Pausa deste blog

mercredi 1 avril 2015

Almeida Garrett – « Este inferno de amar / cet enfer d’aimer »



Almeida Garrett (1799 – 1854) écrivain et poète portugais

Este inferno de amar / Cet infer d’aimer
(ma traduction libre du poème)
Cet enfer d’aimer -  comme j’ aime! -
Qui me l’a mis en mon âme ... qui?
Cette flamme qui anime et consomme
Qui est la vie - et que la vie détruit -
Comment s’est-elle allumée,
Quand ai, quand se va-t-elle consumer?

Je ne sais, je ne me souviens pas: le passé,
L'autre vie qu’avant j’ai vécue
C’était un rêve peut-être ...- ce fut un rêve -
Dans quelle paix si sereine je l’ai dormie!
Oh, combien doux était ce rêve ....
Qui est venu, pauvre de moi !, me réveiller?


Je me souviens seulement qu’en une belle journée
Je passais ... le soleil était si lumineux!
Et mes yeux, vagues qui tournoyaient
En ses yeux ardents je les ai posés.
Qu'at-elle fait? Qu’ai-je fait? Je ne le sais;
Mais à cette même heure à vivre j’ai commencé...




Este inferno de amar
Este inferno de amar – como eu amo ! –
Quem mo pôs aqui n’alma... quem foi ?
Esta chama que alenta e consome
Que é a vida – e que a vida destrói –
Como é que se veio a atear,
Quando – ai quando se há-de ela apagar ?
Eu não sei, não me lembra : o passado,
A outra vida que dantes vivi
Era um sonho talvez...- foi un sonho –
Em que paz tão serena a dormi !
Oh !, que doce era aquele sonhar ...
Quem me veio, aí de mim !, despertar?
Só me lembra que um dia formoso
Eu passei... dava o Sol tanta luz !
E os meus olhos, que vagos giravam
Em seus olhos ardentes os pus.
Que fez ela ?, eu que fiz ? – Não no sei ;
Mas nessa hora a viver comecei...

Almeida Garrett
(Folhas Caídas)
 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci de tout coeur pour vos visites et commentaires!