vendredi 17 janvier 2020

Manuel Alegre - "Trova do vento que passa / Chanson du vent qui passe"





Manuel Alegre de Melo Duarte, né à Águeda (Portugal) en 1936, est un poète, romancier, et homme politique portugais.

Ayant fait des études à Coimbra, Manuel Alegre devient un auteur engagé contre le régime de la dictature, qui gouvernait le Portugal, et ensuite il est devenu membre du parti socialiste.
Comme l'ont fait de nombreux opposants, Manuel Alegre s'est servi de la poésie comme d'une arme politique et a composé des poèmes qui parlent de l'exil, car il a du se réfugier à l'étranger après avoir refusé de participer à la guerre coloniale.


Quelques-unes de ses poésies ont été interprétées par la chanteuse portugaise Amália Rodrigues sur des musiques d'Alain Oulman,
comme la chanson suivante que je vous invite à écouter (extrait des 4 premières strophes du poème)

"Trova do vento que passa" lindo Poema de Manuel Alegre, e comovente musica de Alain Oulman, e a cantora Amália Rodrigues como sempre...Magistral 
Amália / 
Amália **Trova do Vento que Passa ** Publicado em •16/03/2008
Publié par Américo Pereira 

Trova do vento que passa


Pergunto ao vento que passa
notícias do meu país
e o vento cala a desgraça
o vento nada me diz.

Pergunto aos rios que levam
tanto sonho à flor das águas
e os rios não me sossegam
levam sonhos deixam mágoas.(x2)
Levam sonhos deixam mágoas
ai rios do meu país
minha pátria à flor das águas
para onde vais? Ninguém diz.
Se o verde trevo desfolhas
pede notícias e diz
ao trevo de quatro folhas
que morro por meu país. (x3)
Pergunto à gente que passa
por que vai de olhos no chão.
Silêncio – é tudo o que tem
quem vive na servidão.
Vi florir os verdes ramos
direitos e ao céu voltados.
E a quem gosta de ter amos
vi sempre os ombros curvados.
E o vento não me diz nada
ninguém diz nada de novo.
Vi minha pátria pregada
nos braços em cruz do povo.
Vi meu poema na margem
dos rios que vão pró mar
como quem ama a viagem
mas tem sempre de ficar.
Vi navios a partir
(Portugal à flor das águas)
vi minha trova florir
(verdes folhas verdes mágoas).
Há quem te queira ignorada
e fale pátria em teu nome.
Eu vi-te crucificada
nos braços negros da fome.
E o vento não me diz nada
só o silêncio persiste.
Vi minha pátria parada
à beira de um rio triste.
Ninguém diz nada de novo
se notícias vou pedindo
nas mãos vazias do povo
vi minha pátria florindo.
E a noite cresce por dentro
dos homens do meu país.
Peço notícias ao vento
e o vento nada me diz.
Mas há sempre uma candeia
dentro da própria desgraça
há sempre alguém que semeia
canções no vento que passa.
Mesmo na noite mais triste
em tempo de servidão
há sempre alguém que resiste
há sempre alguém que diz não.
Manuel Alegre
Versão integral do poema escrito em 1963 . A versão musicada  e cantada por Amália é um excerto, com as 4 primeiras quadras.


Et voici ma traduction d'amateur:

Je demande au vent qui passe
des nouvelles de mon pays
et le vent tait la disgrâce
le vent rien ne me dit.


Je demande aux fleuves qui transportent
tant de rêves à la fleur des eaux
et les fleuves ne me tranquilisent pas 
ils emportent les rêves, laissent les chagrins (x2)

Ils emportent les rêves, laissent les angoisses
oh rivières de mon pays
ma patrie à fleur des eaux
où vas-tu ? Personne ne me le dit.


Si le trèfle vert tu défeuilles
demande des nouvelles et dit
au trèfle de quatre feuilles
que je meurs pour mon pays (x3)


Je demande aux gens qui passent
pourquoi ils regardent vers le sol.
Le silence est tout ce qu'ils ont

ceux qui vivent sous l'oppression.

J'ai vu fleurir les vertes branches
rigides et vers le ciel tournés.
Et de ceux qui aiment avoir des maîtres
j'ai toujours vu les épaules voûtées.


