Pausa deste blog

dimanche 18 décembre 2022

Vinicius de Moraes - Poema de Natal / Poème de Noël



Vinicius de Moraes

(Marcus Vinícius da Cruz e Mello Moraes)
poète brésilien (1913-1980)


(Rio de Janeiro, 19 de outubro de 1913 — Rio de Janeiro, 9 de julho de 1980) foi um diplomata, dramaturgo, jornalista, poeta e compositor brasileiro.


Poema de Natal Vinicius de Moraes
Publié par borboletasvoam . 23 déc. 2010


POEMA DE NATAL
Rio de Janeiro , 1946

Para isso fomos feitos:
Para lembrar e ser lembrados
Para chorar e fazer chorar
Para enterrar os nossos mortos -
Por isso temos braços longos para os adeuses
Mãos para colher o que foi dado
Dedos para cavar a terra.

Assim será a nossa vida:
Uma tarde sempre a esquecer
Uma estrela a se apagar na treva
Um caminho entre dois túmulos -
Por isso precisamos velar
Falar baixo, pisar leve, ver
A noite dormir em silêncio.

Não há muito que dizer:

Uma canção sobre um berço
Um verso, talvez, de amor
Uma prece por quem se vai -
Mas que essa hora não esqueça
E por ela os nossos corações
Se deixem, graves e simples.

Pois para isso fomos feitos:
Para a esperança no milagre
Para a participação da poesia
Para ver a face da morte -
De repente nunca mais esperaremos...
Hoje a noite é jovem; da morte, apenas
Nascemos, imensamente.
                                                          (Vinicius de Moraes)


Avec ma traduction d'amateur:

C'est pour cela que nous avons été faits:
Pour nous remémorer et vous être remémorés
Pour pleurer et faire pleurer
Pour enterrer nos morts —
Pour cela nous avons les bras longs pour les adieux
Les mains pour récolter ce qui a été donné
Les doigts pour pour creuser la terre.

Ainsi sera notre vie:
Um après-midi toujours à oublier
Une étoile qui s'éteint dans l'obscurité
Un chemin entre deux tombes —
C'est pourquoi nous devons veiller
Parler bas, marcher doucement, voir
La nuit dormir en silence.

Il n'y a pas grand chose à dire:
Une chanson au-dessus d'un berceau
Un vers, peut-être d'amour
Une priére pour celui qui part —
Mais que cette heure ne soit pas oubliée
Et que pour elle nos coeurs
Restent, graves et simples.

Car c'est pour cela que nous avons été faits:
Pour l'espoir dans le miracle
Pour la participation de la poésie
Pour voir le visage de la mort —
Soudain nous n'espérerons plus jamais...
Aujourd'hui la nuit est jeune; de la mort, seulement
Nous naissons, immensément.








dimanche 11 décembre 2022

Feliz mês de Natal / Joyeux mois de Noël

 



Noite de paz 

Noite de paz, noite de luz 
em Belém nasceu Jesus 
Cantam os anjos canções de louvor 
cantam pastores um hino de amor 
brilha a estrela da paz 
brilha a estrela da paz


Nuit de paix 

Nuit de paix, nuit de lumière
à Bethléem naquit  Jésus 
Les  anges chantent des chants de louange 
les bergers chantent un hymne d'amour
brille l'étoile de la paix
brille l'étoie de la paix 

Só Canções de Natal Portuguêsas! 
Quem Quiser Faça o Favôr de Copiar e Divulgar no seu Canal! 
 Publié par Rogério Maciel . 22/12/2016






dimanche 27 novembre 2022

Feiticeira / magicienne

 Com as belas vozes de Pablo Milanês 

(24 de Fevereiro de 1945 - 21 de Novembro de 2022)

e de Luís Represas

Luis Represas e Pablo Milanés Feiticeira
Publié par Paquiderme Videos

Repouse em Paz, Pablo.



Feiticeira com Pablo Milanes 
Publié par guilper 11 juil. 2009
Luis Represas e Pablo Milanes no Alandroal, Portugal em Julho de 2009


Feiticeira

De que noite demorada
Ou de que breve manhã
Vieste tu, feiticeira
De nuvens deslumbrada

De que sonho feito mar
Ou de que mar não sonhado
Vieste tu, feiticeira
Aninhar-te ao meu lado

De que fogo renascido
Ou de que lume apagado
Vieste tu, feiticeira
Segredar-me ao ouvido

De que fontes de que águas
De que chão de que horizonte
De que neves de que fráguas
De que sedes de que montes
De que norte de que lida
De que desertos de morte
Vieste tu feiticeira
Inundar-me de vida.(...)

