samedi 1 mai 2021

Ruy Belo - "E tudo era possível - Et tout était possible"


En cherchant un poème sur le moi de mai qui commence aujourd'hui, je me demandais si ce mois inspirait les poètes!
Oui, c'est un renouveau, les jours clairs, les floraisons, les nouvelles aventures de la vie...
Voici un poème sur le mois de mai qui commence aujourd'hui.
Son auteur, Ruy Belo poète portugais (1933 - 1978)

E Tudo Era Possível 
| Poema De Ruy Belo com narração de Mundo Dos Poemas 
 Publié par Mundo Dos Poemas •15 juil. 2020

E Tudo Era Possível

Na minha juventude antes de ter saído
da casa de meus pais disposto a viajar
eu conhecia já o rebentar do mar
das páginas dos livros que já tinha lido


Chegava o mês de maio era tudo florido
o rolo das manhãs punha-se a circular
e era só ouvir o sonhador falar
da vida como se ela houvesse acontecido


E tudo se passava numa outra vida
e havia para as coisas sempre uma saída
Quando foi isso? Eu próprio não o sei dizer


Só sei que tinha o poder duma criança
entre as coisas e mim havia vizinhança
e tudo era possível era só querer


Ruy Belo


Et Tout Était Possible (ma traduction d'amateur)

Dans ma jeunesse avant de partir 
de la maison de mes parents prêt à voyager
je connaissais déjà le déchaînement de la mer
des pages des livres que j'avais déjà lus


Le mois de mai arrivait et tout était fleuri 
le flux des matins se mettait à  tourner 
et il fallait entendre le songeur qui parlait  
de la vie comme si cela s'était déjà produit


Et tout se passait dans une autre vie
et il y avait pour les choses toujours une sortie
C'était quand? Moi-même je ne saurais le dire


Je sais seulement que j'avais le pouvoir d'un enfant
entre les choses et moi il y avait de la proximité 
et tout était possible si on le voulait  

Ruy Belo, image du net

Sobre o poeta português Ruy Belo:
"Rui de Moura Ribeiro Belo (São João da Ribeira, Rio Maior, 27 de fevereiro de 1933 — Queluz, Sintra, 8 de agosto de 1978) 
foi um poeta e ensaísta português. 
Ruy Belo nasceu em S. João da Ribeira, pequena aldeia do concelho de Rio Maior, em 1933. Foi aluno do liceu de Santarém e cursou Direito, primeiro na Universidade de Coimbra, depois na Universidade de Lisboa, onde se diplomou em 1956. 
De partida para Roma, doutorou-se em Direito Canónico na Universidade de S. Tomás de Aquino. Em Lisboa, viria a frequentar também a Faculdade de Letras, terminando em 1967 a licenciatura em Filologia Românica. Além de actividade no domínio editorial, Ruy Belo foi também professor..."

lundi 26 avril 2021

Fernando Lopes-Graça et José Gomes Ferreira

Par manque de temps, je n'ai pu faire un autre article. Avec un peu de retard pour le 25 Avril qui célèbre le jour de la liberté au Portugal, la révolution des oeillets, je republie un post dont j'avais traduit le poème, avec la musique de Fernando Lopes Graça.
Fernando Lopes-Graça est un compositeur portugais né le 17 décembre 1906 à Tomar et mort à Parede le 27 novembre 1994.
Il est considéré comme l'un des plus grands compositeurs portugais du XXee siècle.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fernando_Lopes-Gra%C3%A7a

Le compositeur utilise largement son activité artistique dans le but de réveiller les consciences endormies par la propagande du régime.

image du net

Militant du parti communiste portugais pendant la dictature, Lopes Graça a été même emprisonné. Ses oeuvres appelaient à l'engagement politique. Cela lui a valu bien des déboires comme le besoin de recourir à l’exil.
Les paroles sont de José Gomes Ferreira, écrivain, poète, lui aussi un intellectuel portugais engagé dans la lutte contre le fascisme.