Et le vent ne me dit rien
personne ne dit rien de nouveau.
J'ai vu ma patrie clouée
dans les bras en croix du peuple.


J'ai vu mon poème sur la berge
des rivières qui vont vers la mer
comme celui qui aime le voyage
mais qui doit et toujours rester.


J'ai vu des bateaux qui partaient
(le Portugal à fleur des eaux)
j'ai vu ma chanson fleurir
(feuilles vertes verts tourments)



Il y a ceux qui te veulent ignorée
et qui disent patrie en ton nom.
Je t'ai vu crucifiée
dans les bras noirs de la faim.


Et le vent ne me dit rien
seul le silence persiste. 

J'ai vu ma patrie immobile 
au bord d'une rivière triste.

Personne ne dit rien de nouveau 
lorsque je demande des nouvelles 
dans les mains vides du peuple 
j'ai vu ma patrie fleurir.
Et la nuit grandit à l'intérieur
des hommes de mon pays.
Je demande des nouvelles au vent
Et le vent rien me dit.


Il y a toujours une lampe
dans notre propre disgrâce
il y a toujours quelqu'un qui sème
des chansons dans le vent qui passe.


Même dans la nuit la plus triste
en temps de domination 

il y a toujours quelqu'un qui résiste 
il y a toujours quelqu'un qui dit non.




mercredi 20 novembre 2019

Fernando Namora - "Terra / Terre"



Fernando Gonçalves Namora (1919-1989)  - poète, médecin, et écrivain portugais, laissa une oeuvre intense.
Fernando Namora fut un représentant du mouvement littéraire du néo-réalisme au Portugal. Voici un de ses poèmes que je traduis au bas de la page, pour aider à la compréhension!

Terre / Terre
António, é preciso partir!                           
o moleiro não fia,                                 
a terra é estéril,                                                
a arca vazia,                                                     
o gado minga e se fina!                                
António, é preciso partir!                              
A enxada sem uso,                                                       
o arado enferruja,                                      
o menino quere o pão; a tua casa é fria!         
É preciso emigrar!                                            
O vento anda como doido – levará o azeite;   
a chuva desaba noite e dia – inundará tudo;    
e o lar vazio,                                                     
o gado definhando sem pasto,                          
a morte e o frio por todo o lado,                       
só a morte, a fome e o frio por todo o lado, António!
É preciso embarcar! Badalão! Badalão! – o sino     
já entoa a despedida.                                          
Os juros crescem;                                              
o dinheiro e o rico não têm coração.                  
E as décimas, António?                                      
Ninguém perdoa – que mais para vender?         
Foi-se o cordão,                                                                                                   
foram-se os brincos,                                          
foi-se tudo!                                                        
A fome espia o teu lar.                                      
Para quê lutar com a secura da terra,               
com a indiferença do céu,                                  
com tudo, com a morte, com a fome, com a terra, 
com tudo!                                                           
Árida, árida a vida!                                            
António, é preciso partir!                                   
António partiu.                                                   
E em casa, ficou tudo medonho,                       
desamparado, vazio.                                            

Fernando Namora, Terra, in «Novo Cancioneiro» 1941
representante do neo-realismo, movimento literário que apareceu na Itália e em Portugal entre 1940 e 1950.


Le groupe folklorique "Mar Alto" de Nazaré interprète un thème lié au dangers que les hommes de Nazaré (ville martime du centre du Portugal) devaient affronter lorsqu'ils allaient à la pêche en mer. L'océan Atlantique étant particulèrement agité et dangereux surtout en hiver.
Les femmes redoutaient les périls des naufrages, 
Ici elles prient António (Toino) pour qu'ils n'aille pas en mer.
"não vais ao mar, Toino..."

