'est son vouloir.
Ignorant les intransigeances 

elle est heureuse, où qu'elle soit.

Par la volonté des cieux bénis
elle voit ses jours, ses plaisirs,
tout en accomplissant gentiment
ses devoirs les plus sacrés.

Sa gloire, d'être aimée
et le vouloir, n'a que ce fondement.
Affectueuse elle a des calins,
et elle vit ainsi contente.

Pauvre de moi! A qui le sort 
a privé de si nobles acquis,
avec moi les jours si fortunés 
il ne les a pas encore partagés


 

mardi 2 août 2022

Anna Amelia de Queiroz - Mal de Amor / Le Mal d'Amour

 Anna Amélia de Queiroz Carneiro de Mendonça, poétesse brésilienne née à Rio de Janeiro en 1896

...

Anna Amélia (image du net)


MAL DE AMOR

Toda pena de amor, por mais que doa,
No próprio amor encontra recompensa.
As lágrimas que causa a indiferença,
Seca-as depressa uma palavra boa.

A mão que fere, o ferro que agrilhoa,
Obstáculos não são que amor não vença.
Amor transforma em luz a treva densa.
Por um sorriso amor tudo perdoa.

Ai de quem muito amar não sendo amado,
E depois de sofrer tanta amargura,
Pela mão que o feriu não for curado.

Noutra parte há de em vão buscar ventura,
Fica-lhe o coração despedaçado,
Que o mal de amor só nesse amor tem cura.


Anna Amélia de Queiroz Carneiro de Mendonça



Avec ma traduction d'amateur:

Chaque chagrin d'amour, même si cela meurtrit,
Dans l'amour lui-même il trouve sa récompense.
Les larmes qui ont pour cause l'indifférence,
Un bon mot très vite les en guérit.

La main qui blesse, le fer qui enchaîne,
Il n'y a pas d'obstacles que l'amour ne puisse vaincre.
L'amour transforme en lumière l'obscurité dense.
Pour un sourire l'amour tout pardonne.

 

Malheur à celui qui aime tant sans être aimé,
Et qui après avoir souffert toute l'amertume,
Par la main qui l'a blessé n'en est pas guéri.

Ailleurs il irá en vain chercher le bonheur,
Le coeur brisé il lui resterá,
Car le mal d'amour seulement dans cette amour trouve la cure.



Anna Amelia de Queiroz Carneiro de Mendonça (1896-1971) foi uma poetisa brasileira. Poetisa, tradutora e feminista carioca, teve seus poemas e crônicas publicados pelos mais importantes jornais do país. Atuou em defesa dos direitos das mulheres e nas iniciativas promovidas pela Federação Brasileira pelo Progresso Feminino. Wikipédia
Anna Amélia nasceu e faleceu no Rio de Janeiro, era filha do engenheiro José Joaquim de Queiroz Júnior, pioneiro da indústria siderúrgica brasileira

e neta de José Joaquim de Queiroz (nasc.1840) que se mudou de Portugal para o Brasil.