Fausto Bordalo Dias - (né en 1948) est un chanteur et compositeur portugais
Por Este Rio Acima / en remontant la rivière
est une composition de Fausto, editée en 1982,
je vous invite à écouter cette jolie chanson qui a un merveilleux texte inspiré de la "Pérégrination", le récit de voyage écrit par Fernão Mendes Pinto un écrivain, aventurier, explorateur portugais, un des premiers européens à avoir débarqué au Japon, au XVIe siècle.
La chanson est d'abord chantée par Fausto, puis par la chanteuse portugaise Teresa Salgueiro qui a une voix d'ange !
Je vous propose ma traduction libre afin d'aider ceux qui ne comprennent pas le portugais. J'espère que vous apprécierez cette jolie melodie!
Por Este Rio Acima", a obra-prima absoluta de Fausto
Bordalo Dias gravado durante a Primavera e Verão de 1982,
Por Este Rio Acima é o primeiro disco da
trilogia sobre a diáspora portuguesa, baseando-se nas viagens de Fernão Mendes
Pinto relatadas na "Peregrinação"
Fausto Bordalo Dias & Teresa Salgueiro - por este rio acima (letra) publié par
portuscale PT
Por este rio acima / En remontant la rivière
Fausto Bordalo Dias
Por
este rio acima / En remontant la rivière
Deixando para trás / Laissant derrière moi
A côncava funda / La concave profonde
Da casa do fumo / De la maison de fumée
Cheguei perto do sonho / J’arrivais près des rêves
Flutuando nas águas / En flottant sur les eaux
Dos rios dos céus / Des rivières des cieux
Escorre o gengibre e o mel / Coulent le gingembre et le miel
Sedas porcelanas / Soiries procelaines
Pimenta e canela / Poivre et cannelle
Recebendo ofertas / Recevant des offrandes
De músicas suaves / De douces musiques
Em nossas orelhas / Dans nos oreilles
Leve como o ar / Leger comme l’air
A terra a navegar / Sur la terre en navigant
Meu bem como eu vou / Mon amour c'est comme je vais
Por este rio acima / En remontant la rivière
Deixando para trás / Laissant derrière moi
A côncava funda / La concave profonde
Da casa do fumo / De la maison de fumée
Cheguei perto do sonho / J’arrivais près des rêves
Flutuando nas águas / En flottant sur les eaux
Dos rios dos céus / Des rivières des cieux
Escorre o gengibre e o mel / Coulent le gingembre et le miel
Sedas porcelanas / Soiries procelaines
Pimenta e canela / Poivre et cannelle
Recebendo ofertas / Recevant des offrandes
De músicas suaves / De douces musiques
Em nossas orelhas / Dans nos oreilles
Leve como o ar / Leger comme l’air
A terra a navegar / Sur la terre en navigant
Meu bem como eu vou / Mon amour c'est comme je vais
Por este rio acima / En remontant la rivière
Por
este rio acima / En remontant la rivière
Os barcos vão pintados / Les bateaux sont peints
De muitas pinturas / De nombreux tableaux
Descrevem varandas / Dépeignent des balcons
E os cabelos de Inês / Et les cheveux d’Inés
Desenham memórias / Dessinent des souvenirs
Ao longo da água / Tout le long de l’eau
Bosques enfeitiçados / Des bois ensorcelés
Soutos laranjeiras / D’épais orangeraies
Campinas de trigo / Des plaines de blé
Amores repartidos / Des amours partagés
Afagam as dores / Adoucissent les douleurs
Quando são sentidos / Quand se font sentir
Monstros adormecidos / Les monstres endormis
Na esfera do fogo / Dans la sphère du feu
Como nasce a paz / Comme la paix jaillit
Por este rio acima / En remontant la rivière
Os barcos vão pintados / Les bateaux sont peints
De muitas pinturas / De nombreux tableaux
Descrevem varandas / Dépeignent des balcons
E os cabelos de Inês / Et les cheveux d’Inés
Desenham memórias / Dessinent des souvenirs
Ao longo da água / Tout le long de l’eau
Bosques enfeitiçados / Des bois ensorcelés
Soutos laranjeiras / D’épais orangeraies
Campinas de trigo / Des plaines de blé
Amores repartidos / Des amours partagés
Afagam as dores / Adoucissent les douleurs
Quando são sentidos / Quand se font sentir
Monstros adormecidos / Les monstres endormis
Na esfera do fogo / Dans la sphère du feu
