Pausa deste blog

lundi 29 mars 2021

Maria Anna Acciaioli Tamagnini - "flor de Lótus - fleur de Lotus"



J'ai découvert la vie et les poèmes de Maria Anna Acciaioli Tamagnini, poétesse portugaise (1900-1933).
Par le link suivant, je vous invite à lire plusieurs de ses écrits et de ses poèmes, dans l'ambiance qui se vivait à Macao au siècle dernier.

Maria Anna Acciaioli Tamagnini ou Maria Anna de Magalhães Colaço Acciaioli Tamagnini (1900, Torres Vedras – 1933, Lisboa), foi uma poetisa portuguesa.
Photo de Maria Anna Acciaioli avec son mari (image du net)

Maria Ana de Magalhães Colaço Acciaioli, était la filhe du juge Manuel de Barros da Fonseca Acciaioli Coutinho et de Lia de Magalhães Colaço. Elle reçut une éducation de qualité, dans la haute société de Lisbonne, et fréquenta la faculté de lettres de la capitale portugaise.
Dès son mariage, la jeune femme partit avec son mari le gouverneur Artur Tamagnini Barbosa pour Macao (colonie portugaise jusqu'en 1999), le local où il avait été nommé par le gouvernement de l'époque. 
Le symbolisme inspira cette poétesse et sa poésie est imprégnée de la culture orientale qu'elle a côtoyé durant une partie de sa vie.
Sa mort à 33 ans, causa un énorme chagrin à son époux. 

Sobre a vida da poetisa, podemos ler que:
De nome verdadeiro Maria Ana de Magalhães Colaço Acciaioli, era filha do juiz Manuel de Barros da Fonseca Acciaioli Coutinho e de Lia de Magalhães Colaço.
Compõs poesia de temática extremo-oriental, inspirada na vivência direta de um espaço asiático – no seu caso, Macau.

"...A poetisa, educada no seio da alta sociedade lisboeta, frequentou a Faculdade de Letras de Lisboa, onde conheceu Artur Tamagnini de Sousa Barbosa (1881-1940), então seu professor. 
Contraíram matrimónio (1916) e, com a nomeação de A. Tamagnini para governador de Macau, comissão que cumpriu por três vezes (1918-1919, 1926-1930 e 1937-1940), Maria Anna Tamagnini mudou-se para a Cidade do Santo Nome de Deus (Macau). 
Entre Lisboa e Macau, terá vivido cerca de sete anos em Macau, em plena harmonia com as comunidades chinesa e europeia. Terá sido professora de francês e de história da literatura francesa e aprendeu cantonês, o que lhe permitiu entreter e conviver com os chineses frequentadores do Palácio do Governo em Macau. 
Do casamento com o governador de Macau nasceram cinco filhos, tendo o último nascimento causado a morte prematura da poetisa, pouco antes de completar 33 anos de idade..."

Excerto do poema flor de Lótus.

Lótus! Flores da noite, flores sagradas
De folhas verdes, longas, espalmadas.
Flores brancas e rosadas, flores de lago,
Que a lua beija e despe num afago.

À tona de água, pelas noites cálidas,
Lembrais-me virgens sonhadoras, pálidas.
Noivas à espera do seu bem-amado…
Envoltas no véu branco de noivado.

Cobrindo os lagos quietos, azulados,
Ó flores de lótus de botões rosados,
Lembrais-me... seios castos, virginais,
Pombas brancas fugidas dos pombais.

Corpos leves de ninfas a flutuar
Sobre a alfombra das folhas verde-mar;
Princesinhas do Oriente transformadas
Em pétalas de lótus, desmaiadas.

Flores de nácar de folhas cor de jade,
Inimigas do sol, da claridade,
Companheiras das águas que ao luar
Vos quedais todas brancas a cismar...
(....)

Os cisnes exultavam de vaidade,
Mas choraria a lua de saudade,
E os poetas não cantavam, nunca mais,
A poesia das noites orientais!

