samedi 19 mai 2018

Machado de Assis - "As Rosas / les Roses"


Machado de Assis – poète brésilien

(Rio de Janeiro, 21 de junho de 1839 — Rio de Janeiro, 29 de setembro de 1908)
Joaquim Maria Machado de Assis est un auteur, essayiste, chroniqueur, poète et critique littéraire brésilien reconnu comme l’un des plus grands noms de la littérature du Brésil.
Il est le fondateur de l’Académie brésilienne des Lettres. Wikipédia
Il est né à Rio de Janeiro dans une famille pauvre, d’un père ouvrier mulâtre,et d’une mère d’origine portugaise.

                                                                        Machado de Assis, 1890. Foto: Marc Ferrez.






Parlons de fleurs ! j'ai préparé la traduction d'un joli poème du poète Machado de Assis:

As Rosas / les Roses



Roses qui s’épanouissent,
Comme les premiers amours,
Sous les douces brillances
          
Matinales;

En vain vous arborez, en vain,
Votre grâce suprême
Cela sert de peu ; c'est le diadème
          
De l'illusion.

En vain vous remplissez de parfum l'air du soir;
En vain vous ouvrez le sein humide et frais
Du soleil levant aux baisers amoureux;
En vain vous décorez le front de la douce vierge;
En vain, comme un gage d'affection pure,
          
Comme un lien d'âmes,
Vous passez de la poitrine aimante à la poitrine aimante;
          C'est l
à que sonne l'heure funeste
avec la force de la mort; les jolies feuilles
perdent l’intensité du premier matin,
          
La grace et le parfum.
Et vous roses qu’êtes-vous alors? – Des débris perdus,
Des feuilles mortes que le temps oublie, et répand
Brise d'hiver ou main indifférente.

          
Tel est votre destin,
          
Oh filles de la nature;
          
Malgré votre évidente beauté,
                   
Vous périrez;
          
Mais, pas ... Si la main d'un poète
          
Vous entretient maintenant, Oh roses,
          
Plus vivantes, plus radieuses,
                   
Vous fleurissez.

AS ROSAS

Rosas que desabrochais,
Como os primeiros amores,
Aos suaves resplendores
Matinais;

Em vão ostentais, em vão,
A vossa graça suprema;
De pouco vale; é o diadema
Da ilusão.

Em vão encheis de aroma o ar da tarde;
Em vão abris o seio húmido e fresco
Do sol nascente aos beijos amorosos;
Em vão ornais a fronte à meiga virgem;
Em vão, como penhor de puro afecto,
Como um elo das almas,
Passais do seio amante ao seio amante;
Lá bate a hora infausta
Em que é força morrer; as folhas lindas
Perdem o viço da manhã primeira,
As graças e o perfume.
Rosas que sois então? – Restos perdidos,
Folhas mortas que o tempo esquece, e espalha
Brisa do inverno ou mão indiferente.

Tal é o vosso destino,
Ó filhas da natureza;
Em que vos pese à beleza,
Pereceis;
Mas, não... Se a mão de um poeta
Vos cultiva agora, ó rosas,
Mais vivas, mais jubilosas,
Floresceis.

Machado de Assis, in 'Crisálidas'
, in 'Crisálidas'



https://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.pt/2018/05/36-edicao-do-poetizando-e-encantando.html
A querida prof. Lourdes avisou que 
 Chegamos a 36ª EDIÇÃO DO POETIZANDO E ENCANTANDO!
E convida-nos a brincar aos poetas com imagens que publica
1ª imagem: Foto de uma jovem tristonha sentada com uma rosa despedaçada nas mãos. A foto é em preto e branco, apenas a rosa, na tonalidade rosa claro,



Bem-me-quer.. mal-me-quer ...bem- me-quer.. mal-me-quer
É a roda viva do amor
Que se adivinha numa flor!
Qual será a pétala que me vai corresponder ?

Amor longe não responde
Ao silêncio que esconde
A ausência e a dor.
Pacientemente, vou desfolhando o malmequer...

Foi um feitiço que se apoderou do meu coração
Levando sonhos, e só deixou,
No meu arraial de Madre Dolorosa,
A companhia perfumada de uma rosa,

E me faz ouvir ecos de esperança
Que animam a saudade,
Como murmúrios de uma fonte
De abraços e desejos, que andam a monte!

Angela



Festa da Flor Funchal Madeira 2018 cortejo.
Flower Festival Parade Blumenfestzug Publié par TurTV

vendredi 11 mai 2018

Pedro Abrunhosa . "Tens os Olhos de Deus / Tu as les yeux de Dieu"

D'abord ma participation en réponse à l'invitation de notre amie Lurdes qui nous invite à jouer "aux poètes" (image du blog Poetizando e Encantando):
Em primeiro lugar deixo aqui com muito gosto, a minha participação em resposta ao convite da Prof. Lourdes,
para a 34ª EDIÇÃO DO seu blogue POETIZANDO E ENCANTANDO. Obrigada grande amiga :)
3ª imagem

Mãos que se erguem e nas pontas dos dedos uma linda borboleta que alça voo em tom de liberdade.