Acordai! / Réveillez-vous!
Acordai!/
Réveillez-vous!
Homens que dormis/
Hommes qui dormez
a embalar a dôr/
et qui bercez la souffrance
dos silêncios vís!/
des silences vils!
Vinde no clamor /
Venez avec la huée
das almas virís,/
des coeurs virils
arrancar a flor /
arracher la fleur
que dorme na raíz!/
qui dort profondément!
Acordai!
Réveillez-vous!
Raios e tufões/
Éclairs et ouragans
que dormís no ar /
qui dormez dans l’air
e nas muitidões! /
et parmi les foules!
Vinde incendiar /
Venez incendier
de astros e canções /
d’astres et de chansons
as pedras e o mar/
les pierres et l’océan
o mundo e os corações! /
le monde et les coeurs!
Acordai! Réveillez
Acendei /
Allumez
de almas e de sóis,/
d’ âmes et de soleils,
este mar sem cais /
cette mer sans quai
nem luz de faróis! /ni lumière de phares!
Acordai depois / Réveillez après
das lutas finais /
des luttes finales
os nossos heróis /
nos héros
que dormem nos covais/
qui dorment dans les trouées!
Acordai!
Réveillez-vous!




Interprété par le Groupe Chorale de l’Université de Coimbra

vendredi 16 avril 2021

Caetano da Costa Alegre - "Visão" et "A negra"


Pour illustrer la lusophonie et la poésie, qui peuvent nous transporter "en voyage" dans plusieurs régions du monde, en lisant les poèmes de ceux qui nous transmettent leurs expériences de vie, leur culture et leurs mémoires, voici deux poèmes d'un jeune poète malheusement emporté par la tuberculose à l'âge de 25 ans.
Caetano da Costa Alegre (1864-1890) est né dans l'archipel de São-Tomé-et-Principe, ancien territoire d'outre mer portugais de 1470 à 1975 (année de son indépendance).

Dans plusieurs publications, Caetano da Costa Alegre, qui était venu continuer ses études à Lisbonne pour devenir médecin, et où il a pris contact avec le Romantisme, est considéré comme un pionnier du mouvement littéraire qui présentait des revendications pour les droits des noirs, une "figure emblématique de la négritude", même avant le grand Léopold Sédar Senghor.

Caetano da Costa Alegre (26 de Abril de 1864- 18 de Abril de 1890) foi um poeta de nacionalidade portuguesa, nascido no seio de uma família crioula cabo-verdiana, na então colónia portuguesa de São Tomé. Mudou-se para Lisboa, e em 1887, começou a estudar medicina na Escola Médico-cirúrgica com o objetivo de se tornar médico. A tuberculose roubou-lhe a vida, e o poeta morreu em Portugal em 1890, precocemente, antes de completar 26 anos.
Caetano da Costa Alegre tomou contacto com o movimento do Romantismo, e escreveu os seus trabalhos poéticos que foram publicados após a sua morte.
Certas publicações caracterizam Caetano da Costa Alegre como o “criador da negritude em poesia”

         Caetano da Costa Alegre (image du net)


VISÃO

"Vi-te passar, longe de mim, distante,
Como uma estatua de ébano ambulante;
Ias de luto, doce toutinegra,
E o teu aspeto pesaroso e triste
Prendeu minha alma, sedutora negra;
Depois, cativa de invisível laço,
(O teu encanto, a que ninguém resiste)
Foi-te seguindo o pequenino passo
Até que o vulto gracioso e lindo
Desapareceu longe de mim, distante,
Como uma estátua de ébano ambulante.