Maria Anna Acciaioli TAMAGNINI – Lin-Tchi-Fá, Flor de Lotus, Poesias de Extremo Oriente, 1925


Extrait du poème Fleur de lotus (ma traduction d'amateur)

Lotus! Fleurs de nuit, fleurs sacrées
Aux feuilles vertes, longues, émincées.
Fleurs blanches et rosées, fleurs du lac,
Que la lune embrasse et déshabille tendrement.

À la surface de l'eau, par les chaudes nuits,
Vous me rappelez les vierges rêveuses, affadies.
Les jeunes filles qui attendent leur bien-aimé ...
Enveloppées dans leur voile blanc de mariées.

En recouvrant les lacs calmes et bleutés,
Oh fleurs de lotus aux boutons rosés,
Vous me rappelez ... les seins chastes, immaculés,
Colombes blanches échappées de leur volière.

Corps légers de nymphes qui dandinent
Sur le tapis des feuilles vert marine;
Petites princesses de l'Orient transformées
Em pétales de lotus, extasiées.

Fleurs de nacre de feuilles couleur de jade,
Adversaires du soleil, de la clarté,
Compagnes des eaux qui au clair de lune
Vous restez toutes blanches à rêvasser ...
(....)

Les cygnes débordaient de vanterie,
Mais la lune pleurerait de nostalgie,
Et les poètes, plus jamais, ne chanteraient,
Des nuits orientales la poésie!
Fleur de lotus
Publié par Royal Lotus • Sortie le 8 déc. 2020
La fleur de lotus est une fleur sacrée très rare vénérée par les moines de l’antiquité dans la religion bouddhiste et hindou.

vendredi 19 mars 2021

Vasco Cabral "A Poesia - la Poesie"


Vasco Cabral, (1926-2005-) est un poète et homme politique africain né à Guinée-Bissau.
La Guinée-Bissau était une province portugaise d’outre-mer qui en 1974 devient indépendante.
Vasco Cabral a étudié au Portugal à "l'Universidade Técnica de Lisboa" où il a obtenu son diplome et, en liaison avec le parti communiste, a participé à la lutte clandestine contre le gouvernement portugais de l’époque. Pendant les années de sa vie au Portugal, Vasco Cabral a même été emprisonné en 1953 pour son opposition au regime salazariste.

Vasco Cabral (image du net)

À Guinée-Bissau Vasco Cabral continua sa lutte pour l’indépendence du territoire et fut l'un des fondateurs du "Parti africain pour l'indépendance de la Guinée et du Cap-Vert (PAIGC)".
Poète engagé, Vasco Cabral a été ministre de l'économie et des finances, ministre de la justice et vice-président de Guinée-Bissau, suite à l’indépendance de 1974.

Onde está a poesia?

A poesia está nas asas da aurora
quando o sol desperta.

A poesia está na flor
quando a pétala se abre
às lágrimas do orvalho.

A poesia está no mar
quando a onda avança
e branda e suavemente
beija a areia da praia.

A poesia está no rosto da mãe
quando na dor do parto
a criança nasce.

A poesia está nos teus lábios
quando confiante
Sorris à vida.

A poesia está na prisão
quando o condenado à morte
dá uma vida à liberdade.

A poesia está na vitória
quando a luta avança e triunfa
e chega a Primavera.

A poesia está no meu povo
quando transforma o sangue derramado
em balas e flores
em balas para o inimigo
e em flores para as crianças.

A poesia está na vida
porque a vida é luta!

Vasco Cabral


Transcrevo alguns detalhes da vida do poeta:

"...Vasco Cabral nasceu em 1926 em Farim na então Guiné Portuguesa. Estudou em Portugal e cedo se interessou pela política participando na campanha de Norton de Matos, candidato da Oposição anti-salazarista à Presidência da República Portuguesa.  Formado em Ciências Económicas e Financeiras, é preso em 1953, pelas suas ações políticas

"...1962 foi um ano pleno de acontecimentos relevantes no quadro da resistência ao regime salazarista pois pela primeira vez nas ruas do Porto e no 1º de Maio em Lisboa são gritadas palavras de ordem contra a guerra colonial e, num tribunal de Luanda, são condenados os escritores António Jacinto, António Cardoso e Luandino Vieira a 14 anos de prisão; nesse mesmo ano, ameaçados de novo pela polícia política, o angolano Agostinho Neto acompanhado pela família e Vasco Cabral, numa fuga de barco organizada pelo Partido Comunista Português, alcançam Rabat, em Marrocos. 

