Pausa deste blog

lundi 27 février 2023

Cruz e Silva - "Raiavam no Horizonte os resplendores"


Cruz e Silva um dos poetas árcades, viveu tanto em Portugal como no Brasil.
Poeta português do Neoclassicismo, António Dinis da Cruz e Silva nasceu em 1731, em Lisboa, e faleceu em 1799, no Rio de Janeiro.

António Dinis estudou Latim e Filosofia no Colégio dos Oratorianos e, em 1747, entrou na Universidade de Coimbra onde estudou Direito, altura em que terá escrito os seus primeiros poemas.
Depois de cursar Direito, seguiu a carreira da magistratura. Foi juiz de fora em Castelo de Vide, em 1759, e juiz auditor militar em Elvas, em 1764. Foi depois nomeado desembargador da Relação do Rio de Janeiro.


Poeta do Neoclassicismo, foi um dos fundadores da Arcádia Lusitana ou Olissiponense, que era o designativo da academia de Belas-Artes criada em 1756 na cidade de Lisboa, importante marco introdutório do arcadismo em Portugal, tendo António Dinis adoptado o pseudónimo de Elpino Nonacriense.
O arcadismo foi um movimento literário europeu do século XVIII, também denominado de setecentismo ou neoclassicismo, derivado do espírito iluminista, que buscava basicamente a simplicidade. Em reação contra os excessos do barroco, os árcades resolveram se basear-se nos artistas clássicos antigos.
A principal caracteristica desta escola é a exaltação da natureza e de tudo o que lhe diz respeito.
O arcadismo exalta uma poesia simples, clara e direta e a necessidade de viver o presente...

Alegoria da Pintura (Vieira Portuense) - Alegoria da Pintura é uma pintura a óleo sobre tela datada de 1800 do artista português da época do neoclassicismo Vieira Portuense (1765-1805)

António Dinis da Cruz e Silva, poète portugais né en 1731, à Lisbonne, décédé en 1799 à Rio de Janeiro, a été l'un des fondateurs de l'Arcádia Lusitana, importante académie littéraire du siècle XVIII, crée dans la capitale portugaise. Les académies sont des sociétés de gens de lettres ou de savants ou d'artistes. L'arcadisme ou néo-classicisme a dans la nature la source privilégiée d'inspiration.

Je vous invite à prendre connaissance de deux poèmes du poète Cruz e Silva:


RAIAVAM NO HORIZONTE OS RESPLENDORES

Raiavam no Horizonte os resplendores
Da marchetada Aurora, que esparzia
Das soltas tranças sobre a terra fria
Um mimoso chuveiro de mil flores:

Ao mesmo passo Aglaia, os meus amores,
Pelo cume de um monte aparecia,
Enchendo a selva toda de alegria
Com a luz de seus olhos triunfadores.

Vinha tão bela, tão airosa estava,
Que do rosto gentil, gentil postura
A terra e o mesmo Céu se namorava:

Então vi que ante a sua formosura
Cheia de pejo a Aurora se ocultava,
Qual ante a mesma Aurora a Noite escura.


(Avec ma traduction d'amateur)

À  l'Horizon rompaient les splendeurs 

À l'Horizon rompaient les splendeurs
De l'Aurore miroitante, qui répandait
De ses tresses défaites sur la terre gelée
Une fine pluie  de mille fleurs:

Au même rythme Aglaé, mes amours,
Du haut d'une colline apparaissait, 
Et elle remplissait de joie toute la forêt
À la lumière de ses yeux triomphants.

Elle venait si belle, et tellement gracieuse,
Que du doux visage et de la douce posture 
La terre et même le Ciel se passionnaient:

J'ai vu alors que devant sa perfection
Pleine d'embarras l'Aurore se dérobait,
Comme devant la même Aurore la Nuit obscure.



Corre, já entre serras escarpadas,

Corre, já entre serras escarpadas,
Já sobre largos campos, murmurando.
o Tieté, e, as águas engrossando,
soberbo alaga as margens levantadas.

Penedos, pontes, árvores copada:
quanto topa, de cólera escumando,
com fragor espantoso vai rolando
nos vórtices das ondas empoladas.

Mas quando mais caudal, mais orgulhoso,
as margens rompe, cai precipitado,
atroando ao redor toda a campina.

O próprio retrato é dum poderoso,
pois quanto mais sublime é seu estado
mais estrondosa é a sua ruína.