Caetano da Costa Alegre


La Vision 
(traduction d'amateur)

"Je t'ai vu passer, loin de moi, distante,
Comme une statue d'ébène ambulante;
Tu portais le deuil,  douce fauvette,
Et ton semblant désolé et triste
A emprisonné mon âme, noire séductrice;
Puis, captive du lien invisible,
(Ton charme, auquel personne ne résiste)
Elle a suivi tes pas sensibles
Jusqu'à ce que la silhouette gracieuse et belle
Disparut loin de moi, distante,
Comme une statue d'ébène ambulante.



A NEGRA

Negra gentil, carvão mimoso e lindo
Donde o diamante sai,
Filha do sol, estrela requeimada,
Pelo calor do Pai,

Encosta o rosto, cândido e formoso,
Aqui no peito meu,
Dorme, donzela, rola abandonada,
Porque te velo eu.

Não chores mais, criança, enxuga o pranto,
Sorri-te para mim,
Deixa-me ver as pérolas brilhantes,
Os dentes de marfim.

No teu divino seio existe oculta
Mal sabes quanta luz,
Que absorve a tua escurecida pele,
Que tanto me seduz.

Eu gosto de te ver a negra e meiga
E acetinada cor,
Porque me lembro, ó Pomba, que és queimada
Pelas chamas do amor;

Que outrora foste neve e amaste um lírio,
Pálida flor do vale,
Fugiu-te o lírio: um triste amor queimou-te
O seio virginal.

Não chores mais, criança, a quem eu amo,
Ó lindo querubim,
O amor é como a rosa, porque vive
No campo, ou no jardim.

Tu tens o meu amor ardente, e basta
Para seres feliz;
Ama a violeta que a violeta adora-te
Esquece a flor-de-lis.

Caetano da Costa Alegre


"A obra (de Caetano da Costa Alegre), escrita em estilo romântico, popular na época, foi um êxito imediato pela forma em que celebra suas origens africanas, a expressão de nostalgia do estilo de vida de São Tomé, e a descrição do sentimento de alienação em se encontrava sua raça, sendo dos primeiros poetas africanos a lidar com assuntos raciais…"

Pour mieux connaître le pays de naissance du poète Caetano da Costa Alegre, je vous invite à une visite virtuelle aux îles à la végétation exubérante, qui forment ce pays qui est l'un des plus petits d'Afrique, situé dans le golfe de Guinée, à quelques 350 kms de distance des côtes du continent africain.
São Tomé-et-Principe est constitué de deux îles (São Tomé, la principale, et Principe) et de plusieurs ilots environnants.
L'île de São Tomé est l'île principale de l'archipel.

À titre de curiosité, la ligne de l'Équateur passe sur l'îlot de Rolas, au sud de l'île de São Tomé.
La capitale et principal port du pays est la ville de São Tomé (43 000 habitants), dont on peut voir les images et l'ambiance dans la vidéo suivante:

São Tomé e Príncipe - Cidade de São 
Publié par Paulo Portugal •4 déc. 2019 
São Tomé e Príncipe - Cidade de São Tomé 


São Tomé and Príncipe,
the least visited country in Africa - Highlights of Príncipe island
Publié par East West Quest •18 nov. 2019

image du net


"O arquipélago de S. Tomé e Príncipe era desabitado até 1470-1471, quando estas ilhas foram descobertas pelos navegadores portugueses João de Santarém e Pedro Escobar. A Ilha de São Tomé foi descoberta em 1470, enquanto a Ilha do Príncipe em 1471..
A 12 de Julho de 1975 é proclamada a independência de São Tomé e Príncipe e Portugal reconhece a soberania daquele antigo território ultramarino..."

jeudi 8 avril 2021

Lobo de Mesquita, compositeur portugais né au Brésil

Lobo de Mesquita, ce compositeur de musique religieuse (?1746-1805) est très connu, et ses oeuvres sont considérés de grande valeur artistique, essentiellement dans le domaine de la musique sacrée.
De son nom complet, José Joaquim Emerico Lobo de Mesquita compositeur de l'époque coloniale, était le fils du portugais José Lobo de Mesquita et de son esclave Joaquina Emerenciana.
On situe son lieu de naissance dans la ville de Serro (une commune de Minas Gerais), et son décès à Rio de Janeiro. 
On situe ses études dans les structures d'enseignement des ordres religieux.

