mardi 17 juillet 2018

Cancioneiro - "Porque nao me ves Joana / Pourquoi ne veux-tu pas me voir Joana"



Le “Cancioneiro de Elvas” fait partie d’une série de manuscrits (cancioneiros) Portugais du XVIe siècle. Des poètes talentueux y réunissaient des oeuvres musicales et des poésies, surtout des poèmes d’amour, de la Renaissance. 

Je vous laisse découvrir un poème du manuscrit cité plus haut, chanté par le groupe "Capela Ultramarina":
 
Porque me não vês Joana 
Publié par Fabio Vianna Peres Ajoutée le 29 oct. 2014 Capela Ultramarina "Porque me não ves Joana" Cancioneiro d'Elvas - CME n. 20 fls. 58v-59 Regiane Martinez, soprano Patrícia Nacle, contralto Fábio Vianna Pertes, tenor e guitarra barroca Marília Macedo, flautas Guilherme de Camargo, guitarra barroca 
Ma traduction d'amateur en rouge:

Porque não me vês Joana              Pourquoi ne veux-tu pas me voir Joana
Pois sabes que meu desejo            Car tu sais que mon désir
Cresce quando não te vejo              Grandit quand je ne te vois pas

Cresce se estou na cidade             Il grandit si je suis en ville
E não me deixa no mato               Il me suit dans les champs
Não sei se me resguarde               Je ne sais si je dois me protéger
E de tudo me recato                      Et de tout m’éloigner

Não me custa tão barato               Ce n’est pas si bon marché
O dia em que te não vejo              Le jour que je ne te vois
Que não morra de desejo              Que je meure de désir


Diz a nossa querida Prof. Lourdes : Amigos, chegamos a 44ª edição do poetizando e Encantando. O desafio estimulador e o convite para poetizarmos. 


1ª Imagem- Um casal de lindas crianças que se abraçam docemente!

Abraço infinito

Amor, sente o abraço que acende o dia
vê como brilham os olhos das crianças
que salpicam luzes na pradaria,
fica perto de mim, defende o momento!

Quem se rende ao encanto da manhã,
acolhe as carícias do vento,
e abraça mundos em movimento
que se aconchegam no nosso olhar

São enlaços em forma de corações
alimento do viver que desfaz a tristeza,
que evidencia novos e amorosos seres,
providos de desvelos, e de destreza

São braços que se abrem em emoções,
moldes que transformam o tu e o eu,
por atalho apaixonante e radical,
na única e primeira pessoa du plural!

Angela

mercredi 11 juillet 2018

Noemia de Sousa – “Canção fraterna / chanson fraternelle”



De son nom complet Carolina Noémia Abranches de Sousa Soares, Noemia de Sousa fut une poétesse mozambicaine, née à Lourenço Marques, l’ancien nom de Maputo, la capitale du Mozambique, et décédée le 4 décembre 2002, à Cascais, Portugal
Poétesse engagée, sous le régime colonial

Carolina Noémia Abranches de Sousa Soares nasceu em Lourenço Marques (atual Maputo) em 20 de setembro de 1926 e morreu em Cascais, Portugal, em 4 de dezembro de 2002

Avec ma traduction d'amateur en rouge pour vous faire connaitre cette poétesse qui défendait les faibles et les exploités



Canção fraterna                                 Chanson fraternelle

Irmão negro de voz quente                Frère noir à la voix chaude
o olhar magoado,                               au regard blessé,
diz‑me:                                              dis-moi:
Que séculos de escravidão              Quels siècles d’esclavage
geraram tua voz dolente?                Ont engendré ta voix endolorie?
Quem pôs o mistério e a dor            Qui a mis le mystère et la douleur
em cada palavra tua?                      dans chacune de tes paroles?
E a humilde resignação                   Et l’humble résignation
na tua triste canção?                       dans ta triste chanson?

Foi a vida? o desespero? o medo? Est-ce la vie? le desespoir ? la peur ?
Diz‑me aqui, em segredo,               Dis-le moi, en secret,
irmão negro.                                    frère noir.

Porque a tua canção é sofrimento    Car ta chanson est faite de souffrance

e a tua voz sentimento                      et ta voix est sentiment
e magia.                                            et magie.
Há nela a nostalgia                           Elle englobe la nostalgie
da liberdade perdida,                       de la liberté perdue,
a morte das emoções proibidas,      la mort des émotions interdites,
e a saudade de tudo que foi teu      et la nostalgie de tout ce qui était à toi
e já não é.                                       et qui n’est plus.

