Pausa deste blog

mardi 8 mars 2016

Luis de Camoes - " Descalça vai para a fonte ! Pieds nus elle va a la source"



Luís Vaz de Camões  (1524 – 1580) –  poète portugais 


Je vous présente ma traduction d'un poème du poète Luís de Camões

car c'est la Journée Internationale de la femme! 

Ce n'est que ma traduction libre, j'espère que vous aimerez cette Leonor :

Descalça vai para a fonte ! Pieds nus elle va a la source



Pieds nus elle va à la source
Leonor, par la verdure;
Elle va belle, mais pas sûre d'elle.

Sur la tête elle porte la cruche,
Le couvercle dans ses mains d'argent,
Ceinture de fine escarlate,
Petite veste de laine;
Elle porte la jupe plissée,
Plus blanche que la neige pure.
 Elle va belle mais pas sûre d'elle.

La gorge par le bonnet dévoilée,
Les cheveux en or tressés,
Ruban de couleur vermeil,
Si belle que le monde s'émerveille.
Sur elle tant de grâce se déverse,
Que gagne en charme la beauté.
Elle va belle mais pas sûre d'elle.

               


Et voici le poème original:

Descalça vai para a fonte


Descalça vai para a fonte
Leonor, pela verdura;
Vai formosa, e não segura.

Leva na cabeça o pote,
O testo nas mãos de prata,
Cinta de fina escarlata,
Sainho de chamalote;
Traz a vasquinha de cote,
Mais branca que a neve pura.
Vai formosa e não segura.

Descobre a touca a garganta,
Cabelos de ouro entrançado
Fita de cor de encarnado,
Tão linda que o mundo espanta.
Chove nela graça tanta,
Que dá graça à formosura.
Vai formosa e não segura.


Luís de Camões


 
Source de l'image ci-dessus:http://usazeitaoliteratura.blogspot.pt/2010/08/mote-descalca-vai-pera-fonte-lianor.html
 

6 commentaires:

  1. Traduzir n~~ao é nada fácil.
    Quando estudei em Paris, tentei traduzir alguns poemas meus.
    Mesmo com diversas ajudas de franceses, foi difícil.
    Mas tenho pena de ter perdido todos esses trabalhos.
    Ficaram pelo caminho...
    Saudações minhas!

    RépondreSupprimer
  2. O meu momento favorito de Luís de Camões.
    Lindíssimo!

    RépondreSupprimer
  3. Boa tarde, Camões é único, aprender Camões devia ser obrigatório, mas... antes e depois de Camões sempre existiu e existe opiniões e saberes próprios, a mais descalça e humilde, politica e de outra natureza, assim como, a interpretação e a tradução.
    Bom fim de semana,
    AG

    RépondreSupprimer
  4. Pura Literatura por aqui...vou seguir-te.
    abraços meus.

    RépondreSupprimer
  5. Como não se curvar diante de Camões?
    Parabéns pela belíssima escolha.
    Desejo um abençoado Domingo.
    Abraços.
    Evanir.

    RépondreSupprimer
  6. um emblemático poema de Camões, o nosso MAIOR POETA.
    tu sabes mto mais francês k eu, mas acho que a retroversão k fizeste, se aproxima mto do poema. Aliás, não há palavras, expressões k exprimam exatamente aquilo k se diz numa ou noutra Língua.

    estava com curiosidade de ver estes teus blogues. e como escrever bué, então, estou a escrever.

    beijinhos e boa poesia.

    RépondreSupprimer

Merci de tout coeur pour vos visites et commentaires!