Amália Rodrigues - Fado Português
Publié par Henrique Fagundes Vieira •02/09/2009
Fado Português / Le Fado Portugais
quando o vento mal bulia quand le vent à peine bougeait
e o céu o mar prolongava, et la mer le ciel prolongeait,
no peito dum marinheiro dans la poitrine d’un marin
que, estando triste, cantava, qui, en étant triste, chantait,
Ai, que lindeza tamanha, Ah, que tant de beauté,
meu chão , meu monte, meu vale, mon sol, ma montagne, ma vallée,
vê se vês terras de Espanha, regarde si tu vois les terres d’Espagne,
areias de Portugal, les plages du Portugal,
olhar ceguinho de choro. un regard aveugle de pleurs.
Na boca dum marinheiro Dans la bouche d’un marin
do frágil barco veleiro, du fragile bateau voilier,
morrendo a canção magoada, en mourant la chanson blessée,
diz o pungir dos desejos dit en enflammant les désirs
do lábio a queimar de beijos des lèvres brûlant de baisers
que beija o ar, e mais nada, que l’air, et rien d’autre embrassait,
que beija o ar, e mais nada. que l’air, et rien d’autre embrassait.
Mãe, adeus. Adeus, Maria. Mère, au revoir. Au revoir, Marie.
Guarda bem no teu sentido Garde bien en ta pensée
que aqui te faço uma jura: ce que ici je te le jure:
que ou te levo à sacristia, de t’emmener à la sacristie,
ou foi Deus que foi servido ou c’est Dieu qui aura été servi
dar-me no mar sepultura. en me donnant la mer comme sépulture.
Ora eis que embora outro dia, Mais voici qu’en un autre jour
quando o vento nem bulia quand le vent ni même bougeait
e o céu o mar prolongava, et que le ciel la mer prolongeait,
à proa de outro veleiro à la proue d’un autre voilier
velava outro marinheiro un autre marin veillait
que, estando triste, cantava, qui, en étant triste, chantait,
que, estando triste, cantava. qui, en étant triste chantait.
do frágil barco veleiro, du fragile bateau voilier,
morrendo a canção magoada, en mourant la chanson blessée,
diz o pungir dos desejos dit en enflammant les désirs
do lábio a queimar de beijos des lèvres brûlant de baisers
que beija o ar, e mais nada, que l’air, et rien d’autre embrassait,
que beija o ar, e mais nada. que l’air, et rien d’autre embrassait.
Mãe, adeus. Adeus, Maria. Mère, au revoir. Au revoir, Marie.
Guarda bem no teu sentido Garde bien en ta pensée
que aqui te faço uma jura: ce que ici je te le jure:
que ou te levo à sacristia, de t’emmener à la sacristie,
ou foi Deus que foi servido ou c’est Dieu qui aura été servi
dar-me no mar sepultura. en me donnant la mer comme sépulture.
Ora eis que embora outro dia, Mais voici qu’en un autre jour
quando o vento nem bulia quand le vent ni même bougeait
e o céu o mar prolongava, et que le ciel la mer prolongeait,
à proa de outro veleiro à la proue d’un autre voilier
velava outro marinheiro un autre marin veillait
que, estando triste, cantava, qui, en étant triste, chantait,
que, estando triste, cantava. qui, en étant triste chantait.
Ai, que lindeza tamanha, Ah, que tant de beauté,
meu chão , meu monte, meu vale, mon sol, ma montagne, ma vallée,
de folhas, flores, frutas de oiro, de feuilles, de fleurs, de fruits d’or,
vê se vês terras de Espanha, regarde si tu vois les terres d’Espagne,
areias de Portugal, les plages du Portugal,
olhar ceguinho de choro. un regard aveugle de pleurs.
meu chão , meu monte, meu vale, mon sol, ma montagne, ma vallée,
de folhas, flores, frutas de oiro, de feuilles, de fleurs, de fruits d’or,
vê se vês terras de Espanha, regarde si tu vois les terres d’Espagne,
areias de Portugal, les plages du Portugal,
olhar ceguinho de choro. un regard aveugle de pleurs.
