Carlos de Oliveira (1921-1981) poète portugais
nasceu em
Belém do Pará, Brasil, e faleceu em Lisboa
je vous invite à lire ma traduction libre du poème de ce poète portugais:
O Viandante
/ L’ itinérant
J’apporte des nouvelles de la faim
qui parcourt les champs tristes:
la furie du vent s’est déchaînée
mais toi, la misère, tu persistes.
Tristes nouvelles que je vous donne:
de la tige tombèrent les épis,
le galop du vent s’en est allé
mais toi, la misère, tu es restée.
Le nuit a fui, le jour a fui,
des étoiles la couleur s’est sauvée:
mais, étoile dans les champs tristes,
toi seule, la misère, tu nous assistes.
Texte original:
Trago notícias da fome
que corre nos campos tristes:
soltou-se a fúria do vento
et tu, miséria, persistes.
Tristes notícias vos dou:
caíram espigas da haste,
foi-se o galope do vento
e tu, miséria, ficaste.
Foi-se a noite, foi-se o dia,
fugiu a cor às estrelas:
e, estrela nos campos tristes,,
só tu , miséria, nos velas.
CARLOS DE OLIVEIRA, Mãe Pobre
Não conhecia.
RépondreSupprimerTriste mas muito belo poema.
Não conhecia este poeta português, k nasceu no Brasil, mas faleceu em Lisboa.
RépondreSupprimerUm poema bem construído, mas tão, exageradamente triste. Enfim, sentires poéticos.
Beijos.
PS: não há novidades no meu blogue, mas comecei a comentar as tuas publicações e entusiasmei-me, só isso!