La jolie ville de Serro, lieu de naissance du compositeur
a gardé son caractère de ville historique
(image du net)

Avant l'indépendance, les fils de portugais nés au Brasil, étaient appelés les portugais du Brésil; plusieurs publicações estiment que Lobo de Mesquita aura été envoyé au Portugal, comme cela était fréquent, pour étudier et perfectionner ses connaissances musicales.
Dès 1783, on trouve son activité à Arraial do Tejuco (Diamantina) où il travaillait comme organiste à l'église de Santo Antonio. 
C'est dans cette ville de la région minière où l'augmentation de la population avait connu un grand essor, associé à vie culturelle et artistique qui elle aussi a bénéficié d'un important développement, que Lobo Mesquita aura été le plus criatif.
Je vous invite à écouter une oeuvre de Lobo de Mesquita, dont j'ai pris du net les paroles:

Letra: Salve, Regina, Mater misericordiae, vita dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae, ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.

Salve Regina | Lobo de Mesquita 
Publié par  gusarquiteto • 9 avr. 2008 
 Música Sacra Mineira
Orquestra Experimental UFOP/Ouro Preto Coro Madrigale 
- Maestro Arnon Sávio www.madrigale.com.br Soprano Solo: Doriana Mendes Gravado em 26 de junho de 2007 Igreja N.S. da Conceição Ouro Preto - Minas Gerais - Brasil

 Letra:

Salve, Regina, Mater misericordiae,

Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, 

vita, dulcédo et spes nostra, salve.

vida, doçura e esperança nossa, salve! 

Ad te clamamus, éxsules fiIii Evae.

A vós bradamos, os degredados filhos de Eva; 

Ad te suspirámus geméntes et flentes

a vós suspiramos, gemendo e chorando 

in hac lacrimárum valle.

neste vale de lágrimas. 

Eia ergo, advocáta nostra,

Eia, pois advogada nossa,

illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.

esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei; 

Et Jesum benedíctum fructum Ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde.

e depois deste desterro nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre,

O clemens, o pia, o dulcis Virgo María!

ó clemente, ó piedosa, ó doce sempre Virgem Maria.

Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.

Rogai por nós, santa Mãe de Deus,

Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.


Et pour terminer, pour apprécier un Te Deum de Lobo de Mesquita:

Te Deum - Lobo de Mesquita - Orquestra de Câmara do Brasil & Ars Barroca 
Publié par AvicennaPQP   •4 févr. 2012 

 Te Deum de José Joaquim Emerico Lobo de Mesquita (Vila do Príncipe - atual Serro, MG - , 1746 - Rio de Janeiro, 1805) com a Orquestra de Câmara do Brasil & Ars Barroca dirigida pelo Maestro José Siqueira. LP gravado em 1978. 

lundi 29 mars 2021

Maria Anna Acciaioli Tamagnini - "flor de Lótus - fleur de Lotus"



J'ai découvert la vie et les poèmes de Maria Anna Acciaioli Tamagnini, poétesse portugaise (1900-1933).
Par le link suivant, je vous invite à lire plusieurs de ses écrits et de ses poèmes, dans l'ambiance qui se vivait à Macao au siècle dernier.

