Pausa deste blog

vendredi 17 juin 2022

À Meia Noite Ao Luar/ À minuit au clair de la lune Chanson de Coimbra

 

À meia noite ao luar                    À minuit au clair de lune

À meia noite, ao luar,                   À minuit, au clair de la lune            
Vai pelas ruas a cantar,                 Marche dans les rues en chantant
O boémio sonhador                      Le bohème rêveur

À meia noite, ao luar,                    À minuit, au clair de lune,
Vai pelas ruas a cantar,                  Marche dans les rues en chantant
O boémio sonhador                       Le bohème rêveur

E a recatada donzela                      Et la sage demoiselle
De mansinho abre a janela             Tout doucement ouvre la fenêtre
À doce canção de amor                  À la douce chanson de l'amour

Ai como é belo! (Ai como é belo)  Comme c'est beau! (Oh comme c'est beau)
À luz da lua (À luz da lua)              Au clair de la lune (Au clair de la lune)
Ouvir-se o fado em plena rua          Écouter un fado au milieu de la rue

Sou cantador (Sou cantador)            Je suis un chanteur (Je suis un chanteur)
Apaixonado (Apaixonado)               Amoureux (Amoureux)
Tocando as cordas a cantar o fado   Je  joue de la guitare et je chante le fado

Dão as doze badaladas                      Les douze coups de minuit sonnent
E ao ouvir-se as guitarradas              Et en entendant les guitares
Surge o luar que é de prata                Apparait le clair de lune argenté 

Dão as doze badaladas                       Les douze coups de minuit sonnent
E ao ouvir-se as guitarradas                Et en entendant les guitares
Surge o luar que é de prata                 Apparait le clair de lune argenté

E a recatada donzela                           Et la sage demoiselle
De mansinho abre a janela                 Tout doucement ouvre la fenêtre 
Vem ouvir a serenata                           Pour écouter la sérénade 

Ai como é belo! (Ai como é belo)     Comme c'est beau! (Oh comme c'est beau)
À luz da lua (À luz da lua)                Au clair de la lune (Au clair de la lune)
Ouvir-se o fado em plena rua            Écouter un fado au milieu de la rue

Sou cantador (Sou cantador)            Je suis un chanteur (Je suis un chanteur)
Apaixonado (Apaixonado)                Amoureux (Amoureux)
Tocando as cordas a cantar o fado    Je joue de la guitare et je chante le fado

 

Chason traditionnelle de Coimbra, très souvent interprété par les groupes des étudiants:

Gestrintuna - À Meia Noite Ao Luar
Publié par filipe almendra



À meia noite ao luar (Legendado)
Publié par Manuel Soares . 6 juil. 2016
Estudantina Universitária de Coimbra


À Meia-noite ao Luar est um des thèmes des plus populaires chantés et joués par les grupes d'étudiants de Coimbra mais aussi d'autres régions du pays. Ci-dessus filmé dans le "Parque da Santa Cruz" de la ville de Coimbra.

"A entrada destes jardins é feita através de um arco triunfal, decorado por três estátuas que simbolizam a Fé, a Esperança e a Caridade, e é rodeado por duas torres com ornamentos de estilo barroco..."

image du net

mercredi 30 mars 2022

Florbela Espanca - Ser poeta / Être poète


Château de Vila Viçosa, ville natale de Florbela Espanca

Capitale du marbre, Vila Viçosa (en Alentejo) est une ville de rois et de princesses. C’est là aussi que naquit la poétesse portugaise FLORBELA ESPANCA.
Née en 1894 d'une liaison extra-conjugale, Florbela Espanca aura une enfance tumultueuse, et dès le plus jeune âge elle fait preuve d'une grande sensibilité. Sa première poésie est écrite dès l'adolescence.
Trois mariages et deux divorces ne lui procurent pas non plus la stabilité émotionnelle et le bonheur durable. La mort de son frère dans un accident d'avion, déséquilibre encore plus son état d'esprit.
Vivant dans un milieu bourgeois, mais souvent incomprise à la suite de ses écrits et sa position "d'avant garde", elle vient à se suicider le 8 décembre 1930 (jour de son anniversaire), à l'âge de 36 ans.
Vous pourrez en savoir plus sur la vie de cette grande poetesse sur le site de Wikipedia avec le lien suivant:

Vue du centre de Vila Viçosa

C'est avec beaucoup de plaisir que j'ai préparé cette traduction libre du joli poème de Florbela Espanca "Être poète"




Ser poeta é ser mais alto, é ser maior          Être poète c’est être plus haut, c’est être plus grand
Do que os homens! Morder como quem beija!  Que les hommes! Mordre comme qui si on embrassait!
É ser mendigo e dar como quem seja             C’est mendier et donner comme si on était
Rei do Reino de Áquem e de Além Dor!             Roi du Royaume d’Ici et d’Au-delà de la Douleur!

É ter de mil desejos o esplendor                    C’est avoir de mille désirs la splendeur
E não saber sequer que se deseja!                   Sans même savoir qu’on les désire!
É ter cá dentro um astro que flameja,               Et avoir en soi un astre qui resplendit
É ter garras e asas de condor!                    C’est avoir des griffes et des ailes de condor!

É ter fome, é ter sede de Infinito!                             C’est avoir faim, c’est avoir soif d’Infini!
Por elmo, as manhãs de oiro e de cetim...                 Comme armure, les matins d’or et de satin…
É condensar o mundo num só grito!                       C’est condenser le monde dans un seul cri!

E é amar-te, assim, perdidamente...                         Et c'est t’aimer ainsi, éperdument…
É seres alma, e sangue, e vida em mim                  Et que tu sois âme, sang et vie en moi
E dizê-lo cantando a toda a gente!                          Et le dire en chantant au monde entier!



Je vous invite à écouter la video di-dessus du poème 
Texte repris le groupe portugais « Trovante »
Perdidamente 
 Publié par Trovante . 8 nov. 2014



Vue d'une muraille du château de Vila Viçosa





samedi 19 mars 2022

Antonio Vilar - Manolita


Aujourd'hui je vous invite à écouter le chanteur portugais António Vilar (1912-1995). Cet extrait fait partie d'un film portugais de 1942, qui a pour nom "Pátio das Cantigas" (la cour des chansons)!

On y voit un António Vilar, chanteur et comédien romantique. Il était reconnu comme en étant très talentueux;  il chantait, participait dans des filmes et jouait de la guitare.


Antonio Vilar - Canta: Manolita - Pátio das Cantigas (1942) Canal: Música & Entretenimento (Niterói) publié par Música & Entretenimento Niterói

Por teu amor eu te ofereci. /Pour ton amour je t’ai offert
o meu rancho no campo que hoje destrui. /Mon ranch dans les champs aujourd’hui detruit
Vendi o meu cavalo /J’ai vendu mon cheval
fiquei com o meu mal e o meu cinto /J’ai gardé ma peine et ma ceinture
de cavaleiro cantor. /de chevalier chanteur
Com paixão e com fervor /Avec passion et ferveur
vendi  minha guitarra de trovador. /j’ai vendu ma guitare de troubadour 
 Manolita esquecestes que fui /Manolita tu as oublié que j’ai été
o amor da tua vida, / l’amour de ta vie
preferias a morte por sorte /tu preferais peut-être la mort
antes de abandonar-me. / plutot que de m’abandonner 

Quem diria que agora outro amor /Qui aurait dit qu’un autre amour
em teu peito se aninha, /dans ton coeur se blottirait
em minhas noites de loucos queixumes,/ dans mes nuits de folles douleurs
me mordem ciúmes /je sens mordre la jalousie
que sinto por ti./que je ressens de toi
Fui andar em meu corsel /Monté sur mon cheval je suis allé
até àquele rancho aonde a infiel / a ce ranch où l’infidèle
me inspirou as estrofes melhores / m’a inspiré les meilleurs strophes
e cantos de amores / et les chants d’amours
que devo esquecer. / que je dois oublier
Na voz do meu cantar /Avec la voix de mes chansons
meus versos malditos /mes vers maudits
vais escutar. / tu vas écouter