Diz‑me, irmão negro,                                    Diz-moi, frère noir,

Quem fez a vida assim...                             Qui est-ce qui te transforma la vie ainsi...
Foi a vida? o desespero? o medo?              Est-ce la vie? le desespoir ? la peur ?

Mas mesmo encadeado, irmão,                  Dans le même enchaînement, mon frère,

que estranho feitiço o teu!                           Quel étrange sortilège est le tien!
A tua voz dolente chorou                            Ta voix endolorie a pleuré
de dor e saudade,                                       de douleur et de nostalgie
gritou de escravidão                                   a crié d’esclavage
e veio murmurar à minha em alma ferida  et est venu murmurer à mon âme blessée
que a tua triste canção dorida                    que ta triste chanson douloureuse
não é só tua, irmão de voz de veludo        n’est pas qu’à toi, mon frère à la voix de velours
e olhos de luar.                                          et aux yeux au clair de lune.
Veio, de manso murmurar                         Elle est venue, doucement en murmurant

que a tua canção é minha                         que ta chanson est aussi la mienne.

- Noémia de Sousa, em "Sangue negro". Moçambique: Associação de Escritores Moçambicanos, 2001, p. 74-75.

Je vous invite à une visite à Lourenço Marques, aujourd'hui Maputo, capitale du Mozambique, l'ancienne colonie portugaise, la ville où est née la poétesse Noémia de Sousa, images d'avant l'indépendance et la guerre:

  
Lourenco Marques 1970 Publié par Fernando Cabral 




Apesar de uma semana muito intensa, deixo a minha participação,  cara Lourdes,  é tarde, sim mas é com muito gosto que respondo ao convite do Poetizando :)

2ª Imagem- Um guif de uma mulher segurando uma lamparina em uma noite onde a neve cai.


Mistérios da noite

Dança meu luar
Para que os sons da noite comecem a sinfonia!
luta, paixão, curiosidade, descoberta,
solidão indefinida, apreensiva ironia

Para que servem as palavras ?
Se em inquietação adormece o dia,
se na doçura de cautelosas sombras,
laços do passado chamam por mim?

Em meu redor,
voam em leveza, pólenes de jasmim,
apressam-se efémeros insetos,
reflexos cintilantes, à luz de uma candeia

Ilusão de águas passadas e praias de areia,
trechos contidos de colorida emoção
esvoaçam neste lugar,
como corujas de olhos atentos e penas macias!

Angela

lundi 2 juillet 2018

Passeio Campestre




Diz a nossa querida Prof. Lourdes :
Amigos, chegamos a 42ª edição do poetizando e Encantando.
O desafio está cada vez mais estimulador para poetizarmos.

http://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.com/2018/06/42-edicao-do-poetizando-e-encantando.html

2ª Imagem- Uma pintura de uma jovem com vestes longas sentindo o perfume de uma rosa ,profundamente!
O sentido das rosas

Enquanto o vento for meu amigo,
irei percorrer paisagens lindas de ver
e não deixarei por mãos alheias,
o toque leve das rosas

A paixão corre-me nas veias, disse-me
a pedra murmurante,
que a rosa perfumada não espera,
que beleza não é eterna,
que nem sempre dura a Primavera!

Saberei eu compreender a linguagem
das flores que bordam os caminhos,
quando as descubro por entre a leveza da aragem?
cobertas de pérolas de orvalho
nos risos das manhãs claras

Pintou-as a fada aurora com faíscas de luar
e verteu aromas com sabor a mel
que encerrou no beijo de uma tímida rosa
O reino da terra revela os seus tesouros
de maneira elegante e sedosa!

E os poemas acompanham a roda das estações
na tradição, no granito do lugar
inspiração pura que nos incita a criar,
jardins de amizade nos nossos corações!

Angela





samedi 30 juin 2018

Fernando Pessoa - "A última nau / Le dernier navire"



Fernando Pessoa (1888-1935)  - poète portugais

Ce poème de Fernando Pessoa évoque le départ du roi portugais Dom Sebastião (Sebastian 1er) et le “phénomène” qui a prit le nom de sébastianisme. Le sébastianisme (Sebastianismo) est un mythe messianique portugais, basé sur la croyance qui consiste à espérer le retour sur le trône du Portugal du jeune roi Sébastien disparu à Alcacer Quibir (1578).