Avec ma traduction d'amateur:

Magicienne

De quelle longue nuit
Ou de quel bref matin
Es-tu venue, magicienne
Des nuages ​​éblouie

De quel rêve fait de mer
Ou de quelle mer non rêvée
Es-tu venue, magicienne
Te blottir à mes côtés

De quel feu qui renaît
Ou de quelle flamme  éteinte
Es-tu  venue, magicienne
À mon oreille chuchoter

De quelles sources de quelles eaux
De quel sol de quel horizon
De quelles neiges de quelles fournaises
De quels désirs de quelles montagnes
Avec quel nord de quelle magie
De quels déserts de mort
Es-tu venue, magicienne
Pour m'inonder de vie.(...)

samedi 19 novembre 2022

Manuel Lopes


Poète cap-verdien du monde lusophone, Manuel Lopes est né à Mindelo (Cap-Vert) le 23 décembre 1907, et il est décèdé á Lisbonne le 25 janvier 2005.
En 1919 Manuel Lopes a suivi sa famille parti s'installer à Coimbra (Portugal) où il suivit ses études secondaires.

Manuel dos Santos Lopes,  (Mindelo, São Vicente (Cabo Verde), 23 de Dezembro de 1907 — Lisboa, 25 de Janeiro de 2005) foi um ficcionista, poeta e ensaísta e um dos fundadores da moderna literatura cabo-verdiana

Ainda jovem, Manuel Lopes mudou-se com a sua família para Coimbra (Portugal) em 1919 onde fez os estudos liceais. Passaria a viver a sua vida com períodos de permanência entre Cabo Verde, Açores, e Portugal.



Manuel Lopes: Soneto À Liberdade | Escritor Cabo-Verdiano | Poesias Declamadas | Recitar Poema Poeta Publié par Toma Ai Um Poema


Soneto À Liberdade

Primeiro tu virás, depois a tarde
com terras, mares, algas, vento, peixes.
trarás, no ventre, a marca das idades
e a inquietude dos pássaros libertos.

virás para o enorme do silêncio
— flor boiando na órbita das águas —
tu não verás o fúnebre das horas
nem o canto final do sol poente.

primeiro tu virás, depois a tarde
sem desejos e amor. virás sozinha
como o nome saudade. virás única.

eu não terei a posse do teu corpo
nem me batizarei na tua essência,
mas tu virás primeiro e eu morro livre.

Manuel Lopes

Que je traduis ainsi:

Sonnet à la liberté

Tu viendras d'abord, puis l'après-midi
avec des terres, des mers, des algues, du vent, des poissons.
tu apporteras, dans ton ventre, la marque des âges
et l'inquiétude des oiseaux libérés.

tu viendras vers l'énorme silence
— telle une fleur qui flotte dans l'orbite des eaux —
tu ne verras pas le funèbre des heures
ni le dernier chant du soleil couchant.

tu viendras d'abord, puis l'après-midi
sans désirs et sans amour. tu viendras seule
comme le nom nostalgie. tu viendras seule.

Je n'aurai pas la possession de ton corps
ni je ne me baptiserai dans ton essence,
mais tu viendras d'abord et je mourrai libre.

Imagem do Mindelo (Cabo Verde)

https://pt.wikipedia.org/wiki/Mindelo_%28Cabo_Verde%29#/media/Ficheiro:Cabo_2010_Monte_Cara.jpg

jeudi 10 novembre 2022

Da Costa e Silva - "Terra"



Antônio Francisco da Costa e Silva, poète brésilien, qui avait eu des ancêtres portugais,

Nasceu (Amarante, 28 de novembro de 1885 — Rio de Janeiro, 29 de junho de 1950), poeta brasileiro,
Sua obra extraordinária oscilou entre o parnasianismo e o simbolismo mas sempre com um estilo próprio e inconfundível. 


Terra

Quando a minha saudade os olhos cerra,

Na grata evocação de um sonho errante,

Recordo, enternecido, a minha terra,

Vendo-a mais linda quanto mais distante.


Ao longe, um panorama se descerra

Sob o límpido céu, ao sol radiante:

Entre os rios, as árvores e a serra,

Branqueja a casaria de Amarante.


Lembro os sítios bucólicos... A ponte

No manso riacho, onde brinquei menino,

Curvado sobre a gruta, a ouvir a fonte...


A igreja... E ouço, meu Deus! a voz do sino,

Como a repercutir no amplo horizonte

O repique augural do meu destino!


Publicado no livro Pandora (1919).


Ci-dessous ma traduction d'amateur du poème:

Terra

Lorsque mes yeux se ferment de nostalgie,

Dans l'évocation reconnaissante d'un rêve égaré,

Je me rappelle, avec amour, de ma contrée,

Plus distante je la vois plus je la trouve jolie.


Au loin, un décor s'éclaircit 

Sous le ciel limpide, sous un soleil éblouissant:

Entre les fleuves, les arbres et la montagne,

Amarante montre ses maisons blanchies.


Je me souviens des lieux bucoliques... Le pont

Sur le ruisseau paisible, où enfant je jouais,

Courbé sur la grotte, à écouter la source...


