José Régio (1901 -1969), poète portugais
Né à Vila do Conde, nom de baptême : José Maria dos Reis Pereira,
est un écrivain, poète, nouvelliste, dramaturge, romancier..
Poème en l’honneur des marins et navigateurs portugais et les traditions que le peuple tient à préserver!
Voici la publication interprétée par Amália Rodrigues:
Amália Rodrigues - Fado Português publié par
fadomeu
Je profite de la traduction que j'avais déjà fait dans un autre post (texte chanté par Amália Rodrigues)
Fado português / Fado portugais
O Fado nasceu um dia, Le Fado est né un jour
quando o vento mal bulia quand le vent bougeait à peine
e o céu o mar prolongava, et la mer le ciel prolongeait,
quando o vento mal bulia quand le vent bougeait à peine
e o céu o mar prolongava, et la mer le ciel prolongeait,
na amurada dum veleiro, sur le pont d’un voilier,
no peito dum marinheiro dans la poitrine d’un marin
que, estando triste, cantava, qui, en étant triste, chantait,
no peito dum marinheiro dans la poitrine d’un marin
que, estando triste, cantava, qui, en étant triste, chantait,
que, estando triste, cantava. qui, en étant triste ,chantait
Ai, que lindeza tamanha, Ah, que tant de beauté,
meu chão , meu monte, meu vale, mon sol, ma montagne, ma vallée,
Ai, que lindeza tamanha, Ah, que tant de beauté,
meu chão , meu monte, meu vale, mon sol, ma montagne, ma vallée,
de folhas, flores, frutas de oiro, de feuilles, de fleurs, de fruits d’or,
vê se vês terras de Espanha, regarde si tu vois les terres d’Espagne,
areias de Portugal, les plages du Portugal,
olhar ceguinho de choro. un regard aveugle de pleurs.
vê se vês terras de Espanha, regarde si tu vois les terres d’Espagne,
areias de Portugal, les plages du Portugal,
olhar ceguinho de choro. un regard aveugle de pleurs.
Na boca dum marinheiro Dans la bouche d’un marin
do frágil barco veleiro, du fragile bateau voilier
,morrendo a canção magoada, mourait la chanson attristée,
diz o pungir dos desejos dit l'invocation du désir
do lábio a queimar de beijos des lèvres brûlants de baisers
que beija o ar, e mais nada, que l’air, et rien d’autre embrassaient,
que beija o ar, e mais nada. que l’air, et rien d’autre embrassaient.
Mãe, adeus. Adeus, Maria. Au revoir, ma mère. Au revoir, Marie.
Guarda bem no teu sentido Garde bien dans ta pensée
que aqui te faço uma jura: ce qu'ici je te le jure:
que ou te levo à sacristia, de t’emmener à la sacristie,
ou foi Deus que foi servido ou c’est Dieu qui aura été servi
dar-me no mar sepultura. en me donnant la mer comme sépulture.
Ora eis que embora outro dia, Mais voici qu’en un autre jour
quando o vento nem bulia quand le vent bougeait à peine
o céu o mar prolongava, et que le ciel la mer prolongeait,
à proa de outro veleiro à la proue d’un autre voilier
velava outro marinheiro un autre marin veillait
que, estando triste, cantava, qui, en étant triste, chantait,
que, estando triste, cantava. qui, en étant triste chantait.
do frágil barco veleiro, du fragile bateau voilier
,morrendo a canção magoada, mourait la chanson attristée,
diz o pungir dos desejos dit l'invocation du désir
do lábio a queimar de beijos des lèvres brûlants de baisers
que beija o ar, e mais nada, que l’air, et rien d’autre embrassaient,
que beija o ar, e mais nada. que l’air, et rien d’autre embrassaient.
Mãe, adeus. Adeus, Maria. Au revoir, ma mère. Au revoir, Marie.
Guarda bem no teu sentido Garde bien dans ta pensée
que aqui te faço uma jura: ce qu'ici je te le jure:
que ou te levo à sacristia, de t’emmener à la sacristie,
ou foi Deus que foi servido ou c’est Dieu qui aura été servi
dar-me no mar sepultura. en me donnant la mer comme sépulture.
Ora eis que embora outro dia, Mais voici qu’en un autre jour
quando o vento nem bulia quand le vent bougeait à peine
o céu o mar prolongava, et que le ciel la mer prolongeait,
à proa de outro veleiro à la proue d’un autre voilier
velava outro marinheiro un autre marin veillait
que, estando triste, cantava, qui, en étant triste, chantait,
que, estando triste, cantava. qui, en étant triste chantait.
Ai, que lindeza tamanha, Ah, que tant de beauté,
meu chão , meu monte, meu vale, mon sol, ma montagne, ma vallée,
meu chão , meu monte, meu vale, mon sol, ma montagne, ma vallée,
de folhas, flores, frutas de oiro, de feuilles, de fleurs, de fruits d’or,
vê se vês terras de Espanha, regarde si tu vois les terres d’Espagne,
areias de Portugal, les plages du Portugal,
olhar ceguinho de choro. un regard aveugle de pleurs.
vê se vês terras de Espanha, regarde si tu vois les terres d’Espagne,
areias de Portugal, les plages du Portugal,
olhar ceguinho de choro. un regard aveugle de pleurs.
Ecoutons les belles voix de Gonçalo Salgueiro et d'Alexandra :
Lors d'un spectacle de Filipe La Féria, la scène du marin reprend un extrait du texte du poème :
Uma maravilha!!
RépondreSupprimerO poema e a música.
Bom dia, Ângela
RépondreSupprimerIsto é o que eu chamo "uma postagem de luxo"!
Adoro Fado, adoro Amália, e este é um Fado lindíssimo.
José Régio, "um" dos meus preferidos, estava particularmente inspirado quando compôs este poema.
O segundo vídeo é duma beleza enorme.
Comecei bem o dia... :)
Votos de um Domingo feliz
Beijinhos
MARIAZITA / A CASA DA MARIQUINHAS
Ângela, não entendi: pelo comentário de Mariazita, o fado é de José Régio? Gosto demais de José Régio. Esta encenação de Mar Salgado também está maravilhosa. Parabéns, Ângela. Minha gratidão e abraço cordial. Laerte (Silo).
RépondreSupprimerDesculpe-me! Estava com problema em meu mac e não apareceu parte da postagem sua, e fiz a pergunta idiota. Hoje observei - Jose Regio - "Fado português / Fado portugais". Minhas escusas! Laerte.
RépondreSupprimer