Je vous ai préparé une traduction d'amateur, c'est le texte en rouge, j'espère que vous aimerez:
Portrait du roi Dom Sebastião (Sebastien Ier)


A última nau / Le dernier navire 

Emportant à son bord le Roi Dom Sebastião,
Et en hissant, comme un nom, haut, l’étendard
De l'Empire,
Partit le dernier navire, sous le soleil amère
Errant, parmi les cris d’angoisse et de prophétique
Mystère.

Il n'est pas revenu.
A quelle île inconnue
A-t-il accosté? Reviendra-t-il du sort incertain
Qu'il a connu?
Dieu se réserve le corps et la forme du futur,
Mais Sa lumière se projecte, rêve sombre
Et court.
Ah, plus l'âme au peuple faiblit,
Plus mon âme atlantique se raffermit
Et se répand,
Et en moi, dans un océan qui n'a ni de temps ni d'espace,
Je vois entre le brouillard ta silhouette blême
Revenant.

Je ne sais pas l’heure, mais je sais qu'il y a l’heure,
Que Dieu la retarde, l’appelle l’âme partante
Mystère.



Tu surgis  au soleil en moi, et la brume part:
La même, et de l'Empire tu portes encore
L'étendard.



Le sébastianisme commence en 1578 à la disparition du roi Sébastien Ier durant la bataille des Trois Rois au Maroc. En l'absence d'héritier direct, le trône de Portugal est l'objet de disputes entre plusieurs candidats. Parmi eux, Philippe de Habsbourg finit par évincer le roi Antoine Ier et par s'imposer par la force, associant le Portugal in persona regis aux possessions espagnoles. La période philippine est vécue par la population comme une période de déclin et d'abandon de la part de la cour, qui est installée à Madrid. Le corps de Sébastien Ier n'ayant jamais été retrouvé, (et n'ayant pas laissé d'héritier) un mythe du retour se développe progressivement dans toutes les classes sociales, d'après lequel  le roi disparu reviendra « dans un matin de brume », pour restaurer la grandeur du pays et sauver la nation. Associé d'abord à un mouvement nationaliste et indépendantiste, il fait écho à la légende ibérique du « roi caché » (rei encoberto), qui attend le bon moment pour remonter sur le trône et chasser les étrangers...
Source: Wikipedia


Et voici le texte du poème: 

A ultima nau


Levando a bordo El-Rei Dom Sebastião,
E erguendo, como um nome, alto, o pendão
Do Império,
Foi-se a última nau, ao sol aziago
Erma, e entre choros de ancia e de presago
Mistério.

Não voltou mais. A que ilha indescoberta
Aportou? Volverá da sorte incerta
Que teve?
Deus guarda o corpo e a forma do futuro,
Mas Sua luz projecta-o, sonho escuro
E breve.
Ah, quanto mais ao povo a alma falta,
Mais a minh'alma atlântica se exalta
E entorna,
E em mim, num mar que não tem tempo ou 'spaço,
Vejo entre a cerração teu vulto baço
Que torna.

Não sei a hora, mas sei que há a hora,
Demore-a Deus, chame-lhe a alma embora
Mistério.
Surges ao sol em mim, e a névoa finda:
A mesma, e trazes o pendão ainda
Do Império.

Fernando Pessoa 


“NOTA: Este poema constitui uma espécie de fulcro de Mensagem. Inicia-se em 1578 com a partida de D. Sebastião, entre sinais de mau presságio, para Marrocos. A nau com a sua bandeira içada nunca mais voltou e o embarque de D.Sebastião torna-se místico pelo seu desaparecimento material e comparável ao do Rei Artur, após a batalha de Camlan, para a Ilha Encantada de Avalon ("a que ilha indescoberta aportou?"). Com o desaparecimento de D.Sebastião morre, aparentemente, o sonho de um império universal sob o seu ceptro. Neste momento Fernando Pessoa, que até agora se tinha referido ao passado de Portugal, diz, num aparte, que o futuro é por vezes intuível aos homens e passa imediatamente a contar a sua visão do porvir. A Última Nau volta e trás um vulto (O Desejado) que Pessoa assemelha a D.Sebastião, que vem retomar a caminhada para o império universal- já não material, mas espiritual…
Source: https://www.inverso.pt/Mensagem/MarPortugues/ultimanau.htm

dimanche 24 juin 2018

Eugenio Tavares - "Partindo / Partir"