António Dinis da Cruz e Silva

mardi 31 janvier 2023

Chants de janvier, les Janeiras et les Charolas

.....


Après les chants des Rois qui rendent hommage aux rois Mages ICI, une autre tradition du Portugal veut que l'on chante les chants de janvier appelés Janeiras.
Des groupes d'amis, ou de voisins, ou de collègues, se réunissent pour de bons moments de partage et de gaieté.

Ces groupes déambulent en chantant les chants traditionnels et en jouant de la musique; pour l'essentiel ils ont pour mission de remercier l'arrivée du nouvel an, et de souhaiter la bonne année à tous, surtout aux propriétaires des habitations qui leur ouvrent la porte.
Il est également assez fréquent que ces initiatives culturelles se déroulent en salles de spectacle.



O cantar as Janeiras, é uma outra tradição portuguesa, habitualmente feita por grupos de pessoas ou vizinhos, que pelas ruas e de porta em porta, iam e ainda vão visitar familiares e amigos.
Deseja-se assim um bom ano novo e louva-se o dono da casa que abre portas para os receber! 
aneiras vem do nome do mês de Janeiro porque essa tradição antiquíssima ocorre em Janeiro.
Os agrupamentos de homens e de mulheres que cantam e tocam são acompanhados por instrumentos como o acordeão, as pandeiretas, as guitarras, os cavaquinhos, as castanholas, os ferrinhos, etc. 



Vozes d´ Água - Vamos cantar as Janeiras 2023 -Quinta dos Zagalos 07 01 2023
Publié par Carlos Perleques Partager


"Vamos cantar as Janeiras" 
Publié par Raízes de Portugal . 2 janv. 2019 Partager

Enquanto que o canto dos Reis dá destaque ao nascimento do Deus menino, o canto das Janeiras se foca mais no ano novo e nos votos de felicidade.
A versão algarvia das Janeiras que se cantam no Algarve, é também conhecida por Charolas.


Charolas | 100 anos 
Publié par Mais Algarve Sortie le 17 janv. 2020

Em 2020, as Charolas de Bordeira comemoram 100 anos de existência e na Segunda Feira, 06 Janeiro de 2020, Dia de Reis, foi um dos pontos altos das comemorações. 
A data redonda, e que tanto enche de orgulho os habitantes da Bordeira (Faro | Algarve), teve direito a uma música alusiva interpretada por todas as Charolas da Localidade.

vendredi 27 janvier 2023

Eugénio de Andrade - Como se houvesse uma tempestade / Comme s'il y avait une tempête


Eugénio de Andrade, poète portugais (1923 - 2005

Eugénio de Andrade, pseudónimo de José Fontinhas Neto foi um dos maiores poetas portugueses contemporâneos.
Nascimento: 19 de janeiro de 1923, Fundão (região centro)
Falecimento: 13 de junho de 2005, Porto  (cidade do norte)

Em 19 de Janeiro de 2023, celebram-se os 100 anos do nascimento de Eugénio de Andrade (1923-2005)

Como se houvesse uma tempestade

(Eugénio de Andrade)

Como se houvesse uma tempestade 
escurecendo os teus cabelos, 
ou, se preferes, minha boca nos teus olhos 
carregada de flor e dos teus dedos; 

como se houvesse uma criança cega
aos tropeções dentro de ti, 
eu falei em neve, e tu calavas 
a voz onde contigo me perdi. 

Como se a noite viesse e te levasse, 
eu era só fome o que sentia; 
digo-te adeus, como se não voltasse 
ao país onde teu corpo principia. 

Como se houvesse nuvens sobre nuvens 
e sobre as nuvens mar perfeito,
ou, se preferes, a tua boca clara 
singrando largamente no meu peito.

Avec ma traduction d'amateur

Comme s'il y avait une tempête 
qui noircissait tes cheveux , 
ou, si tu préfères, ma bouche sur tes yeux
chargée de fleurs et de tes doigts; 

comme s'il y avait un enfant aveugle
aux sursauts dans ton coeur, 
je parlais de la neige, et toi tu taisais  
la voix où je me suis perdu avec toi. 

Comme si la nuit venait et t'emportait, 
c'était juste la faim que je ressentais; 
je te dis adieu, commme si je ne revenais pas
au pays où ton corps commence. 