Maria Anna Acciaioli Tamagnini ou Maria Anna de Magalhães Colaço Acciaioli Tamagnini (1900, Torres Vedras – 1933, Lisboa), foi uma poetisa portuguesa.
Photo de Maria Anna Acciaioli avec son mari (image du net)

Maria Ana de Magalhães Colaço Acciaioli, était la filhe du juge Manuel de Barros da Fonseca Acciaioli Coutinho et de Lia de Magalhães Colaço. Elle reçut une éducation de qualité, dans la haute société de Lisbonne, et fréquenta la faculté de lettres de la capitale portugaise.
Dès son mariage, la jeune femme partit avec son mari le gouverneur Artur Tamagnini Barbosa pour Macao (colonie portugaise jusqu'en 1999), le local où il avait été nommé par le gouvernement de l'époque. 
Le symbolisme inspira cette poétesse et sa poésie est imprégnée de la culture orientale qu'elle a côtoyé durant une partie de sa vie.
Sa mort à 33 ans, causa un énorme chagrin à son époux. 

Sobre a vida da poetisa, podemos ler que:
De nome verdadeiro Maria Ana de Magalhães Colaço Acciaioli, era filha do juiz Manuel de Barros da Fonseca Acciaioli Coutinho e de Lia de Magalhães Colaço.
Compõs poesia de temática extremo-oriental, inspirada na vivência direta de um espaço asiático – no seu caso, Macau.

"...A poetisa, educada no seio da alta sociedade lisboeta, frequentou a Faculdade de Letras de Lisboa, onde conheceu Artur Tamagnini de Sousa Barbosa (1881-1940), então seu professor. 
Contraíram matrimónio (1916) e, com a nomeação de A. Tamagnini para governador de Macau, comissão que cumpriu por três vezes (1918-1919, 1926-1930 e 1937-1940), Maria Anna Tamagnini mudou-se para a Cidade do Santo Nome de Deus (Macau). 
Entre Lisboa e Macau, terá vivido cerca de sete anos em Macau, em plena harmonia com as comunidades chinesa e europeia. Terá sido professora de francês e de história da literatura francesa e aprendeu cantonês, o que lhe permitiu entreter e conviver com os chineses frequentadores do Palácio do Governo em Macau. 
Do casamento com o governador de Macau nasceram cinco filhos, tendo o último nascimento causado a morte prematura da poetisa, pouco antes de completar 33 anos de idade..."

Excerto do poema flor de Lótus.

Lótus! Flores da noite, flores sagradas
De folhas verdes, longas, espalmadas.
Flores brancas e rosadas, flores de lago,
Que a lua beija e despe num afago.

À tona de água, pelas noites cálidas,
Lembrais-me virgens sonhadoras, pálidas.
Noivas à espera do seu bem-amado…
Envoltas no véu branco de noivado.

Cobrindo os lagos quietos, azulados,
Ó flores de lótus de botões rosados,
Lembrais-me... seios castos, virginais,
Pombas brancas fugidas dos pombais.

Corpos leves de ninfas a flutuar
Sobre a alfombra das folhas verde-mar;
Princesinhas do Oriente transformadas
Em pétalas de lótus, desmaiadas.

Flores de nácar de folhas cor de jade,
Inimigas do sol, da claridade,
Companheiras das águas que ao luar
Vos quedais todas brancas a cismar...
(....)

Os cisnes exultavam de vaidade,
Mas choraria a lua de saudade,
E os poetas não cantavam, nunca mais,
A poesia das noites orientais!

Maria Anna Acciaioli TAMAGNINI – Lin-Tchi-Fá, Flor de Lotus, Poesias de Extremo Oriente, 1925


Extrait du poème Fleur de lotus (ma traduction d'amateur)

Lotus! Fleurs de nuit, fleurs sacrées
Aux feuilles vertes, longues, émincées.
Fleurs blanches et rosées, fleurs du lac,
Que la lune embrasse et déshabille tendrement.

À la surface de l'eau, par les chaudes nuits,
Vous me rappelez les vierges rêveuses, affadies.
Les jeunes filles qui attendent leur bien-aimé ...
Enveloppées dans leur voile blanc de mariées.

En recouvrant les lacs calmes et bleutés,
Oh fleurs de lotus aux boutons rosés,
Vous me rappelez ... les seins chastes, immaculés,
Colombes blanches échappées de leur volière.