Como nasce a paz / Comme la paix jaillit
Por este rio acima / En remontant la rivière
Meu
sonho / Mon rêve
Quanto eu te quero / Comme je te désire
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais / Reste encore un peu
Que eu também / Que moi aussi
Que eu também / Que moi aussi
meu bem / mon amour
Meu sonho / Mon rêve
Quanto eu te quero / Comme je te désire
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais / Reste encore un peu
Que eu também / Que moi aussi
Que eu também / Que moi aussi
meu bem / mon amour
Quanto eu te quero / Comme je te désire
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais / Reste encore un peu
Que eu também / Que moi aussi
Que eu também / Que moi aussi
meu bem / mon amour
Meu sonho / Mon rêve
Quanto eu te quero / Comme je te désire
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais / Reste encore un peu
Que eu também / Que moi aussi
Que eu também / Que moi aussi
meu bem / mon amour
Por
este rio acima / En remontant la rivière
isto que é de uns / ce qui appartient aux uns
Também é de outros / Appartient aussi aux autres
Não é mais nem menos / Ce n’est ni plus ni moins
Nascidos foram todos / Tous sont nés
Do suor da fêmea / De la sueur de la femelle
Do calor do macho / De la chaleur du mâle
Aquilo que uns tratam / Ce qui aux uns dit respect
Não hão-de tratar / D’autre chose les autres
Outros de outra coisa / Iront s’occuper
Pois o que vende o fresco / Si on vend ce qui est frais
Não vende o salgado / On ne vend pas le salé
Nem também o seco / Ni ce qui est séché
Na terra em harmonia / Sur la terre en harmonie
Perfeita e suave / Parfaite et douce
das margens do rio / des rives de la rivière
Por este rio acima / En remontant la rivière
isto que é de uns / ce qui appartient aux uns
Também é de outros / Appartient aussi aux autres
Não é mais nem menos / Ce n’est ni plus ni moins
Nascidos foram todos / Tous sont nés
Do suor da fêmea / De la sueur de la femelle
Do calor do macho / De la chaleur du mâle
Aquilo que uns tratam / Ce qui aux uns dit respect
Não hão-de tratar / D’autre chose les autres
Outros de outra coisa / Iront s’occuper
Pois o que vende o fresco / Si on vend ce qui est frais
Não vende o salgado / On ne vend pas le salé
Nem também o seco / Ni ce qui est séché
Na terra em harmonia / Sur la terre en harmonie
Perfeita e suave / Parfaite et douce
das margens do rio / des rives de la rivière
Por este rio acima / En remontant la rivière
Meu
sonho / Mon rêve
Quanto eu te quero / Comme je te désire
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais / Reste encore un peu
Que eu também / Que moi aussi
Que eu também / Que moi aussi
meu bem / mon amour
Meu sonho / Mon rêve
Quanto eu te quero / Comme je te désire
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais / Reste encore un peu
Que eu também / Que moi aussi
Que eu também / Que moi aussi
meu bem / mon amour
Quanto eu te quero / Comme je te désire
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais / Reste encore un peu
Que eu também / Que moi aussi
Que eu também / Que moi aussi
meu bem / mon amour
Meu sonho / Mon rêve
Quanto eu te quero / Comme je te désire
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Eu nem sei / Je ne sais même pas
Fica um bocadinho mais / Reste encore un peu
Que eu também / Que moi aussi
Que eu também / Que moi aussi
meu bem / mon amour
Por
este rio acima / En remontant la rivière
Deixando para trás / Laissant derrière moi
A côncava funda / La concave profonde
Da casa do fumo / De la maison de fumée
Cheguei perto do sonho / J’arrivais près des rêves
Flutuando nas águas / En flottant sur les eaux
Dos rios dos céus / Des rivières des cieux
Escorre o gengibre e o mel / Coulent le gingembre et le miel
Sedas porcelanas / Soiries procelaines
Pimenta e canela / Poivre et cannelle
Recebendo ofertas / Recevant des offrandes
De músicas suaves / De douces musiques
Em nossas orelhas / Dans nos oreilles
leve como o ar / Leger comme l’air