Rancho RRancho Folclórico Mar Alto - Não vás ao mar Toino •10 de out. de 2011 
Publié par portuguesefolk 

Le Néoréalisme est un mouvement littéraire et cinématographique qui s'est développé en Italie (et au Portugal) dans les années 1940 et 1950. Cet article traite du néoréalisme dans son ensemble. 
Pour un article plus complet sur le mouvement cinématographique, voyez Néoréalisme (cinéma)
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/N%C3%A9or%C3%A9alisme/fr-fr/

Il m'est venu á l'idée le filme "Stromboli" du réalisateur italien Roberto Rossellini, tourné en 1950. "Stromboli est considéré comme un classique du néoréalisme italien...." Wikipedia

Karin (Ingrid Bergman) e Antonio (Mario Vitale) forment un couple tourmenté. Antonio rencontre Karin une femme réfugiée qu'il a aperçu derrière les barbelés d'un camp de prisonniers. Pour échapper à sa condition, elle accepte d'épouser le jeune pêcheur italien qui l'emmène dans son île où les menaces du volcan Stromboli sont constantes.
Son arrivée dans l'île va être douloureuse; Karin, est confrontée à une population méfiante et à la nature recouverte de lave aride. Un univers angoissant d'où elle essayera de s'échapper.

Antonio, voulant faire comprendre à sa compagne la grandeur de la vie rude qu’on mène ici, la prend à témoin : « Regarde, la lave descend de la montagne. Maisons et champs détruits… Mais les plus forts demeurent ! Tu comprends ? On reconstruit les maisons. La terra – come se dice in inglese ? – (il prend une poignée de terre, ou plutôt de cendre volcanique) new terra (il veut dire que depuis l’éruption la terre a été renouvelée). On plante à nouveau de l’orge, des vignes… » Il veut l’embrasser. Elle le repousse brutalement : « Please, let me alone ! Peu m’importe votre orge, vos vignes ou vos terres ! Je veux quitter cette île ! Comme tous ceux qui vivaient ici, et sont partis au loin ! » Antonio, la prenant par les épaules, réplique : « Que se passe-t-il ? Ecoute : C’est mon pays. Tu es ma femme. Tu resteras parce que je le veux. » (copié du net)

       Stromboli Stromboli Terra di Dio - L'arrivo 
•28 de ago. de 2015 - Publié par CG Entertainment
Karin é uma refugiada. Para conseguir permanecer na Itália, ela casa-se com um pescador António que a leva para a sua ilha Stromboli, na Sicília. 
A chegada à ilha é difícil, ela sente-se estrangeira no ambiente pobre e agreste, dominado pela vizinhança ameaçadora do vulcão, e pela natureza árida coberta de lava. Pouco tempo depois, as diferentes mentalidades e o duro estilo de vida da ilha começam a criar dificuldades ao casal...


Pour terminer, voici ma traduction d'amateur du poème "Terre" de Fernando Namora:

Antonio il faut partir!
plus de crédit chez le meunier,
la terre est stérile,
le grenier vide!               
le bétail se réduit et maigrit!
Antonio, il faut partir!
La bêche inutile,                              
la charrue est rouillée,
le petit veut du pain, ta maison est gelée!
Il faut émigrer!
Le vent devenu fou - il détruit l'olivier
la pluie tombe sans arrêt - tout será innondé;
et la maison vide,
le bétail s'affaiblit sans pâturage,
partout la mort et le froid,
la mort, la faim, le froid partout, Antonio!
Il faut embarquer! Ding! Dong! le clocher
sonne déjà le départ.
Les intérêts augment;
l'argent et les riches n'ont pas de coeur.
Et les dizimes, António?
Pas de pardon - mais quoi vendre encore?
La chaîne est partie,                                                         
les boucles d'oreille aussi
il n'y a plus rien!
La faim guette ta maison.
Pourquoi lutter contre la sècheresse,
contre l'indifférence du ciel,
contre tout, contre la mort, contre la terre
contre toutes choses!
Aride, la vie est aride!
Antonio, il faut partir!
Antonio est parti.
Et à la maison tout est devenu horrible,
à l'abandon, vide.

dimanche 27 octobre 2019

Fernando Pessoa - Alberto Caeiro - "Da mais alta janela da minha casa / de la plus haute fenêtre de ma maison"



Para comemorar a
100ª EDIÇÃO DO POETIZANDO E ENCANTANDO

Do blogue da Prof. Lourdes Duarte
a 1ª IMAGEM - Um castelo de areia construído na palma da mão


Dou a palavra ao poeta Alberto Caeiro

Da mais alta janela da minha casa (Poema), de Alberto Caeiro (heterónimo de Fernando Pessoa)