Eugénio Tavares, poète cap-verdien


Eugénio Tavares (1867-1930) nasceu na Ilha Brava, Cabo Verde. Filho de mãe cabo-verdiana e de pai português, tendo ficado órfão de mãe logo à nascença e de pai 4 anos depois, Eugénio Tavares foi criado pela sua madrinha, Eugénia Medina, e pelo padrinho, o médico José Martins Vera Cruz, tendo sido o amor uma presença real na sua infância. Terá sido, talvez, este amor originário que se germinou, mesmo sem a presença dos pais biológicos, que estimulou Eugénio Tavares a fazer do amor o tema central da sua excelsa obra poética, uma ideia que está bem traduzida nas palavras do poeta: «…entre as minhas infelicidades não faltou essa suprema de eu ter aberto os olhos na vida ao mesmo tempo que ela (a minha mãe) fechava os seus no sono eterno»1. Mas, apesar desta infelicidade inicial, continua Eugénio: veio a ter «por milagre da bondade humana, parentes, pais, amor, tudo! Tudo, com origem no amor; nada, com origem no sangue!»....

http://docplayer.com.br/27473146-Uma-filosofia-do-amor-na-poesia-de-eugenio-tavares.html


Eugénio de Paula Tavares est un écrivain et poète cap-verdien, né le 5 novembre 1867 sur l'île de Brava (Cap-Vert) et mort le1er juin 1930 dans la même île, fils de mère cap-verdienne et de père portugais.
Vie rude, archipel avec peu de resources naturelles, pluies incertaines et sucessives sècheresses, obligeaient les habitants du Cap-Vert (ancienne colonie du Portugal) à avoir recours à l’émigration. Le départ et le désir de retour sont des thèmes très présents dans la literature du pays. 

J'ai preparé mon habituelle traduction (d'amateur) suivie du texte du poème en portugais :


PARTINDO / PARTIR

Triste de t’avoir laissée, de bonne heure le matin
Je suis descendu au port. Et de suite, ailes au vent,
Nous avons navigué, sous un ciel gris,
Comme l’hirondelle,  dans un air de pluie.

Les yeux sur l'île, j'ai vu, mon amie,
Petit à petit, en s’amenuisant,
S’éloigner la maison, se perdre en un instant
La montagne sur laquelle notre amour s’abrite.

Je ne demande rien; ni je veux savoir
Où je vais: ni même si jamais reviendrai;
Combien, de bonheur ou de larmes, m'attendent

Je sais seulement, Oh mon printemps,
Que tu me restes larmoyante et triste.
Et sans toi la Lumière n'existe.

PARTINDO

Triste, por te deixar, de manhãzinha
Desci ao porto. E logo, asas ao vento,
Fomos singrando, sob um céu cinzento,
Como, num ar de chuva, uma andorinha.

Olhos na Ilha eu vi, amiga minha,
A pouco e pouco, num decrescimento,
Fugir o Lar, perder-se num momento
A montanha em que o nosso amor se aninha.

Nada pergunto; nem quero saber
Aonde vou: se voltarei sequer;
Quanto, em ventura ou lágrimas, me espera

Apenas sei, ó minha Primavera,
Que tu me ficas lagrimosa e triste.
E que sem ti a Luz já não existe.

Eugénio Tavares



Chegamos à 41ª Edição do Poetizando e Encantando da querida Prof. Lourdes que nos convida a participar no mundo das palavras encantadas!
https://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.com/
Copiada do blogue da Prof. Lourdes, é a 2ª imagem- Uma paisagem azulada, um casal e algumas pessoas no alto de uma colina, observam o céu azulado com nuvens brancas e um balão pequenino em forma de um coração, vermelho se destacando no alto do céu. A lua lá no alto presenciando a tudo.Respondo ao convite com muito gosto, e com a "noite de luar":


Noite de luar


Alto no firmamento, vestido de prata,
Vem o luar em leito de final do dia.
A noite distribui mistérios dos céus,
Em definida e silenciosa harmonia.


Procuro anjos, quietude e deleite
Num mundo enfeitado de corações,
Mas só a brisa, esconde o tagarelar,
Das estrelinhas acabadas de acordar!