A terra a navegar / Sur la terre en navigant
Meu bem como eu vou / Mon amour c'est comme je vais
Por este rio acima / En remontant la rivière
Deixando para trás / Laissant derrière moi
A côncava funda / La concave profonde
Da casa do fumo / De la maison de fumée
Cheguei perto do sonho / J’arrivais près des rêves
Flutuando nas águas / En flottant sur les eaux
Dos rios dos céus / Des rivières des cieux
Escorre o gengibre e o mel / Coulent le gingembre et le miel
Sedas porcelanas / Soiries procelaines
Pimenta e canela / Poivre et cannelle
Recebendo ofertas / Recevant des offrandes
De músicas suaves / De douces musiques
Em nossas orelhas / Dans nos oreilles
leve como o ar / Leger comme l’air
A terra a navegar / Sur la terre en navigant
Meu bem como eu vou / Mon amour c'est comme je vais
Por este rio acima / En remontant la rivière
Por este rio acima / En remontant la rivière
Fausto Bordalo Dias
Texto inspirador "Continuando nosso caminho por este
rio acima, tudo quanto a vista alcançava era embarcações com toldos de seda e
muitos estandartes, guiões e bandeiras e varandas pintadas de diversas
pinturas. Ali se trocam e oferecem todas as sortes de caças e carnes quantas se
criam na terra, que nós andávamos como pasmados como requeria tão espantosa e
quase incrível maravilha. Noutras embarcações vêm grande soma de amas para
crianças enjeitadas e outras, pelo tempo que cada um quiser, mulheres velhas
que servem de parteiras dando mézinhas para botarem crianças, e fazerem parir
ou não parir. Noutros barcos há homens honrados que servem de correctores de
casamentos e consolam mulheres enlutadas por morte de maridos e filhoes e
outras coisas desta maneira. Em barcaças de muitas cores, com invenções de
muitos perfumes e cheiros muito suaves vêm homens e mulheres tangendo em vários
instrumentos para darem música a quem os quiser ouvir. Na terra do labirinto
das trinta e duas leis, nesta terra toda lavrada de rios, a China, há uma
tamanha observância da justiça e um governo tão igual e tão excelente, que todas
as outras, por mais grandiosas que sejam, ficam escuras e sem lustro."
source du net
Fernão Mendes Pinto, in "Peregrinação"
Que bela maneira de comemorar o Dia Mundial da Poesia!
RépondreSupprimerEste vídeo é muito bonito.
RépondreSupprimerGosto muito do Fausto, mas também gosto MUITO da Teresa Salgueiro.
A música é linda, e o poema... muito bom!
Gostei muito desta partilha, querida Ângela.
Beijinhos
MARIAZITA / A CASA DA MARIQUINHAS
Duas vozes mto boas, cada qual a seu jeito e o poema é bastante significativo, ou seja, nada foi deixado ao acaso, Ângela!
RépondreSupprimerPara comemorar o Dia Mundial da Poesia, tu fizeste um lindo e completo post, ao qual juntaste a Peregrinação, que é uma obra encantadora e k representa mtos rios e mares, acima e abaixo.
Beijos.
Angela, fiquei encantada com as vozes (não conhecia e gostei muito de Teresa Salgueiro), a letra (belíssima) e a melodia. Por vezes, me lembrou tanto algumas composições brasileiras.
RépondreSupprimerQuerida, deixo um beijinho, o desejo de que tenhas uma ótima semana e um forte abraço.
Gracias por pasar por blog.
RépondreSupprimerBesos
Gostei muito do 'post', Angela.
RépondreSupprimerO texto de FMP completa-o excelentemente.
Agradeço os votos de boa Páscoa que me transmitiu
por comentário, mesmo sabendo que estava ausente.
Dias muito agradáveis e felizes.
Beijinho.
~~~~
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerMúsica e texto ai estão
RépondreSupprimerComo expressão de beleza,
E assim se parece acesa
A luz que foge à razão
E ilumina a dimensão
Anímica com uma clareza
Que ofusca uma visão tesa
No cimo sem ver o chão.
Poesia é luz que aflora
Do interior para fora
Como uma louca energia
Luminosa e até sonora
Quando a alma alegre chora
De amor ao belo que via.
Grande abraço. Laerte.
Oi Angela, gostei muito do vídeo, letra e melodia lindas, amei!
RépondreSupprimerBeijos.