La chanson original chantée par Amália Rodrigues - Paroles de José Régio -
Musique de Alain Oulman
Amália Rodrigues (1920 - 1999) est née à Lisbonne dans un quartier populaire, et est devenue une grande chanteuse de Fado.
La voix d'Amália enchantait le public avec sa voix mélodieuse. Même à tous ceux qui ne comprennent pas la langue portugaise, elle savait transmettre les émotions de ce genre musical si commun au Portugal.
Les mots, empreints de mélancolie, traduisent la force du destin, les amours déçus, les tragédies des longues absences et des non retours qui donnent naissance à la saudade.
Ci-dessous un autre fado avec la voix caressante d'Amália Rodrigues:
Nem ás
Nem às paredes confesso Publié par Amália Rodrigues - Official • 05/10/2016
Le succès international de sa carrière a permis à Amália Rodrigues de se produire dans les plus grandes salles de spectacle du monde, comme l'Olympia de Paris, et elle chantait en plusieurs langues.
Même si elle a privilégié le côté musical, Amália Rodrigues a tourné dans plusieurs films, comme celui-ci "Vendaval Maravilhoso" sur le poète Castro Alves, dont voici un extrait:
AmáliaAmalia. Filme Vendaval maravilhoso . Parte 3
Publié par Amalia - Noel•06/03/2010 Amália.
¿Buenos dias, qué tal? Soy brasileño y estoy buscando nuevos seguidores para mi blog. Nuevos amigos también son bienvenidos.
RépondreSupprimerhttps://viagenspelobrasilerio.blogspot.com/?m=1
Uma voz única e que cantou Portugal como ninguém.
RépondreSupprimerBoa semana
Bom dia! Uma partilha, simplesmente, maravilhosa, encantadora. O fado, belíssimo e Nem as paredes confesso, divino.
RépondreSupprimerAbraços fraternos!
A Maria Callas do fado.
RépondreSupprimerO ano passado visitei a casa onde viveu, e o seu pequeno jardim.
Abraço e saúde
Flores para Amália, para você
RépondreSupprimere as português do meu Portugal
querido.
Beijos brasileiros para todas
vocês.
Muchas gracias por tu aportacio y vista en el blog
RépondreSupprimerMe alegra que vuelvas a visitarme amenudo
te lo agardezco mucho
cuidate mucho
Besos
Amo a Amália Rodrigues, toca fundo em nossa alma.
RépondreSupprimerGraidão pela postagem.
cheirinhos
Rudy
Quando batem à porta
RépondreSupprimere vejo que é você a
minha alegria me deixa
assim, tipo, todo sem
jeito.
Um beijo, bela tradução
e bom dia.
Olá !
RépondreSupprimerMatando saudade dos meus blogs e amigos e amigas.
Temos diversas
qualidades para
atribuir a nossa
amizade: carinho
atenção, dedicação,
sinceridade e lealdade...
E eu destaco com ênfase o carinho por não ter me esquecido ao longo desses meses que fiquei ausente. Obrigada! Estou voltando e aos poucos visitarei a todos. A falta de tempo, devido as aulas serem remotas e toda comunicação com os alunos a distância, tem me afastado dos blogs. Sempre que tiver um tempinho aparecerei.Parabéns pela maravilhosa publicação.
Obrigada ! Abraços da amiga Lourdes.
Amar Amalia em todos os seus cantos, assim aprendi
RépondreSupprimerTenho muito da Amália em musicas e aqui um belo arquivo
com sua generosa partilha.
Muito boa postagem rica de Amália.
Valeu amiga.
Beijo e paz.
Uma bela homenagem a Amália.
RépondreSupprimerMuito merecida, de resto.
Bom fim de semana, querida amiga Ângela.
Beijo.
Eu, aqui, já falei da Amália.
RépondreSupprimerQue mulher encantadora. Lembra
Maria Callas, se mal não lhes
faça compará-las.
Um beijo pra ti e para os
portugueses, digo, portuguesAs
(risos)
Um Beijo