Soltam-se as azáfamas das nuvens,
Zelando pelo sossego dos mares,
Escurecem os caminhos nos montes,
Amor, abraça-me quando retornares!


É a noite que se estende devagar!
Juntamos as mãos, cismando nos sonhos,
Perguntas-me, com ternura e prazer,
Se são sete luas, para o bébé nascer? !


Angela

samedi 16 juin 2018

Antero de Quental - "A um poeta / A un poete"


Je vous invite aujourd'hui à lire un poème de 
Antero de Quental - écrivain et poète portugais
(1842-1891)
né à Ponta Delgada (Açores)
Ayant étudié à Coimbra, Antero de Quental est considéré un líder du Realisme au Portugal, ce courant littéraire apparu au XIXe siècle en Europe, qui se voulait par les mots, representer la réalité elle-même, et en même temps être une critique de la société.
J'ai preparé une traduction "d'amateur":                                                      Antero de Quental                                                                                                                                                                                                                                        (image du net)

A um poeta / À un poète

Toi, qui dors, esprit serein,
Posé à l'ombre des cèdres séculaires,
Comme un lévite à l'ombre des autels,
Loin de la lutte et du fracas terrestre,

Réveille-toi! c'est l'heure! Le soleil, déjà haut et plein,
A fait fuir les larves tumulaires ...
Pour sortir du coeur de ces océans,
Un nouveau monde n'attend qu'un signe …                                                

Ecoute! C’est la grande voix des foules!
Ce sont tes frères qui se lèvent! ce sont des chansons
Mais de guerre ... et ce sont des voix du tocsin!

Lève-toi donc, soldat du Futur,
Et des rayons de lumière du rêve pur,
Toi, rêveur, façonne une épée de combat! 



J'espère que vous avez apprécié !

Et voici le texte en portugais de ce sonnet d'Antero de Quental  (qui appelle à un réveil des consciences):
A um poeta

Tu, que dormes, espírito sereno,
Posto à sombra dos cedros seculares,
Como um levita à sombra dos altares,
Longe da luta e do fragor terreno,

Acorda! é tempo! O Sol, já alto e pleno,
Afugentou as larvas tumulares…
Para surgir do seio desses mares,
Um mundo novo espera só um aceno…

Escuta! é a grande voz das multidões!
São teus irmãos que se erguem! são canções…
Mas de guerra… e são vozes de rebate!
Ergue-te, pois, soldado do Futuro,
E dos raios de luz do sonho puro,
Sonhador, faze espada de combate!

Antero de Quental




Chegando finalmente ao Poetizando, respondo ao convite da querida prof. Lourdes que nos encanta com o seu carinho pelas palavras, 
esta é a minha participação nesta 40ª Edição do Poetizando e Encantando com o meu brincar com as palavras, inspiradas pela
2ª Imagem- Uma paisagem com as ondas do mar quase alcançando um coração desenhado na areia.

Coração na areia

O coração arrasta-se na areia,
Resiste, mostra-se ao vento,
Quer ir, mas fica,
Para que o encontres quando vieres ver o mar,
No silêncio, uma prece para te ver chegar

Amor, não tardes!
Onda sim, onda não,
É mais um pouco do coração
Que se desfaz
E que com desgosto se afasta com a maré

Acredita que o amor é universal
Mas só para ti
Bate este sentimento tão forte
Que perdura para além da morte
Que sem querer desfalecer, só te quer amar!

E logo, cai a noite longe no firmamento
E abriga o nosso momento
Porventura tão especial
Que as estrelas espelham poemas
Enquanto que as ondas beijam a magia do lugar

Angela


 
Arte Espírita - Antero de Quental 
Publié par FEBtv Federação Espírita Brasileira 
Ajoutée le 27 mai 2017

dimanche 10 juin 2018

Ana Paula Tavares- "Canto de nascimento / Chanson de la naissance"


Ana Paula Tavares


Ana Paula Ribeiro Tavares, née à Lubango le 30 octobre 1952, est une poétesse et écrivain angolaise.
Historienne de formation, elle enseigne, de nos jours, la littérature africaine à l'Université Católica de Lisbonne.





Je vous invite à lire un des poèmes de cette grande poétesse contemporaine, que j'ai traduit (en amateur) pour vous aider à mieux le comprendre. Dans ses oeuvres, l'auteur revisite l'histoire et la condition de la femme africaine.

