mardi 26 août 2014

Manuel da Fonseca - "Antes que seja tarde / Avant qu'il ne soit trop tard"

Manuel Lopes da Fonseca  (1911-1993) "Antes que seja tarde / Avant qu'il ne soit trop tard"

Je vous invite à apprécier ce joli poème, et pour ceux qui ne connaissent pas le portugais, je présente ma traduction "libre" en aucun cas "professionnelle"!
 

Antes que Seja Tarde / Avant qu’il ne soit trop tard

Amigo, Mon ami,
tu que choras uma angústia qualquer toi qui pleures sur une quelconque angoisse
e falas de coisas mansas como o luar et qui parles de choses douces comme le clair de lune
e paradas et immobiles

como as águas de um lago adormecido, comme les eaux d’un lac endormi,
acorda! réveille-toi!
Deixa de vez Laisse une fois pour toutes
as margens do regato solitário les rives du ruisseau solitaire

onde te miras où tu te contemples
como se fosses a tua namorada comme si tu étais ta fiancée.
Abandona o jardim sem flores Abandonne le jardin sans fleurs

desse país inventado de ce pays inventé
onde tu és o único habitante où tu est le seul habitant.

Deixa os desejos sem rumo Laisse les désirs sans orientation
de barco ao deus-dará de bateau à la dérive
e esse ar de renúncia et cet air de qui renonce
às coisas do mundo. à toutes les choses du monde.

Acorda, amigo, Réveille-toi mon ami
liberta-te dessa paz podre de milagre libère-toi de cette paix pourrie
que existe qui n’existe

apenas na tua imaginação que dans ton imagination.
Abre os olhos e olha, Ouvre les yeux et regarde,

abre os braços e luta! ouvre les bras e lutte!
Amigo, Mon ami,
antes da morte vir avant que la mort arrive
nasce de vez para a vida. naît  pour toujours à la vie.

Manuel da Fonseca, in "Poemas Dispersos"

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci de tout coeur pour vos visites et commentaires!