Da mais alta janela da minha casa
Com um lenço branco digo adeus
Aos meus versos que partem para a humanidade.
E não estou alegre nem triste.
Esse é o destino dos versos.
Escrevi-os e devo mostrá-los a todos
Porque não posso fazer o contrário
Como a flor não pode esconder a cor,
Nem o rio esconder que corre,
Nem a árvore esconder que dá fruto.
Ei-los que vão já longe como que na diligência
E eu sem querer sinto pena
Como uma dor no corpo.
Quem sabe quem os lerá?
Quem sabe a que mãos irão?
Flor, colheu-me o meu destino para os olhos.
Árvore, arrancaram-me os frutos para as bocas.
Rio, o destino da minha água era não ficar em mim.
Submeto-me e sinto-me quase alegre,
Quase alegre como quem se cansa de estar triste.
Ide, ide de mim!
Passa a árvore e fica dispersa pela Natureza.
Murcha a flor e o seu pó dura sempre.
Corre o rio e entra no mar e a sua água é sempre a que foi sua.
Passo e fico, como o Universo
Alberto Caeiro hétéronyme (double) du poète portugais Fernando Pessoa, né en 1888, à Lisbonne, décédé en 1935. Fernando Pessoa s'entoure de personnage imaginaires pour écrire son oeuvre.

ma traduction d'amateur se fait ainsi:

De la plus haute fenêtre de ma maison
Avec un mouchoir blanc je dis adieu
À mes vers qui partent pour l'humanité

Et je ne suis ni gai ni triste.
C'est le destin des poèmes.
Je les ai écrits et je dois les montrer à tous
Parce que je ne peux pas faire autrement
Comme la fleur qui ne peut pas cacher sa couleur,
Ni la rivière qui ne peut cacher son courant,
Ni l'arbre peut cacher qu'elle donne des fruits.

Les voilà qui s'éloignent comme empressés.
Et moi sans le vouloir, j'éprouve de la peine 
Comme une douleur dans le corps.

Qui les lira?
Qui sait dans quelles mains vont-ils arriver?

Fleur, mon destin est d'avoir été cueillie pour les yeux.
Arbre, mes fruits m'ont été arrachés pour les bouches.
Rivière, le destin de mon eau était de ne pas rester en moi.
Je me soumets et je me sens presque heureux,
Presque joyeux comme quelqu'un qui se fatigue d'être triste.

Partez, quittez-moi!
L'arbre meurt et est dispersée dans la nature.
La fleur se fanne et sa poussière dure toujours.
La rivière coule, se jette dans la mer et son eau est toujours celle qui fut la sienne.

Je passe et je reste, tout comme l'univers.


  Parabéns à Prof. Lourdes Duarte e a todos os participantes! 
(da internet, com moderação)

CARLOS CARLOS PAIÃO - VERSOS DE AMOR 
Publié par Luis Santos Saudoso Carlos Paião, 
um grande abraço onde quer que estejas! RTP 1980

Versos de Amor

Carlos Paião
 Às onze e meia, sai para a rua,
Com o seu fato domingueiro,
Dormindo a aldeia, brilhando a lua,
Num céu de estrelas, conselheiro
Coração quente, timidamente,
À sua porta então chamou
E abriu-se a janela e só para ela,
Triste, cantou...

Versos de amor,
Lindos esses versos de amor
Que fizera em segredo,
A sonhar, quase a medo,
Um viver tentador.
A sua vida por uns versos de amor,
Lindos esses versos de amor
Na mais terna amargura,
O silêncio murmura uma história de amor

A noite imensa, foi mais rainha,
Quando uma lágrima caiu,
Na recompensa, o amor que tinha,
Ela também chorou, sorriu
Foi tão bonito, tinham-lhe dito,
Que amar ás vezes faz doer,
Mas a dor que sentia,
Não lhe doía, dava prazer...