Ài  ài ài Manolita,         
                                me mentió tu boquita.                                             
                                   Imposible poder resignarme                                            
y abituarme a vivir sin tu amor     
                                       
Manolita esquecestes que fui /Manolita tu as oublié que j’ai été
o amor da tua vida, / l’amour de ta vie
preferias a morte por sorte /tu preferais peut-être la mort
antes de abandonar-me. / plutot que de m’abandonner 
Quem diria que agora outro amor /Qui aurait dit qu’un autre amour
em teu peito se aninha, /dans ton coeur se blottirait
em minhas noites de loucos queixumes,/ dans mes nuits de folles douleurs
me mordem ciúmes /je sens mordre la jalousie
que sinto por ti./que je ressens de toi

Traduction de Manolita
Source : https://www.youtube.com/watch?v=qOdn57Hwbto (merci)

António Vilar a interprété plusieurs rôles dans des filmes portugais. Il a aussi mené une carrière internationale. On l'a vu par exemple avec Brigitte Bardot dans le filme "la Femme et le Pantin" de Julian Duvivier (1959).

vendredi 11 mars 2022

Evaristo da Veiga - Soneto ao Brasil / Sonnet au Brésil

Evaristo Ferreira da Veiga e Barros foi um poeta, jornalista, político brasileiro, conhecido por ter sido o autor da letra do "Hino à Independência" AQUI, cuja música se deve a D. Pedro I. 
Conta entre os precursores do Romantismo no Brasil.
Nasceu a 08 Outubro 1799 (Rio de Janeiro RJ). Faleceu em 12 Maio 1837 (Rio de Janeiro RJ), aos 37 anos. 
Era filho do português mestre-escola, Francisco Luís Saturnino da Veiga, chegado ao Brasil na paróquia de Santa Rita, no Rio de Janeiro, nomeado professor régio..
Evaristo, era ótimo estudante, No Rio de Janeiro de D. João VI aprendeu francês, latim, inglês, cursou aulas de retórica e poética e estudou filosofia…
Em 1830 foi eleito deputado por Minas Gerais, tendo sido reeleito até morrer. Era nome conhecido no Brasil inteiro..

Soneto ao Brasil

Minha Pátria, oh Brasil! tua grandeza
Por léguas mil imensa se dilata
Do Amazonas caudoso ao rico Prata,
Os dois irmãos sem par na redondeza:

Das tuas serranias na aspereza,
Na fechada extensão da intensa mata,
No solo prenhe d'oiro se recata
Tosca sim, mas sublime a Natureza:

Da antiga Europa os dons em ti derrama
junto dos mares a civil cultura,
Que das artes, e Indústria os frutos ama:

De teus filhos o amor mil bens te augura,
E aos lares teus a Liberdade chama:
Não: não tens que invejar maior ventura.

 Poesias de Evaristo Ferreira da Veiga.

 

Soneto Ao Brasil|Poema de Evaristo da Veiga com narração de Mundo Dos Poemas
Publié par  Mundo Dos Poemas .  11 oct. 2020 
Evaristo da Veiga (Evaristo Ferreira da Veiga e Barros), É o patrono da cadeira n.10, por escolha do fundador Rui Barbosa.

En vous présentant ma traduction d'amateur de ce poème du poète brésilien Evaristo da Veiga:

Sonnet au Brésil

Ma Patrie, oh Brésil! ta grandeur
Par mil lieues immense elle s'étend
De l'Amazone torrentiel jusqu'au riche Plata,
Deux frères sans égal dans l'emplacement:

Dans la rugosité de tes montagnes
Dans l'étendue fermée de l'intense forêt,
Dans le sol lourd d'or se dissimule
Rude oui, mais sublime la Nature:

De l'ancienne Europe sur toi les cadeaux elle verse
aux abords des mers la civile culture,
Car aimant les fruits des Artes, et de l'Industrie:

L'amour de tes enfants  mille bonnes choses te prédit,
Et  dans tes demeures la Liberté  appelle:
Non: tu n'as pas à envier un plus grand bonheur.



mardi 8 mars 2022

Sophia de Mello Breyner " La paix sans vainqueur et sans vaincus"

................