O ar faz-se leve
A manhã faz-se serena
São acordes de harmonia
São maravilha terrena!

Voam aromas encantados
Voa o sol da primavera
Brilham orvalhos nos prados
É o nascer do dia!


Liberta-se a borboleta
Quando vistosa e feliz
Carrega nas suas asas
As cores do arco-íris

É vê-la de destino marcado
Por entre misteriosas estradas
Vai procurar as flores,
Suas belas afilhadas!

Angela



De suite, je vous invite aujourd'hui à écouter une jolie melodie poétique chantée par Ana Moura. C'est une jeune chanteuse portugaise qui a beaucoup d'expérience dans l'art de chanter le fado. J'avais déjà considéré cette chanson dans mon autre blog.


Le compositeur, musicien, poète, aussi plein de talent, s'appelle Pedro Abrunhosa. J'espère que vous aimerez l'entendre !
J'ai préparé ma traduction "d'amateur" pour aider ceux qui ne comprennent pas le portugais. Laissons-nous bercer para la mélodie :)

Ana Moura - Tens Os Olhos De Deus

publié par AnaMouraVEVO


Tu as les yeux de Dieu

Tens os olhos de Deus / Tu as les yeux de Dieu

E os teus lábios nos meus / Et tes lèvres sur les miennes

São duas pétalas vivas./ Sont comme deux pétales vives

E os abraços que dás, / Et quand tu me serres dans tes bras,

São rasgos de luz e de paz / Il y a des sillons de lumière et de paix

Num céu de asas feridas, Dans un ciel d’ailes blessées, 
E eu preciso de mais, Et j’en veux encore, 
Preciso de mais. J’en veux encore. 
Dos teus olhos de Deus,/ De tes yeux de Dieu,
Num perpétuo adeus / Dans un perpétuel adieu
Azuis de sol e de lágrimas, / Bleus de soleil et de larmes
Dizes: ‘Fica comigo / Tu me dis « Reste avec moi
És o meu porto de abrigo, / Tu es mon port d’abri
E a despedida uma lâmina!’./ Et l’adieu est comme une lame « ! 
Não preciso de mais,/ Je n’en veux plus 
Não preciso de mais./ Je n’en veux plus. 

Embarca em mim,/ Embarque en moi, 
Que o tempo é curto / Que le temps est court 
Lá vem a noite / Voilá qu’arrive la nuit 
Faz-te mais perto./ Viens plus près
Amarra assim / Ligote ainsi
O vento ao corpo, / Le vent à ton corps,
Embarca em mim / Embarque en moi 
Que o tempo é curto./ Que le temps est court
Embarca em mim. / Embarque en moi.
Tens os olhos de Deus, / Tu as les yeux de Dieu, 
E cada qual com os seus / Et chacun avec les siens
Vê a lonjura que quer, / Voit la distance qu’il veut, 
E quando me tocas por dentro / Et quand je te sens en moi
De ti recolho o alento / De toi je reccueille l’élan
Que cada beijo trouxer./Que chaque baiser apporte. 
E eu preciso de mais, / Et j’en veux encore,
Preciso de mais. /J’en veux encore. 
Nos teus olhos de Deus / Dans tes yeux de Dieu
Habitam astros e céus, / Habitent des astres et des cieux,
Foguetes rosa e carmim,/ Éclairs roses et carmin, 
Rodas na festa da aldeia /Rouages de fête de village
Palpitam sinos na veia / Des carillons dans la veine palpitent
Cantam ao longe que ‘sim!’.Et au loin, chantent que « oui « ! 
Não preciso de mais,/ Je n’en veux plus
Não preciso de mais./ Je n’en veux plus.
Embarca em mim, / Embarque en moi
Que o tempo é curto / Que le temps est court
Lá vem a noite / Voilá qu’arrive la nuit
Faz-te mais perto. / Viens plus près
Amarra assim / Ligote ainsi
O vento ao corpo, / Le vent à ton corps, 
Embarca em mim / Embarque en moi 
Que o tempo é curto./ Que le temps est court
Embarca em mim. / Embarque en moi. 
Embarca em mim. / Embarque en moi.
Embarca em mim. / Embarque en moi.
Embarca em mim. / Embarque en moi.
Embarca em mim. / Embarque en moi.
Embarca em mim, / Embarque en moi
Que o tempo é curto / Que le temps est court 
Lá vem a noite / Voilá qu’arrive la nuit
Faz-te mais perto / Viens plus près
Amarra assim / Ligote ainsi
O vento ao corpo, / Le vent à ton corps, 
Embarca em mim / Embarque en moi
Embarca em mim. / Embarque en moi.
Embarca em mim. / Embarque en moi.
Embarca em mim. / Embarque en moi.