Canto de nascimento / le chant de la naissance 

Le feu est allumé
les mains sont prêtes

le jour a arrêté sa marche lente
pour plonger dans la nuit.

Les mains créent dans l'eau
une nouvelle peau

des draps blancs
une casserole qui bout
plus la lame à couper

Une douleur aigue
qui marque les intervalles du temps
vingt courges de lait
que le vent transforme en beurre

la lune posée sur la pierre à aiguiser

Une femme offre à la nuit
le silence ouvert
d'un cri
pas de son ni de geste
rien que le silence ainsi ouvert au cri
poussé entre les intervales des larmes

Les vieilles égrènent de lentes mémoires
qui éclairent la nuit avec des mots
puis se réchauffent les mains qui allument des feux

Une femme brûle
sur le feu d'une douleur gelée
pareille à toutes les douleurs
la plus douleureuse des douleurs.

Cette femme brûle
au milieu de la nuit perdue
recevant la rivière
pendant que les petits enfants dorment
leurs petits rêves de lait.



Voici le texte original du poème:
Canto de nascimento
Aceso está o fogo  
prontas as mãos  

o dia parou a sua lenta marcha 

de mergulhar na noite.  

As mãos criam na água  

uma pele nova  

panos brancos 

uma panela a ferver  
mais a faca de cortar 

Uma dor fina 

a marcar os intervalos de tempo 
vinte cabaças de leite 
que o vento trabalha manteiga 

a lua pousada na pedra de afiar 


Uma mulher oferece à noite

o silêncio aberto
de um grito
sem som nem gesto
apenas o silêncio aberto assim ao grito
solto ao intervalo das lágrimas

As velhas desfiam uma lenta memória

que acende a noite de palavras
depois aquecem as mãos de semear fogueiras

Uma mulher arde

no fogo de uma dor fria
igual a todas as dores
maior que todas as dores.

Esta mulher arde
no meio da noite perdida
colhendo o rio
enquanto as crianças dormem
seus pequenos sonhos de leite.
– Ana Paula Tavares, em “O lago da lua”.

Ana Paula Ribeiro Tavares nasceu no Lubango, província da Huíla, a 30 de Outubro de 1952. Passou parte da sua infância naquela província, onde fez os seus estudos primários e secundários. Iniciou o seu curso de História da Faculdade de Letras do Lubango (hoje ISCED-Lubango), terminando-o em Lisboa. Em 1996 concluiu o Mestrado em Literaturas Africanas. Atualmente vive em Lisboa,...
source:https://www.portaldaliteratura.com/autores.php?autor=2258
Je vous invite aussi à connaitre Lubango, ville natale de Ana Paula Tavares, une ville construite par les Portugais dans le sud d’Angola, et qui s’appelait Sá da Bandeira avant l’indépendance de la colonie (1975), et avant la guerre:
 
Angola de outros tempos Sá da Bandeira Lubango 2 
Publié par Ilidio G Ferrão  
Angola de outros tempos Sá da Bandeira Lubango 2 
Publié par Ilidio G Ferrão 


É com muito gosto respondo ao seu convite:) da 39ª EDIÇÃO DO POETIZANDO E ENCANTANDO da querida Prof. Lourdes qui nos propõe várias imagens, entre as quais esta

2ª Imagem - UMA PAISAGEM de um grande lago, sol brilhante a iluminar, uma jovem pensativa, caminha descalça na areia.
source: https://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.pt/

Deusa materna

Eu, mulher, integro por género e condição,
o mar de lamúrios reprimidos e infindáveis
que palmilham o tempo e o rumo,
de ritos longínquos e improváveis

Queimam-me as fagulhas de fogueiras,
da doce terra quente subsariana,
que competem com as estrelas
em delírios azuis, de Copacabana

Oiço os cânticos das divindades,
oriundas de pântanos e de lagos,
chegam-me os queixumes dos morros,
filhos de pálido luar, e leves afagos

Assim sigo pela praia lusitana
descalça, de olhos fixos no cenário
de água e contornos ondulantes,
lendo estrofes, de esmero lendário

E eis que ao acaso, deixada na estrada
a deusa materna de ventre fecundo
esconde o grito do seu clamor
em dobras de silêncio profundo

Angela