A Paz Sem Vencedor e Sem Vencidos - Poema de Sophia de Mello Breyner
 

A Paz Sem Vencedores Nem Vencidos - Poema de Sophia de Mello Breyner
narrado por Mundo Dos Poemas
Publié par Mundo Dos Poemas . 24 juin 2021

Poesia e poema de autor português: Sophia de Mello Breyner Andresen nasceu a 6 de novembro 1919 no Porto, onde passou a infância...



Dai-nos Senhor a paz que vos pedimos
A paz sem vencedor e sem vencidos
Que o tempo que nos deste seja um novo
Recomeço de esperança e de justiça
Dai-nos Senhor a paz que vos pedimos
 
A paz sem vencedor e sem vencidos
 
Erguei o nosso ser à transparência
Para podermos ler melhor a vida
Para entendermos vosso mandamento
Para que venha a nós o vosso reino
Dai-nos Senhor a paz que vos pedimos
 
A paz sem vencedor e sem vencidos
 
Fazei Senhor que a paz seja de todos
Dai-nos a paz que nasce da verdade
Dai-nos a paz que nasce da justiça
Dai-nos a paz chamada liberdade
Dai-nos Senhor a paz que vos pedimos
 
A paz sem vencedor e sem vencidos

Sophia de Mello Breyner Andresen, in 'Dual'


Avec ma traduction d'amateur:

Donne-nous Seigneur la paix que nous vous demandons
La paix sans vainqueur et sans vaincus
Que le temps que tu nous as donné soit un nouveau
Départ d’espoir et de justice
Donne-nous Seigneur la paix que nous vous demandons

La paix sans vainqueur et sans vaincus

Elève notre être à la transparence
Pour que nous puissions mieux lire la vie
Pour que nous comprenions votre commandement
Pour que vienne à nous votre règne.
Donne-nous Seigneur la paix que nous vous demandons

La paix sans vainqueur et sans vaincus

Faites Seigneur que la paix soit de tous
Donnez-nous la paix qui nait de la vérité
Donnez-nous la paix qui nait de la justice
Donnez-nous la paix qui s'appelle liberté
Donne-nous Seigneur la paix que nous vous demandons

La paix sans vainqueur et sans vaincus




mardi 15 février 2022

MIRACULOSA RAINHA DOS CEUS

 

Chantée par Sarah Pacheco:


MIRACULOSA RAINHA DOS CEUS
Sarah Pacheco Official video  
Publié par Sarah Pacheco . 13 déc. 2016


Nossa senhora, Mãe de Jesus                    Notre Dame, Mère de Jésus,                                                                               
Dá-nos a graça da tua luz.                          Donne-nous la grâce de ta lumière.                                                                
Virgem Maria, Divina Flor,                       Vierge Marie,Divine Fleur,                                                                                          
Dá-nos a graça do teu amor.                     Donne-nous la grâce de ton amour.

Miraculosa, Rainha dos céus                     Miraculeuse, Reine des cieux                                                                                   
Sob o teu manto tecido de luz,                  Sous ton manteau tissé de lumière,                                                                             
 Faz com que a guerra se acabe na terra  Fais en sorte que la guerre termine sur la terre                                             
 E haja, entre os homens, a paz de Jesus. Et qu’il y ait, entre les homme, la paix de Jésus.

Se em teu regaço, bendita Mãe,               Si sur tes genoux , Mère bénie,                                                                           
Toda a amargura remédio tem,               Toute amertume y trouve remede,                                                                              
As nossas almas pedem que vás,            Nos âmes te demandent d’aller,                                                                         
Junto da guerra, fazer a paz!                   Auprès de la guerre, y faire la paix!                                                                    

Miraculosa, Rainha dos céus                    Miraculeuse, Reine des cieux                                                                                   
 Sob o teu manto tecido de luz,                Sous ton manteau tissé de lumière,                                                                                  
Faz com que a guerra se acabe na terra  Fais en sorte que la guerre termine sur la terre                                                 
E haja, entre os homens, a paz de Jesus. Et qu’il y ait, entre les homme, la paix de Jésus.                                     
                                                          
Pelas crianças, flores em botão.                Pour les enfants, fleurs en bouton      
Pelos velhinhos sem lar nem pão            Pour les petits vieux sans maison ni pain                                                               
Pelos soldados que à guerra vão…           Pour les soldats qui à la guerre vont…                                                    
 Senhora escuta nossa oração !                 (Sainte) Dame, écoute notre prière!