Versos de amor,
Lindos esses versos de amor
Que fizera em segredo,
A sonhar, quase a medo,
Um viver tentador.
A sua vida por uns versos de amor,
Lindos esses versos de amor
Na mais terna amargura,
O silêncio murmura uma história de amor
Na mais terna amargura,
O silêncio murmura uma história de amor.
Os sentimentos, trá--los o vento,
o dia à espera, o tempo a amar
e o beijo que deram emudeceram tanta paixão!
Versos de amor, lindos esses versos de amor
Que fizera em segredo, a sonhar, quase a medo
um viver tentador.
A sua vida por uns versos de amor
Lindos esses versos de amor
Na mais terna amargura,
O silêncio murmura uma história de amor!


dimanche 6 octobre 2019

Na 99ª edicao do Poetizando e Encantando


NA 99ª EDIÇÃO DO POETIZANDO E ENCANTANDO
A 6ª Imagem- Uma jovem, sentada em blocos de nuvens, com ar triste.
inspirou-me para escrever o seguinte texto, 
espero que os nossos amigos e amigas acabem por gostar:

Refúgio

Caiu o pano, e eu te amo
meu mundo, azul, sereno e profundo,
doce como a flor que se desprende
e liberta aromas coloridos em jardins de deleite.

Foram as nuvens brancas em peregrinação
que me acolheram no seu regaço.
Passo a passo, eu me rendo ao seu universo
lácteo, almofadado e acetinado.

Esquecer a inquietação dos oceanos, o bulício
terreno, dos seres frágeis, do desperdício.
Aperta o coração, a alma dói da destruição.
Fechar os olhos, para além da razão.

Passo a palavra ao céu carregado de promessas
de gotas e de orvalhos ordenando-se
na linha do horizonte, vagueando por cima dos montes
em melancólica e delicada expressão.

Angela

Como escreve a Prof. Lourdes Duarte que nos desafia a amar a poesia e a brincar com as palavras,
"...A brincadeira tem como objetivo incentivar o gosto pela poesia, a interação entre amigos, visitando , comentando e seguindo os blogues participantes.
É uma brincadeira sem competição, participa-se com o coração e o amor a poesia...."







vendredi 20 septembre 2019

Luiz Goes - "Cantiga do Vagabundo / La Chanson du Vagabond"




Poetizando com a amiga Lourdes Duarte na sua 98ª Edição do POETIZANDO E ENCANTANDO
http://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.com/2019/09/98-edicao-do-poetizando-e-encantando.html

selecionando a 3ª imagem da sua postagem - um casal caminha de mãos dadas na orla marítima.
"...A brincadeira tem como objetivo incentivar o gosto pela poesia, a interação entre amigos, visitando, comentando e seguindo os blogues participantes…"

Ondas azuis

As ondas que batem na areia
Marcam o compasso do meu coração
Como novelos que embrulham palavras
Encanto de melodias em diapasão

Imagino o sol da cor das marés
Brinco com o verde que me traz loucura
Num mundo azul de amor e de fé
Mergulha o céu na maior ventura

Nas tuas mãos escrevem promessas
Dedos entrelaçados à luz da paixão
Elos quebrados de sangue e de mágoas
Eis que aparecem as vozes da razão

Brilham mil estrelas no firmamento
Como olhos teus que não me dizem não
Canta o mar em borbulhas de espuma
Doce murmurar em tons de oração

Angela



"...Despertemos os sentidos para a Cantiga de Vagabundo e encontraremos a cristalinidade lírica de uma música coimbrã outra, seja na sonoridade do verbo, seja na textura melódica, ora na tessitura do canto, ora no conforto das guitarras, encontro sublime de palavras e acordes, que as subtilidades da voz de Luiz Goes entretecem de sensibilidade libertadora e de expressividade dramática, exaltante esteticidade que nos assalta e nos comove...
http://guitarradecoimbra.blogspot.pt/2006/05/luiz-goes-trovador-do-tempo-novo.htm
                                                            Guitarra Portuguesa numa ilustração de 1796 (Wikipedia)
Cantiga do Vagabundo / La Chanson du Vagabond

Se queres saber, amor, porque te quero,
pergunta a um velho marinheiro
se uma aventura em cada cais
lhe faz perder o rumo verdadeiro.

Pergunta ao mar, eternamente azul,
a razão de ser da sua cor,
às vezes verde, às vezes cinza…
mas é o céu o seu primeiro amor.

Se queres saber, amor, porque te quero,
pergunta a um velho vagabundo
se tanta estrada, tanta mulher,
matou de vez o seu primeiro mundo.

Pergunta à flor, que a noite emurcheceu,
se quer abrir em nova madrugada,
se o quase nada que a vida lhe deu
a faz morrer na minha mão fechada.