Vasco Cabral tornou-se um dos principais dirigentes do Partido Africano pela Independência de Guiné Bissau e Cabo Verde (PAIGC). 
Com a independência da Guiné-Bissau em 1974, desempenhou funções no Governo (ministro da Economia e Finanças, coordenador de Economia e Planeamento, ministro de Estado da Justiça e membro do Conselho de Estado). Foi vice-Presidente da República e fundador da União Nacional de Escritores da Guiné-Bissau.



Onde está a poesia?                    Où est la poesie?

A poesia está nas asas da aurora        La poesie est dans les ailes de l'aube
quando o sol desperta.                         lorsque le soleil se réveille.

A poesia está na flor                             La poésie est dans la fleur
quando a pétala se abre                        lorsque les pétales s'ouvrent
às lágrimas do orvalho.                        aux larmes de la rosée.

A poesia está no mar                            La poésie est dans la mer
quando a onda avança                          lorsque la vague avance
e branda e suavemente                        et que, douce et calme 
beija a areia da praia.                           elle embrasse le sable de la plage.

A poesia está no rosto da mãe             La poésie est dans le visage de la mère
quando na dor do parto                        lorsque dans la douleur
a criança nasce.                                      à l'enfant elle donne naissance.

A poesia está nos teus lábios               La poésie est sur tes lèvres
quando confiante                                   lorsque confiante
Sorris à vida.                                           tu souris à la vie.

A poesia está na prisão                        La poésie est dans la prison 
quando o condenado à morte             lorsque le condamné à mort 
dá uma vida à liberdade.                     donne une vie à la liberté

A poesia está na vitória                        La poésie est dans la victoire
quando a luta avança e triunfa            lorsque la lute avance et triomphe
e chega a Primavera.                             et qu'arrive le printemps.

A poesia está no meu povo                   La poésie est dans mon peuple
quando transforma o sangue derramado      lorsqu'il transforme le sang versé
em balas e flores                                     en balles et en fleurs
em balas para o inimigo                        en balles pour l'ennemi
e em flores para as crianças.                et en fleurs pour les enfants.

A poesia está na vida                             La poésie est dans la vie
porque a vida é luta!                              car la vie est la lutte!

Vasco Cabral

On trouve à Lisbonne, dans le Parc des Poètes de Oeiras, une statue du poète Vasco Cabral
É de destacar que existe uma estátua do poeta no Parque dos poetas, em Oeiras
https://poesiaguineenseemportugues.blogspot.com/2019/05/africa-ergue-te-e-caminha-de-vasco_25.html


dimanche 7 mars 2021

Gonçalves Crespo - "A sesta - la sieste"


Pour vous présentar ce mouvement littéraire, je reproduis la définition trouvée dans Wikipédia:

"Le Parnasse, ou mouvement parnassien, est un mouvement poétique apparu en France dans la seconde moitié du xixe siècle. Le mouvement tire son nom du recueil poétique Le Parnasse contemporain publié entre 1866 et 1876 par l’éditeur Alphonse Lemerre. Le terme parnasse, dans son usage commun, désigne la poésie en général et les poètes.
Le mouvement parnassien apparaît en réaction au lyrisme subjectif et sentimental du romantisme."

Au Portugal le mouvement poétique prend le nom de "Parnasianismo", et son représentant dans ce post, est le poète Gonçalves Crespo.


