Macau em 1870 (Wikipedia)
Camilo Pessanha, poète portugais né à Coimbra en 1867, décédé à Macao en 1926. Dans la colonie portugaise de l'Orient, Camilo y avait été nommé professeur de philosophie dans un lycée.
Poète du symbolisme, grâce à son talent poétique, il déchiffre le monde et montre une vision symbolique au lecteur.
Macau em 1955.(Wikipedia)
Macau, onde viveu Camilo Pessanha, foi colónia portuguesa de 1553 a 1999
Le symbolisme, mouvement littéraire apparu à la fin du XIXe siècle, veut rompre avec les certitudes matérialistes et scientifiques du réalisme, du naturalisme et du positivisme.
Les symbolistes utilisent des images et des analogies et "passent donc par la suggestion afin d'établir des liens et des correspondances", mettant en valeur l'imaginaire et le domaine de la pensée.
Ainsi le poète exprime les émotions qu'il perçoit.
Camilo Pessanha (Wikipedia)
Camilo de Almeida Pessanha (Coimbra, 7 de setembro de 1867 — Macau, 1 de março de 1926) foi um poeta português, representante do movimento simbolista, considerado o melhor poeta do simbolismo português em Portugal.
Doutor formado na faculdade de Direito em Coimbra, transfere-se para Macau em 1894, onde, foi professor de Filosofia Elementar. Além de escrever poemas, Camilo Pessanha também atuou como advogado.
Em oposição ao racionalismo, ao materialismo, ao realismo ou negando os valores do naturalismo, o simbolismo se caracteriza como uma arte marcada pelo pessimismo em relação à existência, envolvendo aspetos espirituais, místicos, liberdade poética, musicalidade, subjetividade onde o simbolismo "expõe sentimentos e emoções sem uma linha ou lógica de raciocínio.."
A boemia não morreu (Poema), de Camilo Pessanha
Publié par poetico . 20 avr. 2022 Partager
Eis-nos com os cabelos brancos;
E, todavia, os barrancos
Do seu destino, e do meu,
Se nos quebraram as pernas,
As asas não as partiram,
Em que altos sonhos deliram
As nossas almas eternas.
Depois de tantos baldões,
Devera ter-se ido a fé:
Temos tido pontapé
Das mais caras ilusões...
E não morre a mocidade!
Após enganos, enganos...
Pois só daqui a cem anos
Choraremos de saudade?
Camilo Pessanha
Avec ma traduction d'amateur:
Nous voici avec des cheveux blancs;
Et, de ce fait, les ravins
De son destin, et du mien,
Si on nous a cassé les jambes,
Les ailes on ne les a pas brisées,
En de tels rêves élevés
Nos âmes éternelles délirent.
Après tant de contraintes,
La foi aurait du s'en aller:
Nous avons été bottés
Par les plus chères illusions...
Et la jeunesse ne meurt pas!
Après les duperies, les duperies...
Seulement d'ici cent ans
Pleurerons-nous de nostalgie?
Caminho II | Poema de Camilo Pessanha com narração de Mundo Dos Poemas
Publié par Mundo Dos Poemas Partager