L'église... mon Dieu! la voix du clocher que j'entends,

Semble répandre dans le vaste horizon

La répercussion  augural de mon destin!



"A poesia de Da Costa e Silva assenta-se em duas escolas: Simbolista, interpretada nos poemas de Sangue, e Parnasiana, que determinou a fixação de seus poemas. Apreciado poeta do seu tampo, Da Costa e Silva é a maior força da poesia telúrica do Piauí.." https://sites.google.com/site/souamarantino/uma-parte-da-historia-do-amarantino-da-costa-e-silva


La poésie parnassienne s'oppose au lyrisme exagéré romantique et les poètes proposent une nouvelle esthétique fondée sur le désir de perfection et valorisation artistique de la poésie, soit
"un mouvement pour la beauté de la poésie" où "la nature et le divin sont des sujets privilégiés.."



Antônio Francisco da Costa e Silva, nasceu em 1885 em Amarante, município brasileiro do estado do Piauí, "onde havia apenas a lembrança de uns vagos bisavós portugueses..."

Assim se apresenta Amarante, (nordeste do Brasil), onde nasceu o poeta:


AMARANTE - PIAUÍ, CIDADE DE AMARANTE-PI, HISTÓRIA E CULTURA, RIO PARNAÍBA, BR-343
Publicado por Cidades do Mundo

mercredi 14 septembre 2022

Les cantiques de Sainte Marie - As cantigas de Santa Maria



Voici une jolie chanson qui fait partie des Cantiques de Sainte Marie, qui sont des chansons religieuses du XIIIe siècle, écrites en galaïco-portugais.
"Les Cantiques de Sainte Marie sont un ensemble de 427 compositions en galaïco-portugais, qui était au XIIIe siècle la langue principale de la culture lyrique en Castille. Ils ont été parrainés par Alphonse X le Sage, roi de Castille et León de 1252 à 1284..."
https://www.languagesandnumbers.com/articles/fr/Les-Cantiques-de-Sainte-Marie-et-le-galaico-portugais/



Santa Maria, Strela do Dia (Medieval Cantiga) from "O Jerusalem" – APOLLO'S FIRE, Powell, Sorrell
Publié par apollosfirebaroque
Santa Maria, Strela do Dia (Saint Mary, Star of the Day) From the Cantigas de Santa Maria Codex (c. 1250) Arranged by Jeannette Sorrell


As Cantigas de Santa Maria são um conjunto de quatrocentas e vinte e sete composições em galego-português, do século XIII...

Le galaïco-portugais une langue qui était parlée dans l'actuelle Galice et dans le nord du Portugal (a chamada Galécia, província romana), prend son origine dans une évolutions du latin. 

Plus tard, avec la séparation politique du Portugal au sud et de la Galice au nord, le galaïco-portugais devient l'ancêtre du portugais et du galicien qui évoluèrent de manière différente.

O Pacto entre Gomes Pais e Ramiro Pais da Silva (ou simplesmente O Pacto dos irmãos Pais. é o título dado a um documento, escrito maioritariamente em galego-português, que regista um pacto de não agressão e defesa mútua entre dois irmãos nobres. Poderá ter sido escrito em Santa Maria de Arnoso, conservado durante séculos nos fundos documentais da Mitra de Braga, e encontra-se atualmente na Torre do Tombo, em Lisboa. Wikipedia

Voici copié le texte du pacte en galaïco-portugais:


O texto do documento é curto e ocasionalmente de difícil interpretação:

Ego Gomenze Pelaiz facio a tibi irmano meo Ramiru Pelaiz isto plazo ut non intret meo maiordomo inilla villa super vostros homines deslo mormuiral. & de inde antre as casas d’Ousenda Grade & d’Elvira Grade. & inde pora pena longa & de ista parte perilla petra cavada de Sueiro Ramiriz dou vobis isto que sejades meo amico bono. & irmano bono & que adjuderis me contra toto homine fora el rei & suos filios. & si Pelagio Soariz. ou Menendo Pelaiz. ou Velasco Pelaiz. ou Petro Martiniz. Daquele que torto fezer a Don Ramiru. ou a Don Gomeze si quiser caber en dereito & se non ajudarmonos contra illos. Des illo mormoiral ata en frojom non laver {jure} mala Dos ergo illos que abet hodie fora se ganar herdade de gavaleiros ou de engeoida. & in vostra herdade habet tal foro quale dóóspital. & herdade for de penores & ibi morar suo dono dar calupnia & fosadeira & si se for dela abere tal foro quomodo vostros herdades. Se {homenem} entrar enaquela vila que torto tenia a Don Gomeze dar dereito dele si seu for de Don Ramiro {quen} de fora venia. & {quen} isto plazo exierit ad vos Ramiro Pelaiz se erar coregelo & se non {q} volverit peitar quinientos soldos. jsto pleito est taliado de isto maio que venit ad.IJs. anos.
https://pt.wikipedia.org/wiki/O_Pacto_de_Gomes_Pais_e_Ramiro_Pais

vendredi 9 septembre 2022

Delfina Benigna da Cunha - "SONETO"

 

Femme poétesse, Delfina Benigna da Cunha est née à São José do Norte, Rio Grande do Sul, à l'époque du Brésil colonie portugaise

http://culturaliterariacolonial.blogspot.com/2016/11/poetas-mulheres.html

Devenue aveugle toute petite, à vingt mois, suite aux complications de la variole, Delfina a néanmoins bénéficié d'une solide éducation qui lui a permis de poursuivre des études littéraires et de devenir une poétesse dès l'âge de douze ans.