Corps légers de nymphes qui dandinent
Sur le tapis des feuilles vert marine;
Petites princesses de l'Orient transformées
Em pétales de lotus, extasiées.

Fleurs de nacre de feuilles couleur de jade,
Adversaires du soleil, de la clarté,
Compagnes des eaux qui au clair de lune
Vous restez toutes blanches à rêvasser ...
(....)

Les cygnes débordaient de vanterie,
Mais la lune pleurerait de nostalgie,
Et les poètes, plus jamais, ne chanteraient,
Des nuits orientales la poésie!
Fleur de lotus
Publié par Royal Lotus • Sortie le 8 déc. 2020
La fleur de lotus est une fleur sacrée très rare vénérée par les moines de l’antiquité dans la religion bouddhiste et hindou.

vendredi 19 mars 2021

Vasco Cabral "A Poesia - la Poesie"


Vasco Cabral, (1926-2005-) est un poète et homme politique africain né à Guinée-Bissau.
La Guinée-Bissau était une province portugaise d’outre-mer qui en 1974 devient indépendante.
Vasco Cabral a étudié au Portugal à "l'Universidade Técnica de Lisboa" où il a obtenu son diplome et, en liaison avec le parti communiste, a participé à la lutte clandestine contre le gouvernement portugais de l’époque. Pendant les années de sa vie au Portugal, Vasco Cabral a même été emprisonné en 1953 pour son opposition au regime salazariste.

Vasco Cabral (image du net)

À Guinée-Bissau Vasco Cabral continua sa lutte pour l’indépendence du territoire et fut l'un des fondateurs du "Parti africain pour l'indépendance de la Guinée et du Cap-Vert (PAIGC)".
Poète engagé, Vasco Cabral a été ministre de l'économie et des finances, ministre de la justice et vice-président de Guinée-Bissau, suite à l’indépendance de 1974.

Onde está a poesia?

A poesia está nas asas da aurora
quando o sol desperta.

A poesia está na flor
quando a pétala se abre
às lágrimas do orvalho.

A poesia está no mar
quando a onda avança
e branda e suavemente
beija a areia da praia.

A poesia está no rosto da mãe
quando na dor do parto
a criança nasce.

A poesia está nos teus lábios
quando confiante
Sorris à vida.

A poesia está na prisão
quando o condenado à morte
dá uma vida à liberdade.

A poesia está na vitória
quando a luta avança e triunfa
e chega a Primavera.

A poesia está no meu povo
quando transforma o sangue derramado
em balas e flores
em balas para o inimigo
e em flores para as crianças.

A poesia está na vida
porque a vida é luta!

Vasco Cabral


Transcrevo alguns detalhes da vida do poeta:

"...Vasco Cabral nasceu em 1926 em Farim na então Guiné Portuguesa. Estudou em Portugal e cedo se interessou pela política participando na campanha de Norton de Matos, candidato da Oposição anti-salazarista à Presidência da República Portuguesa.  Formado em Ciências Económicas e Financeiras, é preso em 1953, pelas suas ações políticas

"...1962 foi um ano pleno de acontecimentos relevantes no quadro da resistência ao regime salazarista pois pela primeira vez nas ruas do Porto e no 1º de Maio em Lisboa são gritadas palavras de ordem contra a guerra colonial e, num tribunal de Luanda, são condenados os escritores António Jacinto, António Cardoso e Luandino Vieira a 14 anos de prisão; nesse mesmo ano, ameaçados de novo pela polícia política, o angolano Agostinho Neto acompanhado pela família e Vasco Cabral, numa fuga de barco organizada pelo Partido Comunista Português, alcançam Rabat, em Marrocos. 