Comme s'il y avait des nuages sur les nuages 
et au-dessus des nuages la mer parfaite,
ou, si tu préfères, ta bouche claire 
qui sur ma poitrine navigue grandement.


image du net



dimanche 15 janvier 2023

Chanter au Rois Mages

Les fêtes de Noël, et leurs célébrations, nombreuses au Portugal (comme en d'autres pays) se terminent en général le 6 janvier qui est le jour des Rois (l'Épiphanie).
Une des traditions veut que, début janvier, des groupes d'amis et de voisins se réunissent par petits groupes et chantent dans les rues pour annoncer la naissance de l'enfant Jésus et pour honorer les rois Mages. 
Ils peuvent également chanter dans une salle de spectacle, ou visiter les habitations où les élèments du groupe sont reçus avec sympathie et une petite collation leur est servie, en guise de remerciement. 

Em Portugal, a tradição de cantar os Reis, anunciando o nascimento do Menino Jesus, consiste no cantar de músicas pelas ruas por grupos de pessoas que também visitam as casas onde são recebidos com simpatia, com um donativo ou uma pequena merenda!


"Natal Tradicional" - Vimos-lhe Cantar os Reis | Origem Tradicional
Publié par Origem Tradicional Música

 Sortie le 3 janv. 2021 #feliznatal #musicatradicional Vimos-lhe Cantar os Reis 
(Letra: Tradicional/Casimiro Pereira e Música: Tradicional Minho | Arranjos: Daniel Pereira Cristo) (refrão - tradicional) 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

 (estrofes de Casimiro Pereira) 

Casa modesta onde mora 
Gente de boa vontade 
Santas noites para todos 
Que a paz nunca se acabe 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

 Nesta noite tão escura 
'Stá uma 'strela a brilhar 
Glória a Deus nas alturas 
Ouvem-se os anjos cantar 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

 Despedimo-nos cantando 
Com muito amor e carinho 
Venha de lá o presunto 
E um copo p’ró caminho. 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

Vimos-lhe cantar os reis 
Com prazer e alegria 
Que nasceu o Deus menino 
Filho da Virgem Maria 

___ Ficha Técnica Origem Tradicional: Ana Pereira (Coros), António Melo (Udo, Percussão Fina), Casimiro Pereira (Coros), Carlos Cruz (Coros), Daniel Pereira (Braguesa, Bouzouki, Guitarras e Coros), Eduardo Castro (Contrabaixo), Emanuel Roriz (Bandolim e Coros), Lucas Gonçalves (Violino), Pedro Guimarães (Bandolim e Coros), Raquel Ferreira (Voz Solo), Renaldo Marques (Bouzouki e Coros).

Nous venons vous chanter les rois
Avec plaisir et euphorie
Parce que l'enfant Dieu est né
Fils de la Vierge Marie

  (strophes de Casimiro Pereira)

Maison modeste où habitent
Des gens de bonne volonté
Saintes nuits pour tous
Que la paix ne finisse jamais

Dans cette nuit si noire
Une étoile en train de briller
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
On entend les anges chanter

Nous vous disons au revoir en chantant
Avec beaucoup d'amour et d'amitié
Donnez-nous le jambon
Et un petit verre pour le trajet.


Vicente Gil: Adoração dos três Reis Magos (1498-1518) 
no Museu Nacional Machado de Castro.
(imagem na Wikipedia)


dimanche 18 décembre 2022

Vinicius de Moraes - Poema de Natal / Poème de Noël



Vinicius de Moraes

(Marcus Vinícius da Cruz e Mello Moraes)
poète brésilien (1913-1980)


(Rio de Janeiro, 19 de outubro de 1913 — Rio de Janeiro, 9 de julho de 1980) foi um diplomata, dramaturgo, jornalista, poeta e compositor brasileiro.


Poema de Natal Vinicius de Moraes
Publié par borboletasvoam . 23 déc. 2010


POEMA DE NATAL
Rio de Janeiro , 1946

Para isso fomos feitos:
Para lembrar e ser lembrados
Para chorar e fazer chorar
Para enterrar os nossos mortos -
Por isso temos braços longos para os adeuses
Mãos para colher o que foi dado
Dedos para cavar a terra.

Assim será a nossa vida:
Uma tarde sempre a esquecer
Uma estrela a se apagar na treva
Um caminho entre dois túmulos -
Por isso precisamos velar
Falar baixo, pisar leve, ver
A noite dormir em silêncio.