Portrait de Delfina Benigna da Cunha


Delfine écrit un sonnet sur son malheur de d'être devenue aveugle à l'âge de vingt mois, vingt fois la lune d'argent...


. SONETO (Delfina Benigna da Cunha)


Vinte vezes a lua prateada
Inteira o rosto seu mostrado havia,
Quando um terrível mal, que então sofria,
Me tornou para sempre desgraçada.

De ver o céu e o sol sendo privada,
Cresceu a par comigo a mágoa ímpia;
Desde a infância a mortal melancolia
Se viu em meu semblante debuxada.

Sensível coração deu-me a natura,
E a fortuna, cruel sempre comigo,
Me negou toda a sorte de ventura;

Nem sequer um prazer breve consigo:
Só para terminar minha amargura
Me aguarda o triste, sepulcral jazigo.



Avec ma traduction d'amateur:

Vingt fois la lune d'argent
Intière son visage avait montré,
Quand un mal terrible, dont alors je souffrais,
M'a rendue pour toujours affligeante.

De voir que du ciel et du soleil j'en étais privée,
Une impie affliction en moi a grandi;
Dès l'enfance la mortelle mélancolie
S'est vue sur mon visage esquissée.

Un cœur sensible m'a donné la nature,
Et la fortune, avec moi toujours cruelle,
M'a refusé toute chance de bonheur;

Pas même un bref plaisir je ressens:
Pour mettre fin à ma triste amertume
Seul le lugubre tombeau sepulcral m'attend.


Nascida na Estância do Pontal, em São José do Norte, Delfina era filha de Joaquim Fernandes da Cunha, capitão-mor da guarda portuguesa local, responsável pela guarda do litoral, e Maria Francisca de Paula e Cunha, sendo a oitava de novo filhos.
Aos vinte meses de vida, ela foi completamente privada da visão, devido a uma epidemia de varíola que afligiu a região. Apesar disso, recebeu uma sólida educação, enraizada na cultura clássica e portuguesa, que tornou possível sua formação intelectual.
Aos doze anos, já estaria alfabetizada e escrevendo poemas, como "Colcheia escrita aos doze anos de idade", Wikipedia
Devido à Revolução Farroupilha (1835-1845), exilou-se no Rio de Janeiro; aí faleceu em 13 de abril de 1857.

A Natureza e o Amor  (Delfina Benigna da Cunha)

Combatem minha razão.

Até Júpiter, Senhor
De tudo quanto há criado,
Estreitamente é ligado
À Natureza e Amor.
Se este Deus, que é superior
Vive sujeito à paixão:
Como há de o meu coração
Libertar-se deste mal,
Se Amor com arma fatal
Combate a minha razão?


"Com a morte do pai em 30 de agosto de 1825, Delfina da Cunha perdeu seu amparo financeiro, mas conseguiu obter uma pensão vitalícia de D. Pedro I, em reconhecimento dos serviços militares de seu pai, após escrever um soneto-apelo ao imperador, garantindo, assim, sua sobrevivência..."

São José do Norte onde nasceu a poetisa Delfina Benigna da Cunha 
(imagem da internet)


vendredi 2 septembre 2022

Antero de Quental - Oceano nox

Antero de Quental


La mer a toujours inspiré les poètes. Les thèmes liés à la mer se retrouvent dans les sentiments de nostalgie et de contemplation.
Le poète est sans cesse attiré et fasciné par les flots, les couleurs et les mouvements de l'océan, et à eux il associe ses inquiétudes et ses émotions du moment.

Antero de Quental, poète portugais, est né le 18 de avril 1842, à l'île São Miguel, archipel des Açores.

Oceano Nox | Poema de Antero de Quental com narração de Mundo Dos Poemas
Publié par Mundo Dos Poemas . 16 sept. 2020

"Poesia e poema de autor português. Antero Tarquínio de Quental (Ponta Delgada, 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891) foi um escritor e poeta português do século XIX que teve um papel importante no movimento da Geração de 70.
Um dos mais emblemáticos pensadores do século XIX português, Antero de Quental nasceu de uma família fidalga na ilha de S. Miguel, nos Açores. Em Coimbra estudou Direito e aí tornou-se destacada figura de uma notável geração de intelectuais, tendo ombreado, entre outros, com Eça de Queirós, Ramalho Ortigão e Oliveira Martins. Autor de uma obra muito diversificada, constituiu-se marco incontornável na literatura portuguesa..."