Vasco Cabral tornou-se um dos principais dirigentes do Partido Africano pela Independência de Guiné Bissau e Cabo Verde (PAIGC). 
Com a independência da Guiné-Bissau em 1974, desempenhou funções no Governo (ministro da Economia e Finanças, coordenador de Economia e Planeamento, ministro de Estado da Justiça e membro do Conselho de Estado). Foi vice-Presidente da República e fundador da União Nacional de Escritores da Guiné-Bissau.

Poesia Vasco Cabral
Publié par KATANA • 23 août 2020
23/Agosto dia nacional da poesia Na Guiné Bissau em homenagem A Vasco Cabral

Onde está a poesia?                    Où est la poesie?

A poesia está nas asas da aurora        La poesie est dans les ailes de l'aube
quando o sol desperta.                         lorsque le soleil se réveille.

A poesia está na flor                             La poésie est dans la fleur
quando a pétala se abre                        lorsque les pétales s'ouvrent
às lágrimas do orvalho.                        aux larmes de la rosée.

A poesia está no mar                            La poésie est dans la mer
quando a onda avança                          lorsque la vague avance
e branda e suavemente                        et que, douce et calme 
beija a areia da praia.                           elle embrasse le sable de la plage.

A poesia está no rosto da mãe             La poésie est dans le visage de la mère
quando na dor do parto                        lorsque dans la douleur
a criança nasce.                                      à l'enfant elle donne naissance.

A poesia está nos teus lábios               La poésie est sur tes lèvres
quando confiante                                   lorsque confiante
Sorris à vida.                                           tu souris à la vie.

A poesia está na prisão                        La poésie est dans la prison 
quando o condenado à morte             lorsque le condamné à mort 
dá uma vida à liberdade.                     donne une vie à la liberté

A poesia está na vitória                        La poésie est dans la victoire
quando a luta avança e triunfa            lorsque la lute avance et triomphe
e chega a Primavera.                             et qu'arrive le printemps.

A poesia está no meu povo                   La poésie est dans mon peuple
quando transforma o sangue derramado      lorsqu'il transforme le sang versé
em balas e flores                                     en balles et en fleurs
em balas para o inimigo                        en balles pour l'ennemi
e em flores para as crianças.                et en fleurs pour les enfants.

A poesia está na vida                             La poésie est dans la vie
porque a vida é luta!                              car la vie est la lutte!

Vasco Cabral

On trouve à Lisbonne, dans le Parc des Poètes de Oeiras, une statue du poète Vasco Cabral
É de destacar que existe uma estátua do poeta no Parque dos poetas, em Oeiras
https://poesiaguineenseemportugues.blogspot.com/2019/05/africa-ergue-te-e-caminha-de-vasco_25.html


dimanche 7 mars 2021

Gonçalves Crespo - "A sesta - la sieste"


Pour vous présentar ce mouvement littéraire, je reproduis la définition trouvée dans Wikipédia:

"Le Parnasse, ou mouvement parnassien, est un mouvement poétique apparu en France dans la seconde moitié du xixe siècle. Le mouvement tire son nom du recueil poétique Le Parnasse contemporain publié entre 1866 et 1876 par l’éditeur Alphonse Lemerre. Le terme parnasse, dans son usage commun, désigne la poésie en général et les poètes.
Le mouvement parnassien apparaît en réaction au lyrisme subjectif et sentimental du romantisme."

Au Portugal le mouvement poétique prend le nom de "Parnasianismo", et son représentant dans ce post, est le poète Gonçalves Crespo.


António Cândido Gonçalves Crespo (1846 — 1883) 
foi um poeta e jurista português (Wikipedia)

"...António Cândido Gonçalves Crespo (1846-1883), filho de negociante português e de mãe negra, nasceu nos arredores do Rio de Janeiro, na roça de seu pai. 
Inicia a instrução num colégio da capital carioca e aos 14 anos viaja para Portugal onde passará a residir, primeiro no Porto, depois em Braga, onde se revela como poeta, escreve para várias publicações periódicas e participa nas tertúlias literárias do Café Viana. Em 1872, ingressa na Universidade de Coimbra, formando-se em Direito em 1877. Veio a ser eleito deputado pelo Círculo da Índia (Goa e Nova Goa) nas eleições de 1879 e de 1881...."


