Pausa deste blog

vendredi 31 décembre 2021

Sophia de Mello Breyner - "Liberdade / Liberté"



..

Coro Gulbenkian: Liberdade, poema de Sophia de Mello Breyner
Sortie le 24 avr. 2020
Publié par Fundação Calouste Gulbenkian 
 


LIBERDADE

poema
de Sofia de Mello Breyner


"Aqui nesta praia onde
Não há nenhum vestígio de impureza
Aqui onde há somente
Ondas tombando ininterruptamente
Puro espaço e lúcida unidade
Aqui o tempo apaixonadamente
Encontra a própria liberdade"




LIBERTÉ 
ma traduction du 
poème de la poétesse portugaise Sofia de Mello Breyner
"Ici sur cette plage Il n'y a aucune trace d'impureté Ici où il y a seulement Des vagues qui se brisent sans répit Espace pur et unité lucide Ici le temps avec passion Trouve sa propre liberté"



dimanche 26 décembre 2021

David Mourão-Ferreira - Prelúdio de Natal / Prélude de Noël

David Mourão-Ferreira, écrivain et poète portugais (1927-1996) né à Lisbonne, fut un des grands poètes de la littérature portugaise du XXe siècle.

David Mourão-Ferreira (image du net)



PRELÚDIO DE NATAL 

Tudo principiava
pela cúmplice neblina
que vinha perfumada
de lenha e tangerinas

Só depois se rasgava
a primeira cortina
E dispersa e dourada
no palco das vitrinas

a festa começava
entre odor a resina
e gosto a noz-moscada
e vozes femininas

A cidade ficava
sob a luz vespertina
pelas montras cercada
de paisagens alpinas.


David Mourão-Ferreira


David de Jesus Mourão-Ferreira foi um escritor e poeta português; nasceu em Lisboa, em 1927 e morreu, também nesta cidade, em 1996.

Avec ma traduction d'amateur (en rouge): 


PRÉLUDE DE NOËL

Tout allait commencer
par la complice brume
qui arrivait embaumée
de bûches et de mandarines

Ce n'est qu'alors qu'on tirait
le tout premier rideau
Et que disperse et dorée
sur l'estrade des vitrines

la fête avait commencé
entre l'odeur de résine
le goût de noix de muscade
et les voix féminines 

La ville se montrait
dans la lumière du couchant
sur les devantures entourée
de paysages alpins.