Oceano nox,   poema de Antero de Quental

Junto do mar, que erguia gravemente
A trágica voz rouca, enquanto o vento
Passava como o voo do pensamento
Que busca e hesita, inquieto e intermitente,

Junto do mar sentei-me tristemente,
Olhando o céu pesado e nevoento,
E interroguei, cismando, esse lamento
Que saía das coisas, vagamente…

Que inquieto desejo vos tortura,
Seres elementares, força obscura?
Em volta de que ideia gravitais?

Mas na imensa extensão, onde se esconde
O Inconsciente imortal, só me responde
Um bramido, um queixume, e nada mais…



À la fois poètique et romantique, j'ai trouvé que:
"Dans la mythologie romaine, Nox est la déesse de la Nuit, épouse d'Orcus. C'est la forme latinisée de Nyx, déesse grecque personnification de la Nuit."

Le poème, ayant comme toile de fond,  la nuit, la mer, le vent, reflète l'expression des émotions mélancoliques d'Antero de Quental, détresse et inquiétude existentielle, thèmes très chers aux Romantiques.


En rouge, ma traduction d'amateur:

Au bord de la mer, qui élevait gravement
Sa voix tragique et rauque, tandis que le vent
Passait comme un envol de la pensée
Qui cherche et hésite, inquiet et intermittent,

Au bord de la mer je me suis assis tristement,
Tout en regardant le ciel lourd et brumeux,
Et j'ai interrogé, rêveur, cette complainte
Qui sortait des choses, vaguement...

Quel désir anxieux te torture,
Êtres élémentaires, force obscure ?
Autour de quelle idée gravitez-vous ?

Mais dans l'immense extension, où se cache
L'Inconscient immortel,  seul me répond
Un rugissement, une lamentation, et rien de plus…


Praia das Maçãs, do pintor português José Malhoa




samedi 27 août 2022

Senhora do Mar


Lembram-se da canção "Senhora do Mar"?


Vânia Fernandes - Senhora Do Mar (Negras Águas) (Portugal) Live 2008 Eurovision Song Contest Publié par Eurovision Song Contest . 14 sept. 2016

Vânia Fernandes represented Portugal at the 2008 Eurovision Song Contest in Belgrade with the song Senhora Do Mar (Negras Águas)

Senhora do Mar
Ante vós me tendes caída
Quem vem tirar meia da vida e da paz
Desta mesa, desta casa perdidas
Amor que é de ti

Senhora do Mar
Ante vós minha alma está vazia
Quem vem chamar a si o que é meu
Oh mar alto, trás p'ra mim...
Amor meu sem fim

Ai negras águas
Ondas de mágoas
Gelaram o meu fogo no olhar
(Senhora do Mar)
Ele não torna a navegar
E ninguém vos vê chorar
Senhora do Mar

Quem vem tirar meia da vida e da paz
Desta mesa, desta casa perdidas
Amor que é de ti

Ai negras águas
Ondas de mágoas
Gelaram o meu fogo no olhar
(Senhora do Mar)
Vida sem sal, rezas em vão
Deixai seu coração
Bater junto a mim

Ai negras águas
Ondas de mágoas
Gelaram o meu fogo no olhar
(Senhora do Mar)
Ele não torna a navegar
E ninguém vos vê chorar
Senhora do Mar

(composta por Carlos Coelho e por Andrej Babić)


Acro AAS, com uma coreografia incrível 
ao som de "Senhora do Mar" de Vânia Fernandes|Got Talent PT
Publié par  Got Talent Portugal .  16 avr. 2022


Je souhaite que cette traduction que j'ai moi-même préparée, vous aide à apprécier cette jolie mélodie chantée par Vânia Fernandes qui a réprésenté le Portugal au festival de l´Éurovision en 2008:

Notre Dame de la Mer
Devant vous me voici prosternée
Qui vient prendre la moitié de la vie et de la paix
De cette table, de cette maison, perdues?
Mon amour où es-tu?

Notre Dame de la Mer
Devant vous mon âme est vide
Qui vient chercher ce qui m’appartient?
Oh océan profond rends moi mon amour sans fin

Ah les eaux noires, les vagues de chagrin,
Qui ont gelé le feu de mon regard (Notre Dame de la Mer)
Il n’ira plus naviguer (Il n’ira plus naviguer)
Et personne ne vous voit pleurer
Notre Dame de la Mer

Qui vient prendre la moitié de la vie et de la paix
De cette table, de cette maison, perdues?
Mon amour où es-tu?

Ah les eaux noires, les vagues de chagrin,
Qui ont gelé le feu de mon regard (Notre Dame de la Mer)
Blessures salées, vaines prières (vaines prières)
Laissez son cœur (Laissez son cœur)
Battre près de moi! (Battre près de moi!)