Letra e música: Luiz Goes

Cantiga de Cantiga de um vagabundo
Publicado a 01/12/2016 - Publié par Luiz Goes – Tópico
Provided to YouTube by Thumb Media Music Cantiga de um vagabundo • Luiz Goes 
Voici ma traduction d'amateur:
Si tu veux savoir, mon amour, pourquoi je t’aime,
demande à un vieux marin
si une aventure dans chaque quai
lui fait perdre le cap de son destin.

Demande à la mer, éternellement bleue,
la raison d'être de sa couleur,
parfois verte, parfois grise ...
mais c’est le ciel son premier amour.


Si tu veux savoir, mon amour, pourquoi je t’aime,
demande à un vieux vagabond,
si tant de chemin, tant de femmes,
ont tué à jamais son premier monde.


Demande à la fleur, que la nuit a fanée,
si elle veut s’ouvrir dans une nouvelle aube,
quand le presque rien que la vie lui a donné
la fait mourir dans ma main fermée.

jeudi 5 septembre 2019

Geraldo Bessa Victor - "soneto ao mar africano - sonnet a la mer africaine"



Je vous propose aujourd'hui de lire la traduction d'un poème d'un poète angolais, Geraldo Bessa Victor, né à Luanda en 1917. C'est la traduction que j'ai faite, traduction d'amateur!
Da lusofonia, o poeta, escritor, ensaísta e jornalista angolano Geraldo Bessa Victor nasceu em 1917 em Luanda, e faleceu no ano de 1985, em Lisboa, onde viveu durante a última parte da sua vida.



Soneto ao mar africano 

Ó grande mar, que banhas estas plagas
africanas, em ti ouço recados
dum mundo a outro mundo, nos teus brados
de prantos, risos, orações e pragas!

Na dramática voz das tuas vagas,
escuto os que, nos séculos passados,
choraram nesse canto dos teus fados,
cantaram nesse choro em que te alagas…

Na tua voz eu ouço o branco bravo,
que semeou Portugal nestes recantos
africanos, e ainda o negro escravo

- ao mesmo tempo indómito e servil –
que regou com seu sangue e com seus prantos 

a semente fecunda do Brasil!


Geraldo Bessa Victor

(traduction)
Sonnet à la mer africaine

O grande mer, que baignes ces parages
africaines, en toi j'entends des messages, d'un monde
vers l'autre monde, dans tes cris
de larmes, de rires, de prières, de diableries!

Dans la voix dramatique de tes vagues,
J'écoute ceux, qui au cours des siècles passés,
ont pleuré dans ce lieu de tes destinées,
ont chanté dans ces pleurs où tu t'inondes…

Dans ta voix j'entends le blanc rageur,
qui a semé le Portugal dans ces recoins
Africains, et aussi l'esclave noir

- à la fois indomptable et servile -
qui a arrosé de son sang et de ses larmes
la semence féconde du Brésil!


Geraldo Bessa Victor (image du net)




95ª EDIÇÃO DO POETIZANDO E ENCANTANDO
5ª Imagem- Um casal caminha na areia da praia abraçados 
do blogue da Prof.ª Lourdes Duarte.
"...A partir de uma ou mais imagens que indica a cada semana, desenvolve-se a criatividade escrevendo versos, poesias, pensamentos ou prosas poéticas.
É uma brincadeira sem competição, participa-se com o coração e o amor a poesia…"
Obrigada, querida amiga Lourdes, pelo sempre amável convite! Deixo aqui a minha participação:


Areias macias


Areias macias, mar calmo, tudo ilusão.
As musas calaram a tua voz
e a alegria que nos abria os braços,
foi-se embora, e deixou-nos sós.

Vais partir no navio trazido pelas ondas
deste oceano sem fim e sem dor,
e do sal que já me escorre pelo rosto,
a despedida tem o sabor.

É o peso da saudade de que não gosto
que me aperta a alma,
e que não sei como explicar.
Talvez sintas que é maravilhoso
esquecer o brilho da lua,
viajar e não ficar.

Abraço-me a ti, adivinho que a água é fria,
que não me queres contar.
Se te apetece esquecer este abraço
não são velas que se afastam
é a minha vida, o meu traço.