Letra e Música/ Written by Pedro Abrunhosa




lundi 7 mai 2018

Miguel Torga - "ARIANE"


Miguel Torga   (1907 -1995), poète portugais


Alors qu'il pratique la médecine dans diverses régions du Portugal, puis qu'il s'établit à Coimbra ....Miguel Torga amorce sa carrière d'écrivain, publiant pendant de nombreuses années ses ouvrages
Après la publication de son roman autobiographique O Quarto Dia da Criação do Mundo (1939), il est arrêté et incarcéré pendant deux mois de décembre 1939 à février 1940. Son humanisme et son agnostisme apparaissent conjugués dans son œuvre qui pose un regard sensible, mais lucide, sur la condition humaine (Wikipedia)
Voici ma traduction du joli poème sur le désir de liberté ADRIANE  de Miguel Torga (écrit lorsqu'il était en prison):

Ariane est un navire.
Il a des mâts, des voiles et le drapeau à la proue,
Et il est arrivé en un jour blanc et froid,
À ce fleuve Tage de Lisbonne.

Chargé de rêve, il a jeté l’ancre
Dans la clarté de ces barreaux ...
Le cygne de tous, qui est parti, revenu
Uniquement pour ceux qui ont les yeux de la nostalgie...

Deux frégates sont allées voir qui c'était
Un tel miracle: c'était un navire
Qui se balance là et qui m'attend
Parmi les mouettes qui se reunissent sur le fleuve.

Mais c'est moi qui n'ai pas encore pu par mes pas
Quitter cette prison de tout mon corps,
Et lever l'ancre, et tomber dans les bras
D'Ariane, le voilier "


ARIANE, Miguel Torga - Inês Nogueira
Publié par RTP
Ajoutée le 1 avr. 2011
Le texte original:

“Ariane é um navio.
Tem mastros, velas e bandeira à proa,
E chegou num dia branco e frio,
A este rio Tejo de Lisboa.

Carregado de sonho, fundeou
Dentro da claridade destas grades…
Cisne de todos, que se foi, voltou
Só para os olhos de quem tem saudades…

Foram duas fragatas ver quem era
Um tal milagre assim: era um navio
Que se balança ali à minha espera
Entre gaivotas que se dão no rio.

Mas eu é que não pude ainda por meus passos
Sair desta prisão em corpo inteiro,
E levantar a âncora, e cair nos braços
De Ariane, o veleiro”


Miguel Torga

 


"No cativeiro, escreve Torga um dos seus mais belos poemas, um autêntico hino à liberdade, ou melhor, à ânsia de liberdade na ausência dela".






dimanche 29 avril 2018

Le Miracle des Roses


Photo de la statue de la reine Isabel (Palacio de Mafra)

En ce temps lointain, du XIIIe et XIVe siècles, règnaient au Portugal le roi D. Dinis 1er et son épouse la reine Isabel.
Comme beaucoup de reines, pendant la monarchie, Isabel s’occupait des oeuvres caritatives. Elle distribuait des aumônes aux pauvres avec tellement de volonté et de zèle, que le roi venait à considérer qu’elle en faisait trop et qu’il y avait là une situation de gaspillage des biens du royaume.

La reine néanmoins n’en faisait cas, et continuait en cachette à distribuer de la nourriture aux démunis.
Un jour, le roi surprend Isabel qui s’apprêtait à quitter le palais. Il la questionna sur ce qu’elle transportait dans son giron, vu le volume qui se devinait sous le manteau royal.
C’est là qu’Isabel a répondu “ce sont des roses, mon seigneur!” “Des roses en janvier?” damanda le roi  qui se fache et lui demande d’ouvrir le manteau devant le people apeuré. Et à la surprise de tout le monde, une grande quantité de roses d’une grande beauté s’échappa du manteau de la reine ,et tomba en cascade devant le roi Dinis 1er qui s’est excusé et n’a plus jamais inquiété sa femme au sujet de ses occupations charitables !

L’inspiration des oeuvres de la Reine Sainte qui aura accompli des miracles, tellement elle avait bon coeur et était dans les grâces du Bon Dieu, que son histoire s’est propagée dans tout le pays et est arrivée à nos jours, avec grande dévotion!