Ah les eaux noires, les vagues de chagrin,
Qui ont gelé le feu de mon regard (Notre Dame de la Mer)
Il n’ira plus naviguer (Il n’ira plus naviguer)
Et personne ne vous voit pleurer
Notre Dame de la Mer

mardi 9 août 2022

Ildefonsa Laura César

Ildefonsa Laura César nasceu na Bahia em 1794

Poétesse née à Bahia, Brésil colonial, en 1794, femme poète qui imaginait le bonheur bucolique dans la contemplation de la nature et les activités agricoles, tout en y intégrant les thèmes chers aux romantiques,        

 LIRA   (Ildefonsa Laura César)

Quanto invejo da pastora
o viver simples e bom!
Mas a mim negou o fado,
não quis tivesse esse dom.

Aquela no verde prado
seu rebanho vê pastar,
a natureza contempla,
que a deixa seus bens gozar.

Enquanto do sol ardente
deixa passar o calor,
cheirosas flores enrama
para dar ao seu amor.

Não fazem sua fortuna
vãs ilusões grandeza;
nem sofre cruéis motejos
seu tratar com singeleza.

Cantando à borda do rio,
que banha alegre morada,
seus projetos executa
sem que seja censurada.

Isenta de austeras leis,
pensa, ri, brinca se quer.
Ignorando rigorismos
é feliz, onde estiver.

Pelos céus abençoados
vê seus dias, seus prazeres,
desempenhando mimosa
seus mais sagrados deveres.

Sua glória, em ser querida
e querer, funda somente.
Carinhosa tem carinhos,
e vive assim bem contente.

Ai de mim! A quem a sorte
de tão altos bens privou,
ditosos dias ainda
comigo não compartilhou


Guardando o Rebanho
de Silva Porto

António Carvalho da Silva (Porto, 11 de Novembro de 1850 - Lisboa, 1 de Junho de 1893) foi um pintor português que mais tarde adoptaria para apelido o nome da sua cidade natal, ficando conhecido por Silva Porto.

Avec ma traduction d'amateur du poème ci-dessus:

Combien j'envie à la bergère
sa vie simples et heureuse !
Mais à moi le destin a nié,
il n'a pas voulu m'attribuer don.

Celle qui dans le vert pré
son troupeau voit paître,
elle contemple la nature,
qui lui laisse de ses biens profiter.

Alors que le soleil brulant
laisse asser la chaleur,
elle attache les fleurs parfumées
qu'à son amour elle irá donner.

Elle ne trouve pas le bonheur
dans les vaines illusions de grandeur;
ni elle souffre de cruelles moqueries 
pour son aspect de simplicité .

Elle chante au bord de la rivière,
qui baigne son heureuse demeure,
seus projets elle execute
sans être sans cesse critiquée.

Libre de lois austères,
elle pense, rit, joue si c'est son vouloir.
Ignorant les intransigeances 

elle est heureuse, où qu'elle soit.

Par la volonté des cieux bénis
elle voit ses jours, ses plaisirs,
tout en accomplissant gentiment
ses devoirs les plus sacrés.

Sa gloire, d'être aimée
et le vouloir, n'a que ce fondement.
Affectueuse elle a des calins,
et elle vit ainsi contente.

Pauvre de moi! A qui le sort 
a privé de si nobles acquis,
avec moi les jours si fortunés 
il ne les a pas encore partagés


 

mardi 2 août 2022

Anna Amelia de Queiroz - Mal de Amor / Le Mal d'Amour

 Anna Amélia de Queiroz Carneiro de Mendonça, poétesse brésilienne née à Rio de Janeiro en 1896

...

Anna Amélia (image du net)


MAL DE AMOR

Toda pena de amor, por mais que doa,
No próprio amor encontra recompensa.
As lágrimas que causa a indiferença,
Seca-as depressa uma palavra boa.

A mão que fere, o ferro que agrilhoa,
Obstáculos não são que amor não vença.
Amor transforma em luz a treva densa.
Por um sorriso amor tudo perdoa.

Ai de quem muito amar não sendo amado,
E depois de sofrer tanta amargura,
Pela mão que o feriu não for curado.

Noutra parte há de em vão buscar ventura,
Fica-lhe o coração despedaçado,
Que o mal de amor só nesse amor tem cura.


Anna Amélia de Queiroz Carneiro de Mendonça



Avec ma traduction d'amateur:

Chaque chagrin d'amour, même si cela meurtrit,
Dans l'amour lui-même il trouve sa récompense.
Les larmes qui ont pour cause l'indifférence,
Un bon mot très vite les en guérit.

La main qui blesse, le fer qui enchaîne,
Il n'y a pas d'obstacles que l'amour ne puisse vaincre.
L'amour transforme en lumière l'obscurité dense.
Pour un sourire l'amour tout pardonne.