António Cândido Gonçalves Crespo (1846 — 1883) 
foi um poeta e jurista português (Wikipedia)

"...António Cândido Gonçalves Crespo (1846-1883), filho de negociante português e de mãe negra, nasceu nos arredores do Rio de Janeiro, na roça de seu pai. 
Inicia a instrução num colégio da capital carioca e aos 14 anos viaja para Portugal onde passará a residir, primeiro no Porto, depois em Braga, onde se revela como poeta, escreve para várias publicações periódicas e participa nas tertúlias literárias do Café Viana. Em 1872, ingressa na Universidade de Coimbra, formando-se em Direito em 1877. Veio a ser eleito deputado pelo Círculo da Índia (Goa e Nova Goa) nas eleições de 1879 e de 1881...."


A SESTA

Na rede, que um negro moroso balança,
qual berço de espumas,
formosa crioula repousa e dormita,
enquanto a mucamba nos ares agita
um leque de plumas.

Na rede perpassam as trémulas sombras
dos altos bambus;
e dorme a crioula, de manso embalada,
pendidos os braços da rede nevada
mimosos e nus.

Na rede, suspensa dos ramos erguidos,
suspira e sorri
a lânguida moça, cercada de flores;
aos guinchos dá saltos na esteira de cores
felpudo sagui.

Na rede, por vezes, agita-se a bela,
talvez murmurando
em sonhos as trovas cadentes, saudosas,
que triste colono por noites formosas
descanta chorando.

A rede nos ares do novo flutua,
e a bela a sonhar!
Ao longe nos bosques escuros, cerrados,
de negros cativos os cantos magoados
soluçam no ar.

Na rede olorosa… Silêncio! Deixai-a
dormir em descanso!...
Escravo, balança-lhe a rede serena;
mestiça, teu leque de plumas acena
de manso, de manso…

O vento que passe tranquilo, de leve,
nas folhas do ingá;
as aves que abafem seu canto sentido;
as rodas do «engenho» não façam ruído,
que dorme a sinhá!

Gonçalves Crespo

Comme le préconisaient les Parnassiens, "il n’y est absolument pas question de l’auteur et de ses sentiments personnels" dans ce poème de Gonçalves Crespo.
Le poète, se rappelant ses origines, et les images qui lui restent dans la mémoire, décrit une scène fréquente et familière des villages brésiliens.
image du net
La sieste

Dans le hamac, qu'un nègre indolent balance,
tel un berceau d'écumes,
une belle créole se repose et sommeille,
pendant que la servante dans l'air agite
un éventail de plumes.

Sur le hamac glissent les ombres tremblantes 
des hauts bambous;
et la créole dort, tout doucement bercée,
les bras pendant du filet immaculé
devêtus et doux.

Dans le hamac, accroché aux branches surélevées,
elle soupire et sourit 
fille languide, entourée de fleurs;
en criant et sautant sur le tapis de couleurs
un poilu ouistiti.

Dans le hamac, parfois, la belle s'agite,
peut-être qu'en murmurant
en rêve  les poésies soudaines,  nostalgiques,
qu'un colon triste dans les nuits magiques
chantonne en pleurant.

Le hamac à nouveau dans l'air vacille,
et la belle dort en rêvant!
Au loin dans les bois sombres, serrés,
des nègres captifs les chants blessés
dans l'air en sanglotant.

Dans le hamac parfumé… Silence! Laissez-la
dormir tranquillement!...
Esclave, balance son filet retenu;
métisse, ton éventail de plumes salue
tout doucement, tout doucement…

Que le vent passe tranquille et discret,
dans les feuilles de l'inga;
que les oiseaux  noient leur chant assombri;
que les roues du "moulin" ne fassent pas de bruit,
car elle dort la sinhá!

(ci-dessus, ma traduction d'amateur)

inga        nom de certains arbres du Brésil
sinhá      nom donné à la maîtresse de maison dans les fermes du Brésil (de senhora)



A definição de parnassianismo no dicionário é uma corrente literária de origem francesa que na segunda metade do século XIX se opunha ao gosto romântico, defendendo um poema baseado em virtuosismo técnico, em linguagem refinada e em uma visão distanciada do mundo.
Em Portugal, os principais autores parnasianos são: João Penha, Gonçalves Crespo, António Feijó e Cesário Verde.
"Esta reação teve como lema «a arte pela arte», ou seja, a arte como um fim em si mesma, colocando-a ao serviço da sociedade."