Ma traduction libre de ce poème sur la femme:
O TEU RETRATO – TON PORTRAIT
Deus fez a noite com o teu olhar, Dieu a fait la nuit avec ton regard,
Deus fez as ondas com os teus cabelos; Dieu a fait les vagues avec tes cheveux;
Com a tua coragem fez castelos Avec ton courage il a fait des châteaux
Que pôs, como defesa, à beira-mar. Qu’il a posé, en défense, au bord de la mer.
Com um sorriso teu, fez o luar Avec un tes des sourires, il a fait le clair de lune
(Que é sorriso de noite, ao viandante) (Qui est un sourire de nuit, pour le voyageur)
E eu que andava pelo mundo, errante, Et moi qui parcourait le monde, en errant,
Já não ando perdido em alto-mar! Je ne me retrouve plus perdu en haute mer!
Do céu de Portugal fez a tua alma! Avec le ciel du Portugal il a fait ton âme
E ao ver-te sempre assim, tão pura e calma, Et en te voyant toujours ainsi, si pure et calme,
Da minha Noite, eu fiz a Claridade! De ma Nuit, j’en ai fait la Clarté!
Ó meu anjo de luz e de esperança, Oh mon ange de lumière et d’espoir
Será em ti afinal que descansa Serait-ce en toi que, en fin de compte, repose
O triste fim da minha mocidade! La triste fin de ma jeunesse!
Source:http://gavetadenuvens.blogspot.pt/2005/09/poemas-de-amor-portugueses.html