 

Malheur à celui qui aime tant sans être aimé,
Et qui après avoir souffert toute l'amertume,
Par la main qui l'a blessé n'en est pas guéri.

Ailleurs il irá en vain chercher le bonheur,
Le coeur brisé il lui resterá,
Car le mal d'amour seulement dans cette amour trouve la cure.



Anna Amelia de Queiroz Carneiro de Mendonça (1896-1971) foi uma poetisa brasileira. Poetisa, tradutora e feminista carioca, teve seus poemas e crônicas publicados pelos mais importantes jornais do país. Atuou em defesa dos direitos das mulheres e nas iniciativas promovidas pela Federação Brasileira pelo Progresso Feminino. Wikipédia
Anna Amélia nasceu e faleceu no Rio de Janeiro, era filha do engenheiro José Joaquim de Queiroz Júnior, pioneiro da indústria siderúrgica brasileira

e neta de José Joaquim de Queiroz (nasc.1840) que se mudou de Portugal para o Brasil.


dimanche 17 juillet 2022

Teixeira de Pascoaes - "O Poeta / le Poète"

...

Teixeira de Pascoaes, poète portugais né en 1877 à Amarante (ville du nord du Portugal), étudiant en droit à l'université de Coimbra, a en même temps suivi une brillante carrière littéraire, devenant la principale figure du courant littéraire "Saudosismo".

Le Saudosismo, parfois nommé « nostalgisme » en français, est un mouvement littéraire et philosophique apparu au Portugal dans le premier quart du XXe siècle, l'origine étant la vision et les sentiments évoqués par le mot saudade.

Encontrei por acaso numa publicação o nome do poeta português Teixeira de Pascoaes (1877-1952), e despertou-me a curiosidade para a descoberta da sua vida e da sua obra.
Gostei da força dos seus sentimentos poeticamente embrenhados no profundo respeito e muito amor à Natureza.


Poeta | Poema de Teixeira de Pascoaes com narração de Mundo Dos Poemas
Publié par Mundo Dos Poemas . 25 nov. 2020

Poesia e poema de autor português. Teixeira de Pascoaes, pseudónimo literário de Joaquim Pereira Teixeira de Vasconcelos, poeta, escritor e filósofo português e um dos principais representantes do saudosismo.

Avec ma traduction d'amateur en rouge:


O POETA                                                                              LE POÈTE

Ninguém contempla as coisas admirado,              Personne ne contemple les choses avec admiration,
Dir-se-á que tudo é simples e vulgar…                  On dirait que tout est simple et vulgaire..
E se olho a terra, a flor, o céu doirado,                   Et si je regarde la terre, la fleur, le ciel doré,
Que infinda comoção me faz sonhar!                     Quelle émotion infinie me fait rêver!

É tudo para mim extraordinário!                            Tout cela est pour moi extraordinaire!
Uma pedra é fantástica! Alto monte                        Une pierre c'est fantastique! Haute colline
Terra viva a sangrar, como um Calvário                 La terre vivante qui saigne, comme un Calvaire
E branco espectro, ao luar, a minha  fonte!             Spectre blanc, ma fontaine, au clair de la lune!

É tudo luz e voz! Tudo me fala!                               Tout n'est que lumière et voix, qui me parlent!
Ouço lamúrias de almas no arvoredo,                    J'entends les plaintes des âmes dans les arbres,
Quando a tarde, tão lívida, se cala,                           Lorsque le soir, si pâle, se tait,
Porque adivinha a noite e lhe tem medo…                Pris de peur, en présageant l'obscurité...

Não posso abrir os olhos sem abrir                         Je ne peux pas ouvrir les yeux sans ouvrir 
Meu coração à dor e à alegria.                                  Mon coeur à la douleur et à la joie.
Cada coisa nos sabe transmitir                                 Toutes les choses savent nous transmettre
Uma estranha e quimérica harmonia!                     Une étrange et chimérique harmonie!

É bem certo que tu, meu coração,                           Il est bien certain, que toi mon coeur,
Participas de toda a Natureza.                                 Tu fais partie de toute la Nature.
Tens montanhas na tua solidão                               Tu as des montagnes dans ta solitude
E crepúsculos negros de tristeza!                            Et des crépuscules noirs de la tristesse!

As coisas que me cercam silenciosas,                     Les choses qui m'entourent sont silencieuses,
São almas a chorar que me procuram.                   Ce sont des âmes qui me cherchent en pleurant.
Quantas vagas palavras misteriosas                       Combien de mots vagues et mystérieux
Neste ar que aspiro, trémulas, murmuram!          Dans l'air que je respire,tremblantes,elles murmurent!

Vozes de encanto vêm aos meus ouvidos,              Des voix viennent à mes oreilles,
Beijam meus olhos sombras de mistério.               Elles embrassent mes yeux ombres de mystère.
Sinto que perco às vezes os sentidos                       Il me semble que parfois je perds mes sens
E que vou a flutuar num rio aéreo…                       Et que je flotte sur un fleuve aérien..