A SESTA

Na rede, que um negro moroso balança,
qual berço de espumas,
formosa crioula repousa e dormita,
enquanto a mucamba nos ares agita
um leque de plumas.

Na rede perpassam as trémulas sombras
dos altos bambus;
e dorme a crioula, de manso embalada,
pendidos os braços da rede nevada
mimosos e nus.

Na rede, suspensa dos ramos erguidos,
suspira e sorri
a lânguida moça, cercada de flores;
aos guinchos dá saltos na esteira de cores
felpudo sagui.

Na rede, por vezes, agita-se a bela,
talvez murmurando
em sonhos as trovas cadentes, saudosas,
que triste colono por noites formosas
descanta chorando.

A rede nos ares do novo flutua,
e a bela a sonhar!
Ao longe nos bosques escuros, cerrados,
de negros cativos os cantos magoados
soluçam no ar.

Na rede olorosa… Silêncio! Deixai-a
dormir em descanso!...
Escravo, balança-lhe a rede serena;
mestiça, teu leque de plumas acena
de manso, de manso…

O vento que passe tranquilo, de leve,
nas folhas do ingá;
as aves que abafem seu canto sentido;
as rodas do «engenho» não façam ruído,
que dorme a sinhá!

Gonçalves Crespo

Comme le préconisaient les Parnassiens, "il n’y est absolument pas question de l’auteur et de ses sentiments personnels" dans ce poème de Gonçalves Crespo.
Le poète, se rappelant ses origines, et les images qui lui restent dans la mémoire, décrit une scène fréquente et familière des villages brésiliens.
image du net
La sieste

Dans le hamac, qu'un nègre indolent balance,
tel un berceau d'écumes,
une belle créole se repose et sommeille,
pendant que la servante dans l'air agite
un éventail de plumes.

Sur le hamac glissent les ombres tremblantes 
des hauts bambous;
et la créole dort, tout doucement bercée,
les bras pendant du filet immaculé
devêtus et doux.

Dans le hamac, accroché aux branches surélevées,
elle soupire et sourit 
fille languide, entourée de fleurs;
en criant et sautant sur le tapis de couleurs
un poilu ouistiti.

Dans le hamac, parfois, la belle s'agite,
peut-être qu'en murmurant
en rêve  les poésies soudaines,  nostalgiques,
qu'un colon triste dans les nuits magiques
chantonne en pleurant.

Le hamac à nouveau dans l'air vacille,
et la belle dort en rêvant!
Au loin dans les bois sombres, serrés,
des nègres captifs les chants blessés
dans l'air en sanglotant.

Dans le hamac parfumé… Silence! Laissez-la
dormir tranquillement!...
Esclave, balance son filet retenu;
métisse, ton éventail de plumes salue
tout doucement, tout doucement…

Que le vent passe tranquille et discret,
dans les feuilles de l'inga;
que les oiseaux  noient leur chant assombri;
que les roues du "moulin" ne fassent pas de bruit,
car elle dort la sinhá!

(ci-dessus, ma traduction d'amateur)

inga        nom de certains arbres du Brésil
sinhá      nom donné à la maîtresse de maison dans les fermes du Brésil (de senhora)



A definição de parnassianismo no dicionário é uma corrente literária de origem francesa que na segunda metade do século XIX se opunha ao gosto romântico, defendendo um poema baseado em virtuosismo técnico, em linguagem refinada e em uma visão distanciada do mundo.
Em Portugal, os principais autores parnasianos são: João Penha, Gonçalves Crespo, António Feijó e Cesário Verde.
"Esta reação teve como lema «a arte pela arte», ou seja, a arte como um fim em si mesma, colocando-a ao serviço da sociedade."