Miraculosa, Rainha dos céus                      Miraculeuse, Reine des cieux                                                                                     
Sob o teu manto tecido de luz,                   Sous ton manteau tissé de lumière,                                                                           
Faz com que a guerra se acabe na terra    Fais en sorte que la guerre termine sur la terre                                               
E haja, entre os homens, a paz de Jesus. Et qu’il y ait, entre les homme, la paix de Jésus.                                        

Miraculosa, Rainha dos céus                      Miraculeuse, Reine des cieux                                                                                     
Sob o teu manto tecido de luz,                   Sous ton manteau tissé de lumière,                                                                           
Faz com que a guerra se acabe na terra    Fais en sorte que la guerre termine sur la terre                                               
E haja, entre os homens, a paz de Jesus. Et qu’il y ait, entre les homme, la paix de Jésus.
E haja, entre os homens, a paz de Jesus. Et qu’il y ait, entre les homme, la paix de Jésus.   
   

Cette chanson est populaire et très souvent chantée dans les églises, les processions, ou les rencontres de groupes folkloriques. Elle aurait été écrite en 1916 lorsque le Portugal a envoyé des soldats se battre dans les tranchées du nord de l’Europe. 
es auteurs seraient Fausto Neves (musique) et Carlos de Moraeis (paroles). 
J'y ai joint ma traduction d'amateur, texte en rouge.

vendredi 4 février 2022

Eu canto a noite / Je chante à la nuit



Je vous invite á écouter Sara Correia et Maria Emília Reis deux jeunes chanteuses de fado. Elles interprètent "Fado Menor", un beau poème chanté:
Sara Correia e Maria Emília Reis - Fado Menor ao vivo Estudio6
Publié par Tejo Music Lab . 19 août 2016 
Guitarra Portuguesa: Angelo Friere Viola de Fado: Diogo Clemente


Minha mãe, eu canto a noite
Porque o dia me castiga
É no silêncio das coisas             ) bis
Que eu encontro a voz amiga    ) bis

Minha mãe eu grito a noite
Como um barco que te afasta
E naufraga no mar alto            ) bis
Ao pé da onda mais casta        ) bis

Minha mãe, eu sofro a noite
Neste amor em que me afundo
Porque as palavras da vida    ) bis
Já não têm outro mundo        ) bis

Minha mãe o que fizeste
O que fez o teu amor
Naquela hora tardia                ) bis
Em que me pariste em dor      ) bis

Por isso sou este canto
Minha mãe, tão magoado
Que visto a noite em meu corpo )bis
Sem destino, mas com fado
         )bis

Letra: Vasco de Lima Couto / Fado menor



j'ai préparé ci-dessous une traduction approximative d'amateur, comme je le fais d'habitude, à ma manière:

Ma mère, je chante à la nuit
Parce que le jour me punit
C'est dans le silence des choses  ) bis
Que je trouve la voix amie         ) bis

Ma mère je crie à la nuit
Comme un navire qui t'éloigne
Et qui naufrage en haute mer    )  bis
Auprès de la vague la plus pure)  bis

Ma mère, je souffre de la nuit
Dans cet amour dans lequel je sombre
Parce que les mots de la vie        ) bis
N'en ont plus un autre monde     ) bis

Ma mère qu'as-tu fait
Qu'est-ce qu'a fait ton amour
En cette heure tardive                )bis
où tu m'as eue dans la douleur   )bis

C'est pourquoi je suis ce chant
Ma mère, si meurtri
Dont j'habille en mon corps la nuit  )bis
Sans destin, mais avec le fado          )bis