Milagre das Rosas - Rainha Santa Isabel & D. Dinis
Publié par MADOMIS TOURS
Ajoutée le 18 janv. 2013


Deixo aqui com muito gosto, a minha participação em resposta ao convite da Prof. Lourdes,
para a 33ª EDIÇÃO DO seu blogue POETIZANDO E ENCANTANDO. Obrigada grande amiga :)

https://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.pt/2018/04/33-edicao-do-poetizando-e.html

1ª Imagem: Uma linda jovem sentada saudosamente segurando um lindo ramalhete de rosas vermelha em forma de um coração.

São rosas, meu senhor



Inquirida por el-rei, seu amor,
São rosas, meu senhor!  
Clamava a rainha bondosa,
De regaço velado, seguia formosa. 

Rosas em Janeiro? Dinis perguntava
De sobrolho erguido, el-rei duvidava!  
O povo em silêncio seu medo calava,
A rainha aos pobres a esmola levava!

Deus que me ajude, Isabel pedia.
A alma aquietava e seu rosto sorria.
Rosas púrpuras  um coração formaram 
E do manto real em cascata caíram !

Em Leiria o milagre aconteceu
El-rei sua esposa homenageou 
Rosas em Janeiro a lenda transportou 
A Rainha Santa ao povo muito amou !

Angela

Rainha Santa Isabel
Publié par Blogs Ecclesia
Ajoutée le 11 juil. 2016

lundi 23 avril 2018

Neves e Sousa - "Angolano / Angolais"



Peintre et poète de la Lusophonie, Neves e Sousa est né à Matosinhos, au Portugal en 1921. Il vécut en Angola jusqu'en 1975, l'année de l'indépendance. L'instabilité et les troubles de la guerre civile l'ont fait alors abandonner le pays pour aller s'installer au Brésil, à Salvador de Bahia.
Neves et Sousa vécut au Brésil jusqu'à sa mort en 1995.
Le poème dont j'ai préparé une petite traduction, exprime l'attachement de Neves de Sousa à l'Afrique, le sentiment profond qu'il avait acquis durant son enfance vécue en Angola.


ANGOLAIS

Être angolais c'est mon destin, mon châtiment
Blanc je suis et je ne pourrai plus jamais
changer de couleur ou de condition...
Mais, le coeur aura-t-il une couleur?

Être africain ce n'est pas une question de couleur
c'est du sentiment, de la vocation, peut-être de l'amour.
Ce n'est même pas une question de drapeaux
de langue, de coutumes ou de manières...

C'est une question intérieure, c'est du sentiment
et dans les ressemblances d'autres pays
loin des disputes et des guerres
je trouve dans la distance l'oubli!


Et les portraits des femmes d'Angola peints par Neves de Sousa
Mulheres de Angola - III (Na Pintura de Neves e Sousa)
(images du net)



Albano Neves e Sousa nasceu em Matosinhos (Portugal) a 15 de Janeiro de 1921, e viveu em Angola até 1975, abandonou o país a seguir à independência devido à instabilidade da guerra civil para se fixar durante 20 anos em Salvador da Bahia (Brasil), onde faleceu em 1995.
(Albano Silvino Gama de Carvalho das Neves e Sousa,
source:https://www.infopedia.pt/$neves-e-sousa)


ANGOLANO

Ser angolano é meu fado, é meu castigo
Branco eu sou e pois já não consigo
mudar jamais de cor ou condição...
Mas, será que tem cor o coração?

Ser africano não é questão de cor
é sentimento, vocação, talvez amor.
Não é questão nem mesmo de bandeiras
de língua, de costumes ou maneiras...

A questão é de dentro, é sentimento
e nas parecenças de outras terras
longe das disputas e das guerras
encontro na distância esquecimento!

Neves e Sousa (1979)



J'y joins ma participation à la 32e édition du blog de la Prof. Lourdes qui nous invite à "jouer aux poètes"!

https://filosofandonavidaproflourdes.blogspot.pt/search/label/BRINCADEIRA%20NO%20BLOG%20POETIZANDO%20E%20ENCANTANDO.

32.ª POETIZANDO E ENCANTANDO
Descrição da primeira imagem (Cavalo e Amazona)
Uma jovem com um olhar pensativo apoia-se em seu cavalo no campo verde...


Coração traído

De alma ferida, tentei fugir de mim

Refugiei-me no vento em acelerado cavalgar

Apertava meu coração que batia a redobrar

E balbuciava preces por tão desvairado fim.



Partiste sem dó, logo quebrou-se o dia

Calaram-se as aves e o cântico das fontes,

Vi flores empalidecerem pelos montes,

E procurei amparo na distância que nos unia.

 

As promessas quebradas e os silêncios vazios

Magoam os meus sonhos em inquietação

Como esquecer teus beijos, e olhar de paixão?

 

Poderá um dia a vida que não se compadece

Socorrer o meu coração destroçado

E traído, como roseira que não floresce?



Angela