No areal macio que pisamos,
nas estrelas que não vemos,
já sopram os ventos que levam a minha razão.
Vais partir num navio trazido pelo mar,
são movediças as areias no meu coração.

Angela



samedi 24 août 2019

Amazónia



Em homenagem à floresta, a 8ª Imagem- O fogo devorando árvores centenárias e a fumaça cobrindo de nuvem escura a terra.
do blog da Prof.ª Lourdes Duarte, quando nos entristece o destino dessas belas criações da natureza.
http://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.com/2019/08/94-edicao-do-poetizando-e-encantando.html

Amazónia

Nós te amamos Amazónia!
Quando te vemos como que ferida de morte
Grande é a nossa ansiedade e o nosso clamor.
À frondosa frescura sucede o vazio e o calor.

A terra já nem tem lágrimas de pranto.

A vida dá lugar ao desencanto.
Verde, diversidade, espécies, tudo em cinzas,
Um mundo inóspito, carmim e cinzento

No meio do horror Amazónia não estás só.

Arde a Sibéria com muita dor.
Lá para os lados dos glaciares
Esvoaçam aves e fagulhas transportadas pelo vento
Desaparecem as focas e os ursos polares.


Do Alaska ao Equador
O fogo devora e galga sem compungir.
Gemem as árvores que não podem fugir.
Lúcifer solta gargalhadas de terror.

E sempre o mesmo desespero sem igual
Que nos lembra como já sentimos bater apreensivo
O coração de Portugal.


Angela


Relembrando Alexandre Rodrigues Ferreira (1756-1815)  -  que percorreu a Amazónia de 1783 a 1792.
"...Filho do comerciante português Manuel Rodrigues Ferreira, Alexandre Rodrigues Ferreira nasceu na Bahia em Abril de 1756. Iniciou os seus estudos na Bahia no Convento das Mercês...
Em Coimbra (Portugal), inscreveu-se no Curso de Leis e posteriormente no de Filosofia Natural e Matemática, bacharelando-se aos 22 anos.
Prosseguiu seus estudos na Universidade de Coimbra onde chegou a exercer a função de Preparador de História Natural. Em 1779 obteve, nesta mesma Universidade, seu título de doutor e começou a trabalhar no Real Museu D'Ajuda. Aos 22 de maio de 1780 foi admitido como membro correspondente na Real Academia das Ciências de Lisboa.
Em 1773 a Rainha, Dona Maria I, ordenou a Alexandre Rodrigues Ferreira, na qualidade de naturalista, que empreendesse uma Viagem Filosófica pelas Capitanias do Grão-Pará, Rio Negro, Mato Grosso e Cuiabá.

...Em 1783 o naturalista deixou o seu cargo no Museu da Ajuda (Lisboa) e, em Setembro, partiu para o Brasil.
Os nove anos seguintes foram dedicados a percorrer o centro-norte do Brasil, a partir das ilhas de Marajó, Cametá, Baião, Pederneiras e Alcobaça. Subiu o rio Amazonas e o rio Negro até à fronteira com as terras espanholas, navegou pelo rio Branco até à serra de Cananauaru. Subiu o rio Madeira e o rio Guaporé até Vila Bela da Santíssima Trindade, então capital do Mato Grosso. Seguiu para a vila de Cuiabá, transpondo-se da bacia amazônica para os domínios do Pantanal Mato-Grossensse, já na bacia do rio da Prata. Navegou pelos rio Cuiabá, pelo rio São Lourenço e pelo rio Paraguai….

Roteiro da Viagem Filosófica de Alexandre Rodrigues Ferreira :
...Voltou a Belém do Pará em Janeiro de 1792. Tinha, como se vê, percorrido as capitanias do Grão-Pará, Rio Negro, Mato Grosso e Cuiabá de 1783 a 1792....Ficou também encarregado de tecer comentários filosóficos e políticos sobre o que visse nos lugares por onde passasse...
Inventariara a natureza, as comunidades indígenas e seus costumes, avaliou as potencialidades econômicas e o desempenho dos núcleos populacionais. Foi a mais importante viagem durante o período colonial...." (informações encontradas em textos da internet)
Post ilustrado com imagens das estampas preparadas durante a viagem do naturalista Alexandre Ferreira (da net)
Floresta da Amazónia - Imagem da net