Teixeira de Pascoaes



Amarante Casa de Pascoaes
Publié par Porto Canal Tâmega Sousa . 5 nov. 2011


"A Casa de Pascoaes é uma casa-museu dedicada ao poeta saudosista Teixeira de Pascoaes localizada em S. João de Gatão, a curta distância do centro de Amarante.
Nesta casa viveu e escreveu grande parte da sua obra, inspirado na sua envolvente, o poeta saudosista Teixeira de Pascoaes e aqui se recolheram entre muitos outros intelectuais, Miguel de Unamuno, Raul Brandão e António Carneiro que com o poeta quiseram ter, de perto, uma outra visão do futuro..." Wikipedia

Numa outra publicação, é-nos explicado que a casa-museu, um solar do século XVI e XVII, que pertenceu ao avô paterno, médico da casa real, guarda parte do espólio do poeta,
https://www.rotadoromanico.com/pt/experiencias/o-que-ver-e-fazer/casa-de-pascoaes/

...

vendredi 1 juillet 2022

Alda Lara & Vitorino - Et l'Afrique

...

ALDA LARA (1930-1962) poétesse née en Angola
Alda Ferreira Pires Barreto de Lara Albuquerque, connue sous le nom de Alda Lara, née le 9 juin 1930, à Benguela,  décédée en 1962
Alda étudie au sein d'une école de Sá da Bandeira (maintenant Lubango) avant de passer au Portugal compléter sa scolarité. Elle fréquente l'université de Lisbonne et également des études à l'université de Coimbra et obtient un diplôme en médecine.


ALDA LARA (1930-1962) poetisa,
Alda Ferreira Pires Barreto de Lara Albuquerque Nasceu a 09 Junho 1930 (Benguela, Angola), faleceu em 30 Janeiro 1962 (Cambambe, Angola)
Viveu em Lisboa desde a adolescência, onde concluiu o liceu e frequentou as Faculdades de Medicina de Lisboa e de Coimbra (onde licenciou-se). Exerceu influência na renovação da poesia angolana, com seu comprometimento com a luta pela independência.
"A sua intervenção reflete a mulher, a africana e sobretudo a angolana que ama as suas gentes e a sua terra onde sempre ansiou regressar."

Poema

Os gritos perderam-se sem encontrar eco.
os punhos cerrados e os ódios calados,
dividiram os Homens,
que não se reconheceram mais.....

Mas as lágrimas cavaram sulcos fundos
nos olhos vazios de esperança,
e os sulcos não se apagaram....

Alda Lara (1949)

Ci-dessous ma traduction:

Poème

Les cris se perdirent sans trouver d'écho.
les poings serrés et les haines étouffées,
ont divisé les hommes,
qui ne se reconnaissaient plus.....

Mais les larmes ont creusé des sillons profonds
dans les yeux vides d'espoir,
et les sillons n'ont pas été effacés....




Vitorino chanteur et compositeur portugais, compose des chansons d’origine populaire. Il a aussi beaucoup fréquenté d’autres chanteurs « engagés » d’avant la révolution du 25 Avril 1974.
Beaucoup disent que « la chute de l’Empire » est une des plus belles chansons portugaises. Les paroles, très poétiques, sont inspirées des grands voyages des navigateurs portugais.

J’ai préparé une traduction libre, qui j’espère aidera ceux qui ne comprennent pas le portugais, à apprécier cette jolie chanson du Portugal (merci à ceux qui permettent le partage des videos). Vous pourrez voir l'odysee des Portugais de Mazagan

A queda do império                     La chute de l’Empire
Perguntei ao vento                         J’ai demandé au vent
Onde foi encontrar                         Où avait-il trouvé
Mago sopro encanto                      La magie souffle enchantement
Nau da vela em cruz                        Vaisseau à la voile en croix

Foi nas ondas do mar                 C’était sur les vagues de la mer

Do mundo inteiro                              Du monde entier

Terras da perdição                                Terres de perdition

Parco império mil almas                Modeste empire mille âmes

Por pau de canela e Mazagão           Pour bâton de cannelle et Mazagan


Pata de negreiro                      Patte de négrier

Tira e foge á morte                Prend et fuit la mort

Que a sorte é de quem              Car la chance est de qui

A terra amou                        La terre a aimé

E no peito guardou                    Et dans le cœur a gardé

Cheiro da mata eterna                 L'odeur de forêt éternelle

Laranja Luanda                         L'orange Luanda

Sempre em flor.                          Toujours en fleur.


Planta de São Paulo da Assunção de Luanda (1665),
 nome antigo de Luanda.


Cidade de Luanda em 1883.

Luanda entre os anos ,1964 e 1974,
com legendas para quem não conheceu esta cidade
Publié par  Anna Martins