Manuel Lopes da Fonseca (1911-1993), journaliste et poète portugais du néoréalisme, né à Santiago do Cacém et décédé à Lisbonne.
"Le néoréalisme s'impose surtout entre 1943 et 1950 : de nombreux écrivains prennent une part active à la résistance contre le fascisme et au nazisme, puis aux débats politiques une fois la guerre terminée.
Les thèmes les plus fréquents des œuvres néoréalistes sont la lutte des partisans, les revendications ouvrières et les révoltes des citadins...."
Je vous invite à apprécier ce joli poème, et pour ceux qui ne connaissent pas le portugais, je présente ma traduction d'amateur:
Mon ami,
toi qui pleures sur une quelconque angoisse
et qui parles de choses douces comme le clair de lune
et immobiles
comme les eaux d’un lac endormi,
réveille-toi!
Laisse une fois pour toutes
les rives du ruisseau solitaire
où tu te contemples
comme si tu étais ta propre fiancée.
Abandonne le jardin sans fleurs
de ce pays inventé
où tu est le seul habitant.
Laisse les désirs sans orientation
de bateau à la dérive
et cet air de qui renonce
à toutes les choses du monde.
Réveille-toi mon ami
libère-toi de cette paix pourrie
qui n’existe
que dans ton imagination.
Ouvre les yeux et regarde,
ouvre les bras e lutte!
Mon ami,
avant que la mort arrive
renaît pour toujours à la vie.
Antes que Seja Tarde
/ Avant qu’il ne soit trop tard
Amigo,
tu que choras uma angústia qualquer
e falas de coisas mansas como o luar
e paradas
como as águas de um lago adormecido,
acorda!
Deixa de vez
as margens do regato solitário
onde te miras
como se fosses a tua namorada
Abandona o jardim sem flores
desse país inventado
onde tu és o único habitante
Deixa os desejos sem rumo
e esse ar de renúncia
às coisas do mundo.
Acorda, amigo,
liberta-te dessa paz podre de milagre
que existe
apenas na tua imaginação
Abre os olhos e olha,
abre os braços e luta!
Amigo,
antes da morte vir
nasce de vez para a vida.
Manuel da Fonseca, in "Poemas Dispersos"
Amigo,
tu que choras uma angústia qualquer
e falas de coisas mansas como o luar
e paradas
como as águas de um lago adormecido,
acorda!
Deixa de vez
as margens do regato solitário
onde te miras
como se fosses a tua namorada
Abandona o jardim sem flores
desse país inventado
onde tu és o único habitante
Deixa os desejos sem rumo
e esse ar de renúncia
às coisas do mundo.
Acorda, amigo,
liberta-te dessa paz podre de milagre
que existe
apenas na tua imaginação
Abre os olhos e olha,
abre os braços e luta!
Amigo,
antes da morte vir
nasce de vez para a vida.
Manuel da Fonseca, in "Poemas Dispersos"
Mon ami,
toi qui pleures sur une quelconque angoisse
et qui parles de choses douces comme le clair de lune
et immobiles
comme les eaux d’un lac endormi,
réveille-toi!
Laisse une fois pour toutes
les rives du ruisseau solitaire
où tu te contemples
comme si tu étais ta propre fiancée.
Abandonne le jardin sans fleurs
de ce pays inventé
où tu est le seul habitant.
Laisse les désirs sans orientation
de bateau à la dérive
et cet air de qui renonce
à toutes les choses du monde.
Réveille-toi mon ami
libère-toi de cette paix pourrie
qui n’existe
que dans ton imagination.
Ouvre les yeux et regarde,
ouvre les bras e lutte!
Mon ami,
avant que la mort arrive
renaît pour toujours à la vie.
Para melhor se entender a personalidade de Manuel da Fonseca, há que referir o seu percurso de intelectual lutador, comprometido com as questões candentes do seu tempo histórico, bem como a sua condição de protagonista do Neo-Realismo português. Não pode deixar de ser salientada a sua intervenção política e a sua fidelidade ao ideal comunista.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Merci de tout coeur pour vos visites et commentaires!