Pausa deste blog

dimanche 14 décembre 2014

Fernando Pessoa "O Mostrengo / L'horrible monstre"

Fernando Pessoa (1888-1935)  - poète portugais


O mostrengo                               L 'horrible monstre



O mostrengo que está no fim do mar            Le monstre qui est au bout de l’océan

Na noite de breu ergueu-se a voar;                       Une nuit de brai se mit à voler;

À roda da nau voou trez vezes,                            Autour du navire il vola trois fois,

Voou trez vezes a chiar,                                   Trois fois il vola en hurlant

E disse: «Quem é que ousou entrar                         et il dit: “Qui a osé entrer

Nas minhas cavernas que não desvendo,                   Dans mes cavernes que je ne devoile pas
Meus tectos negros do fim do mundo?»                     Mes toits noires du bout du monde?””
E o homem do leme disse, tremendo:                      Et l’homme du gouvernail a dit, en tremblant:
«El-rei D. João Segundo!»                                        “Le roi Jean le second”

«De quem são as velas onde me roço?                               A qui sont ces voiles que je frôle
De quem as quilhas que vejo e ouço?»                               A qui les quilles que je vois et entends?”
Disse o mostrengo, e rodou três vezes,                              A dit le monstre, et il tourna trois fois
Três vezes rodou imundo e grosso.                              Trois fois il tourna, hideux et gras.
«Quem vem poder o que só eu posso,                               “Qui a le pouvoir qui n’est qu’à moiQue moro onde nunca ninguém me visse                              Moi qui habite où personne ne me voit
E escorro os medos do mar sem fundo?»                           Et je destille les peurs de la mer sans fond
E o homem do leme tremeu, e disse:                               Et l’homme du gouvernail trembla, et dit
«El-rei D. João Segundo                                         “le roi Jean le second!”

 Três vezes do leme as mãos ergueu,                                  Trois fois du gouvernail les mains il leva
Três vezes ao leme as reprendeu,                                Trois fois sur le gouvernail il les remit
E disse no fim de tremer três vezes:                               Et enfin tremblant trois fois il dit
«Aqui ao leme sou mais do que eu:                                   “Ici au gouvernail je suis plus que moi
Sou um povo que quere o mar que é teu;                       Je suis un peuple qui veut la mer qui est à toi
E mais que o mostrengo, que me a alma teme                  Et plus que le monstre que mon âme craint
E roda nas trevas do fim do mundo,                     Et qui tourne dans les tenébres du bout du monde,
Manda a vontade, que me ata ao leme,                 Commande la volonté qui m’attache au gouvernail
D' El-rei D. João Segundo!»                                         Qui est celle du roi Jean le second”


Il y beaucoup de littérature sur les voyages maritimes, et ce poème se trouve dans les livres scolaires des enfants portugais. J'espère que ma traduction permet de le comprendre.

mardi 9 décembre 2014

Avelina Noronha - "Fragmento de Tempo"


FRAGMENTO DE TEMPO / FRAGMENT DU TEMPS

Voici ma traduction libre en français du poème de mon amie poète et écrivain brésilienne, Avelina Noronha, afin d’aider ceux qui ne comprennent pas le portugais:

Alors qu’éclate dehors
le soleil de midi,
entre les vieux murs
le temps egrène obscur et lentement
son chapelet des heures.
Le temps repose sa tête
sur des coussins de satin blanc
ou de velours brodé.


Le temps sourit dans le mobilier garni
de napperons organdi
ourlés de perlé doré.

Il y a les temps qui se cachent
dans des tiroirs mystérieux et secrets;
ceux qui sommeillent dans des fauteuils paillés,
surveillés par les portraits ronds du mur.

Les temps qui se diluent dans la ligne fragile
tracée entre le passé et le présent,
qui vivent dans les rêves
et dorment dans les pensées


alors qu’éclate dehors
le soleil de midi.



FRAGMENTO DE TEMPO

Enquanto lá fora estoura
o sol do meio-dia,
entre as paredes antigas
o tempo desfia sombrio
e lentamente
o seu rosário de horas.

O tempo descansa a cabeça
sobre almofadas de cetim branco
ou de veludo bordado.

O tempo sorri nos móveis enfeitados
com paninhos de organdi
debruados com perlé dourado.

Há os tempos que se escondem
nas gavetas misteriosas e secretas;
os que cochilam em poltronas de palhinha,
vigiados por retratos redondos na parede.

Tempos que se diluem na frágil linha
traçada entre o passado e o presente,
que vivem nos sonhos
e dormem nas lembranças

enquanto lá fora estoura
o sol do meio-dia.

Avelina Maria Noronha de Almeida                                                                                                                       Ville de Conselheiro Lafaiete, Brasil
Pour visiter le blog de poesies d’Avelina Noronha, voici le lien : 
http://avelinaminhaspoesias.blogspot.pt/