Não há muito que dizer:

Uma canção sobre um berço
Um verso, talvez, de amor
Uma prece por quem se vai -
Mas que essa hora não esqueça
E por ela os nossos corações
Se deixem, graves e simples.

Pois para isso fomos feitos:
Para a esperança no milagre
Para a participação da poesia
Para ver a face da morte -
De repente nunca mais esperaremos...
Hoje a noite é jovem; da morte, apenas
Nascemos, imensamente.
                                                          (Vinicius de Moraes)


Avec ma traduction d'amateur:

C'est pour cela que nous avons été faits:
Pour nous remémorer et vous être remémorés
Pour pleurer et faire pleurer
Pour enterrer nos morts —
Pour cela nous avons les bras longs pour les adieux
Les mains pour récolter ce qui a été donné
Les doigts pour pour creuser la terre.

Ainsi sera notre vie:
Um après-midi toujours à oublier
Une étoile qui s'éteint dans l'obscurité
Un chemin entre deux tombes —
C'est pourquoi nous devons veiller
Parler bas, marcher doucement, voir
La nuit dormir en silence.

Il n'y a pas grand chose à dire:
Une chanson au-dessus d'un berceau
Un vers, peut-être d'amour
Une priére pour celui qui part —
Mais que cette heure ne soit pas oubliée
Et que pour elle nos coeurs
Restent, graves et simples.

Car c'est pour cela que nous avons été faits:
Pour l'espoir dans le miracle
Pour la participation de la poésie
Pour voir le visage de la mort —
Soudain nous n'espérerons plus jamais...
Aujourd'hui la nuit est jeune; de la mort, seulement
Nous naissons, immensément.








dimanche 11 décembre 2022

Feliz mês de Natal / Joyeux mois de Noël

 



Noite de paz 

Noite de paz, noite de luz 
em Belém nasceu Jesus 
Cantam os anjos canções de louvor 
cantam pastores um hino de amor 
brilha a estrela da paz 
brilha a estrela da paz


Nuit de paix 

Nuit de paix, nuit de lumière
à Bethléem naquit  Jésus 
Les  anges chantent des chants de louange 
les bergers chantent un hymne d'amour
brille l'étoile de la paix
brille l'étoie de la paix 

Só Canções de Natal Portuguêsas! 
Quem Quiser Faça o Favôr de Copiar e Divulgar no seu Canal! 
 Publié par Rogério Maciel . 22/12/2016






dimanche 27 novembre 2022

Feiticeira / magicienne

 Com as belas vozes de Pablo Milanês 

(24 de Fevereiro de 1945 - 21 de Novembro de 2022)

e de Luís Represas

Luis Represas e Pablo Milanés Feiticeira
Publié par Paquiderme Videos

Repouse em Paz, Pablo.



Feiticeira com Pablo Milanes 
Publié par guilper 11 juil. 2009
Luis Represas e Pablo Milanes no Alandroal, Portugal em Julho de 2009


Feiticeira

De que noite demorada
Ou de que breve manhã
Vieste tu, feiticeira
De nuvens deslumbrada

De que sonho feito mar
Ou de que mar não sonhado
Vieste tu, feiticeira
Aninhar-te ao meu lado

De que fogo renascido
Ou de que lume apagado
Vieste tu, feiticeira
Segredar-me ao ouvido

De que fontes de que águas
De que chão de que horizonte
De que neves de que fráguas
De que sedes de que montes
De que norte de que lida
De que desertos de morte
Vieste tu feiticeira
Inundar-me de vida.(...)

Avec ma traduction d'amateur:

Magicienne

De quelle longue nuit
Ou de quel bref matin
Es-tu venue, magicienne
Des nuages ​​éblouie

De quel rêve fait de mer
Ou de quelle mer non rêvée
Es-tu venue, magicienne
Te blottir à mes côtés

De quel feu qui renaît
Ou de quelle flamme  éteinte
Es-tu  venue, magicienne
À mon oreille chuchoter

De quelles sources de quelles eaux
De quel sol de quel horizon
De quelles neiges de quelles fournaises
De quels désirs de quelles montagnes
Avec quel nord de quelle magie
De quels déserts de mort
Es-tu venue, magicienne
Pour m'inonder de vie.(...)