Pausa deste blog

dimanche 24 octobre 2021

Murilo Mendes - "NOTURNO RESUMIDO - RÉSUMÉ NOCTURNE"


Après avoir publicé un poème de Maria da Saudade Cortesão dans le post précédent, voici la poésie de son mari le poète brésilien Murilo Mendes.


"Murilo Monteiro Mendes (Juiz de Fora, Minas Gerais 13 de maio de 1901 — Lisboa, 13 de agosto de 1975) foi um poeta e prosador brasileiro, expoente do surrealismo no movimento modernista brasileiro.."

Pour situer l'oeuvre du poète, 
j'ai cherché une définition du modernisme, un mouvement artistique qui a "atteint son apogée dans les premières décennies du XXème siècle... Il regroupe, en effet, une multitude de mouvements littéraires et artistiques avant-gardistes, parmi lesquels le post-impressionnisme, le cubisme, le dadaïsme, le surréalisme, le futurisme, le vorticisme, l'imagisme et l'expressionnisme..."


Né à Juiz de Fora (Minas Gerais), fils d’Onofre Mendes et d’Eliza de Barros Mendes, Murilo Mendes poète brésilien ira vivre en 1920 à Rio de Janeiro, où il commence sa carrière littéraire.
Les années 1940 et 1950, Murilo Mendes les passe dans plusieurs pays d' Europe. Au Portugal ses séjours seront de plus en plus longs, et d'après plusieurs publications, ce pays serait devenu sa seconde patrie, cela du aussi à son mariage avec la poétesse portugaise Maria da Saudade Cortesão.
Murilo Mendes "est mort le 13 août 1975 à Estoril (Lisbonne), au Portugal, dans ce pays qu’il a choisi d’aimer et où il est resté."
Le poète et écrivain dediera au Portugal son livre "Janelas Verdes"
https://ulysseias.ilcml.com/fr/terme/mendes-murilo-2/

Je vous invite à connaître ou à lire un de ces poèmes:

NOTURNO RESUMIDO

A noite suspende na bruta mão
que trabalhou no circo das idades anteriores
as casas que o pessoal dorme comportadinho
atravessado na cama
comprada no turco a prestações.

A lua e os manifestos da arte moderna
brigam no poema em branco.

A vizinha sestrosa da janela em frente
tem na vida um camarada
que se atirou dum quinto andar.
Todos têm a vidinha deles.

As namoradas não namoram mais
porque nós agora somos civilizados,
andamos no automóvel gostoso pensando no cubismo.

A noite é uma soma de sambas
que eu ando ouvindo há muitos anos.

O tinteiro caindo me suja os dedos
e me aborrece tanto:
não posso escrever a obra-prima
que todos esperam do meu talento.

Murilo Mendes

J'écris en rouge ma traduction d'amateur de ce poème de Murilo Mendes:

RÉSUMÉ NOCTURNE

La nuit suspend dans sa main rugueuse
qui a travaillé dans le cirque des âges précédents
les maisons où les gens dorment sagement
en travers du lit
acheté chez le turc en mensualités.

La lune et les manifestes d'art moderne
se disputent dans le poème vide.

La voisine charmante de la fenêtre d'en face
a dans sa vie un camarade
que s'est jeté du cinquième étage.
Chacun a sa petite vie.

Les copines ne sortent plus avec nous
car maintenant nous sommes civilisés,
nous roulons dans une belle voiture en pensant au cubisme.

La nuit est un amoncellement de sambas
que j'écoute depuis de nombreuses années.

L'encrier qui tombe me salit les doigts
et cela m'embête tellement:
je ne peux pas écrire le chef-d'oeuvre
que tous attendent de mon talent.


Encontramos que :
"o sobrenome Mendes se espalhou, desde os primeiros anos de colonização do Brasil, por seu vasto território. Em Minas Gerais, mais especificamente na região de Juiz de Fora, estabeleceu-se a importante família de Francisco Mendes de Carvalho, que deixou numerosa descendência de seu casamento com Ana Mendes de Carvalho. Entre esses descendentes, destaca-se o filho dr. Onofre Mendes, nascido em 1873, empresário que foi homenageado com o nome de uma rua em Juiz de Fora. Destaque também para o neto Murilo Mendes, renomado poeta brasileiro, nascido em Juiz de Fora em 1901.."

13 commentaires:

  1. Mais um que é uma completa novidade.
    Boa semana

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Fico feliz por encontrar tantas obras poéticas e tantos talentos, Pedro:)

      Supprimer
  2. Gosto da poesia deste poeta brasileiro que é Murilo Mendes. Gostei de o encontrar aqui.
    Uma boa semana com muita saúde.
    Um beijo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. obrigada pela visita Graça
      a internet é uma biblioteca infinita de talentos!

      Supprimer
  3. Olá, Ângela!

    Como estás? Espero que bem de saúde. Eu estive afastada do meu blogue quase quatro meses por estar farta de blogar. Precisava descansar. Voltei há dias, com ânimo e vontade de escrever, embora o tempo não seja muito.

    Não conheço este poeta brasileiro, nem o nome, nem o da sua mulher que é portuguesa, como afirmas no post. Homem viajado, mas que ficou em Portugal muito tempo e acabou por cá falecer.

    Este poema tem sangue brasileiro no seu conteúdo e é muito social. Fala da vizinha, das namoradas, que agora não namoram mais porque se tornaram chiques. Crítica social, quanto baste.

    Beijos e boa semana.

    RépondreSupprimer
  4. Boa tarde minha querida amiga. Obrigado pela excelente divulgação da poesia de Murilo Mendes.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Olá Luiz,
      é com imenso gosto que vou aprendendo muitas coisas
      sobre os poetas da lusofonia!

      Supprimer
  5. Não conhecia e até poetiza com um ironia interessante.

    Um fim de semana agradável e sereno. Beijinhos.
    ~~~~~~~~~~~

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. obrigada Majo
      Gostei do encontro!
      A poesia de Murilo Mendes encontra-se classificada nos movimentos do surrealismo e do modernismo brasileiros.

      Supprimer
  6. Beautiful words. I'm your new follower. May you follow me back?
    Thanks and have a nice day!

    RépondreSupprimer
  7. Muito bom ver o Murilo nesta sequencia.
    Li um pouco sobre ele no colegial pre-universidade. A turma do belo movimento modernista de 1924. Gostei da escolha de poema.
    Uma bela partilha Angela.
    Carinhoso abraço.

    RépondreSupprimer

Merci de tout coeur pour vos visites et commentaires!